| 1 | æ°¸æ’主告诉摩西说∶ | |
| 2 | ã€Œä½ æ‰“å‘人去窥探我所èµç»™ 以色列人的迦å—地;按他们父系的支派æ¯æ”¯æ´¾æ‰“å‘一人一人去,都è¦åšä»–们ä¸é—´çš„首领的。 | |
| 3 | 摩西就照永æ’主所å©å’的从巴兰的旷野打å‘他们去;他们都是 以色列人ä¸åšé¦–领的人。 | |
| 4 | 以下就是他们的åå—∶属如便支派的是撒刻的的儿åæ²™æ¯äºšï¼› | |
| 5 | 属西缅支派的是何利的儿å的沙法; | |
| 6 | 属犹大支派的是耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒; | |
| 7 | 属以è¨è¿¦æ”¯æ´¾çš„是约色的儿å以迦; | |
| 8 | 属以法莲支派的是嫩的儿å何西亚; | |
| 9 | 属便雅悯支派的是拉åšçš„å„¿å帕æï¼› | |
| 10 | 属西布伦支派的是æ¢åº•çš„å„¿å迦å ï¼› | |
| 11 | 属约瑟支派的ã€å°±æ˜¯å±žçŽ›æ‹¿è¥¿æ”¯æ´¾çš„ã€æ˜¯ç¨£è¥¿çš„å„¿å迦底; | |
| 12 | 属但支派的是基玛利的儿å亚米利; | |
| 13 | 属亚设支派的是米迦勒的儿å西帖; | |
| 14 | 属拿弗他利支派的是缚西的儿å拿比; | |
| 15 | 属迦得支派的是玛基的儿å臼利。 | |
| 16 | 以上就是摩西所打å‘去窥探那地的人的åå—。摩西称嫩的儿å何西亚为约书亚。 | |
| 17 | 摩西打å‘他们去窥探迦å—åœ°ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬è¿™å°±æ˜¯ä»Žè¿™é‡Œå–é“å—地上去,直上山地。 | |
| 18 | çœ‹é‚£åœ°æ€Žä¹ˆæ ·ï¼Œçœ‹ä½åœ¨é‚£é‡Œçš„人民是强壮是软弱ã€æ˜¯å°‘是多, | |
| 19 | 看他们所ä½çš„åœ°æ€Žä¹ˆæ ·ã€æ˜¯å¥½æ˜¯æ¹ï¼Œçœ‹ä»–们所ä½çš„æˆæ€Žä¹ˆæ ·ã€æ˜¯è¥ç›˜ã€è¿˜æ˜¯å ¡åž’, | |
| 20 | çœ‹é‚£åœ°æ€Žä¹ˆæ ·ã€æ˜¯è‚¥æ²ƒè¿˜æ˜¯ç˜ è–„ï¼Œçœ‹é‚£é‡Œæœ‰æ²¡æœ‰æ ‘æœ¨ã€‚ä½ ä»¬è¦æ”¾èƒ†ï¼ŒæŠŠé‚£åœ°çš„æžœå拿些æ¥ã€‚ã€é‚£æ—¶æ£æ˜¯è‘¡è„åˆç†Ÿçš„时候。 | |
| 21 | 他们上去ã€çª¥æŽ¢äº†é‚£åœ°ï¼Œä»Žå¯»çš„旷野到利åˆï¼Œå‘ç€å“ˆé©¬å£é‚£æ–¹å‘。 | |
| 22 | 他们å–é“å—地上去,æ¥åˆ°å¸Œä¼¯å´™ï¼›åœ¨é‚£é‡Œæœ‰äºšè¡²äººçš„åŽä»£äºšå¸Œå¹”ã€ç¤ºç›ã€æŒžä¹°ã€‚ï¼»è¿™å¸Œä¼¯å´™ä¹‹å»ºé€ æ¯”åŸƒåŠçš„é”安还早七年。] | |
| 23 | 他们æ¥åˆ°ä»¥å®žå„谷;从那里ç äº†ä¸€æ ¹æžå,上头有一挂葡è„,须è¦ä¸¤ä¸ªäººç”¨æ 抬ç€ã€‚ä»–ä»¬è¿˜å¸¦äº†äº›çŸ³æ¦´å’Œæ— èŠ±æžœæ¥ã€‚ | |
| 24 | 为了 以色列人从那里ç 下æ¥çš„那挂葡è„,那地方æ‰å«åšä»¥å®žå„(å³âˆ¶ä¸€æŒ‚)谷。 | |
| 25 | 窥探那地过了四å天,他们就回æ¥ã€‚ | |
| 26 | æ¥åˆ°å·´å…°æ—·é‡Žçš„åŠ ä½Žæ–¯ã€è§æ‘©è¥¿äºšä¼¦å’Œ 以色列人全会众,å‘他们和全会众报告,åˆæŠŠé‚£åœ°çš„æžœå给他们看。 | |
| 27 | 他们å‘摩西å™è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘ä»¬åˆ°äº†ä½ æ‰€æ‰“å‘我们去的那地,果然是æµå¥¶ä¸Žèœœçš„;这就是它的果å。 | |
| 28 | ä¸è¿‡ä½åœ¨é‚£åœ°çš„人民很壮å¥ã€åŸŽé‚‘ä¹Ÿæœ‰å ¡åž’ã€åˆæžå¤§ï¼›æˆ‘们也看è§äºšè¡²äººçš„åŽä»£åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 29 | 有亚玛力人ä½åœ¨å—地;有赫人耶布斯人亚摩利人ä½åœ¨å±±åœ°ï¼›æœ‰è¿¦å—人ä½åœ¨æµ·è¾¹ã€å’Œçº¦ä½†æ²³æ—。〠| |
| 30 | 迦勒在摩西é¢å‰å«äººæ°‘安é™ä¸‹æ¥ã€è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘们立刻上去ã€å–得那地å§ï¼æˆ‘们足能胜过它。〠| |
| 31 | 但是那些和他一åŒä¸ŠåŽ»çš„人说∶「我们ä¸èƒ½ä¸ŠåŽ»æ”»å‡»é‚£æ°‘æ—ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ¯”æˆ‘ä»¬å¼ºå£®ã€‚ã€ | |
| 32 | 那些探åå‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå‘表他们所窥探之地的æ¶æŠ¥å‘Šã€è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘们所ç»è¿‡è€Œçª¥æŽ¢çš„地ã€é‚£æ˜¯ä¸ªåžåƒå±…民之地,并且我们所看è§çš„ã€å…¶ä¸çš„人民ã€éƒ½æ˜¯èº«é‡é«˜å¤§çš„人。 | |
| 33 | 在那里我们看è§äº†å·¨äººã€äºšè¡²äººçš„åå™ã€å±žäºŽå·¨äººä¸€ç§çš„ï¼›æ®æˆ‘们看ã€æˆ‘们æ£å¦‚èš±èœ¢ä¸€æ ·ï¼›æ®ä»–们看ã€æˆ‘们也æ£å¦‚蚱蜢。 | |