| 1 | 昔以法莲战兢出言ã€å±…高ä½äºŽ 以色列ä¸ã€åŽå› 巴力而干咎ã€åº•äºŽç亡〠| |
| 2 | 今干罪愈甚ã€ä»¥é“¶é“¸åƒã€å¾ªå…¶èªæ˜Žé€ å¶ã€æ‚‰ä¸ºå·¥åŒ 所制ã€æŒ‡ä¹‹è€Œè¨€æ›°ã€ä»»çŒ®ç¥è€…与犊接å»ã€ | |
| 3 | 故彼众若æœäº‘ã€è‹¥éœ²ç«‹è§æ¶ˆæ•£ã€è‹¥ç¦¾åœºä¹‹ç³ ã€ä¸ºé£“风飘扬ã€è‹¥çƒŸè…¾äºŽç‰–外〠| |
| 4 | 我自尔出埃åŠæ—¶ã€ä¸ºå°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€æˆ‘外ã€å°”ä¸è¯†ä»–神ã€æˆ‘外ã€æ— 救者〠| |
| 5 | 我在旷野旱干之地识尔〠| |
| 6 | 斯民得食而饱ã€é¥±åˆ™å¿ƒéª„ã€è€Œå¿˜ä¹Žæˆ‘〠| |
| 7 | 我则å‘之如狮ã€è‹¥è±¹ä¼ä¼ºäºŽé€”〠| |
| 8 | 我é‡ä¹‹ã€å¿…若丧å之熊ã€è£‚其心胸ã€å¦‚ç‰ç‹®å™¬ä¹‹ã€å¦‚野兽裂之〠| |
| 9 | 以色列欤ã€å°”之败亡ã€ä¹ƒå› 敌我ã€å³åŠ©å°”者〠| |
| 10 | 昔尔曰ã€ä»¥çŽ‹ä¸Žç‰§ä¼¯èµæˆ‘ã€ä»Šå°”王安在ã€ä¿¾æ•‘尔于诸邑ã€å°”之士师安在〠| |
| 11 | 我怒以王予尔ã€äº¦æ€’而废之〠| |
| 12 | 以法莲之愆尤缄å°ã€å…¶ç½ªæ¶ç›–è—〠| |
| 13 | 产妇之痛苦ã€å¿…忽临之ã€å½¼ä¹ƒæ— 知之åã€å…¶æ—¶å·²è‡³ã€ä¸å®œæ¿¡æ»žå宫之间〠| |
| 14 | 我将救之出于阴府ã€èµŽä¹‹è„±äºŽæ»äº¡ã€æ»äº¡ä¹Žã€å°”之为祸安在ã€é˜´åºœä¹Žã€å°”之为害安在ã€æˆ‘å¿…ä¸æ˜¾åŽ¥æ‚”〠| |
| 15 | 彼于昆弟ä¸è™½ç»“实ã€è€Œä¸œé£Žå°†æ¥ã€å³è€¶å’ŒåŽä¹‹é£Žèµ·è‡ªåŽŸé‡Žã€ä½¿å…¶æºç«æ³‰æ¶¸ã€æŽ 其所è—之å®å™¨ã€ | |
| 16 | 撒玛利亚悖逆其上å¸ã€å¿…负厥咎ã€ä»†äºŽé”‹åˆƒã€å©´å©è¢«ç¢Žã€å•å¦‡è¢«åˆ³ã€ | |