| 1 | 那时耶罗波安的儿å亚比雅病了。 | |
| 2 | 耶罗波安对他的妻åè¯´âˆ¶ã€Œä½ èµ·æ¥æ”¹è£…,使人ä¸çŸ¥é“ä½ æ˜¯è€¶ç½—æ³¢å®‰çš„å¦»å;往示罗去;在那里有神言人亚希雅;他曾说到我必作王管ç†è¿™äººæ°‘的事。 | |
| 3 | ä½ è¦å¸¦ç€åä¸ªé¥¼ï¼Œå‡ ä¸ªè„†é¥¼ï¼›å’Œä¸€ç“¶èœœåŽ»è§ä»–ï¼›ä»–å°±ä¼šå‘Šè¯‰ä½ ã€å©åè¦æ€Žæ ·ã€‚〠| |
| 4 | 耶罗波安的妻åå°±è¿™æ ·è¡Œï¼›å¥¹å°±èµ·èº«ã€å¾€ç¤ºç½—åŽ»ï¼Œåˆ°äº†äºšå¸Œé›…å®¶é‡Œã€‚äºšå¸Œé›…å› ä¸ºå¹´çºªè€è¿ˆï¼Œçœ¼ç›®å‘直,ä¸èƒ½çœ‹è§ã€‚ | |
| 5 | æ°¸æ’主对亚希雅说∶「看哪,耶罗波安的妻åè¦æ¥é—®ä½ 关于她儿åçš„äº‹ï¼Œå› ä¸ºå¥¹å„¿åç—…äº†ï¼›ä½ è¦è¿™æ ·è¿™æ ·å‘Šè¯‰å¥¹ï¼›å¥¹è¿›æ¥æ—¶ã€å¿…装作别的妇人。〠| |
| 6 | 她一进门,亚希雅å¬è§å¥¹çš„è„šæ¥å£°ï¼Œå°±è¯´âˆ¶ã€Œè€¶ç½—波安的妻å阿,请进æ¥ï¼›ä½ 为什么装作别的妇人呢?我,我奉差é£è¦å°†å‡¶ä¿¡äº‹å‘Šè¯‰ä½ 呢。 | |
| 7 | ä½ åŽ»ã€å¯¹è€¶ç½—波安说∶『永æ’主 以色列的上å¸è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘既从人民ä¸ä¸¾èµ·äº†ä½ ï¼Œç«‹ä½ åšäººå›æ¥ç®¡ç†æˆ‘人民 以色列; | |
| 8 | 将国从大å«å®¶æ’•è£‚å¼€æ¥ã€èµç»™äº†ä½ ï¼›ä½ å´ä¸åƒæˆ‘仆人大å«éµå®ˆæˆ‘的诫命ã€å…¨å¿ƒè·Ÿä»Žæˆ‘,行我所看为对的事; | |
| 9 | ä½ ç«Ÿä½œåäº‹æ¯”é‚£åœ¨ä½ ä»¥å…ˆçš„æ›´å,去为自己立了别的神和铸åƒã€æ¥æƒ¹æˆ‘å‘怒,将我丢在背åŽã€‚ | |
| 10 | å› æ¤æˆ‘必使ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°è€¶ç½—波安的家,将 以色列ä¸å±žè€¶ç½—波安的男ä¸ã€æ— 论自主ä¸è‡ªä¸»ã€éƒ½å‰ªç掉,也必烧除耶罗波安的家,如åŒäººçƒ§é™¤ç²ªåœŸã€ç›´åˆ°çƒ§å°½ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 11 | 凡属耶罗波安的人ã€æ»åœ¨åŸŽä¸çš„ã€ç‹—å¿…åƒä»–ï¼›æ»åœ¨é‡Žå¤–çš„ã€ç©ºä¸çš„飞鸟必åƒä»–ï¼›å› ä¸ºæ°¸æ’主已ç»è¯´äº†ã€‚ã€ã€ | |
| 12 | æ‰€ä»¥ä½ è¦èµ·èº«ã€å¾€ä½ å®¶åŽ»ï¼›ä½ è„šä¸€è¿›åŸŽï¼Œä½ å„¿å就必æ»ã€‚ | |
| 13 | ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººå¿…ä¸ºä»–ä¸¾å“€ï¼Œå°†ä»–åŸ‹è‘¬ï¼›å› ä¸ºå±žè€¶ç½—æ³¢å®‰çš„äººã€æƒŸæœ‰ä»–å¾—å…¥åŸå¢“ï¼Œå› ä¸ºåœ¨è€¶ç½—æ³¢å®‰å®¶ä¸ã€åªè§ä»–对永æ’主 以色列的上å¸ã€æœ‰å¯å–œæ‚¦ä¹‹å¤„。 | |
| 14 | æ°¸æ’主必为自己立一个王æ¥ç®¡ç† 以色列;那日期他必剪ç耶罗波安的家;什么时候呢?现在就是了。 | |
| 15 | æ°¸æ’主必击打 以色列人,使他们芦è»åœ¨æ°´ä¸æ‘‡åŠ¨ä¸€æ ·ï¼›ä¹Ÿå¿…将他们从永æ’主èµç»™ä»–们列祖这美好土地上拔出æ¥ï¼Œå«ä»–ä»¬å››æ•£åœ¨å¤§æ²³é‚£è¾¹ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ç«‹äº†äºšèˆæ‹‰ç¥žæœ¨ã€æ¥æƒ¹æ°¸æ’主å‘怒。 | |
| 16 | å› äº†è€¶ç½—æ³¢å®‰çš„ç½ªã€å°±æ˜¯ä»–自己犯了的ã€åˆä½¿ 以色列人犯了的ã€æ°¸æ’主必将 以色列人放弃了。〠| |
| 17 | 耶罗波安的妻å起身而去,到了得撒;刚到门槛,å©åå°±æ»äº†ã€‚ | |
| 18 | 以色列众人将他埋葬,为他举哀,æ£å¦‚æ°¸æ’主的è¯ã€å°±æ˜¯ä»–由他仆人ã€ç¥žè¨€äººäºšå¸Œé›…ã€ç»æ‰‹æ‰€è¯´è¿‡çš„。 | |
| 19 | è€¶ç½—æ³¢å®‰å…¶ä½™çš„äº‹ï¼Œä»–æ€Žæ ·äº‰æˆ˜ï¼Œæ€Žæ ·ä½œçŽ‹ï¼Œéƒ½å†™åœ¨ 以色列诸王记上呢。 | |
| 20 | 耶罗波安作王的年日有二å二年,就跟他列祖一åŒé•¿çœ ;他儿åæ‹¿ç”接替他作王。 | |
| 21 | 所罗门的儿å罗波安在犹大作王。罗波安登æžçš„时候ã€å››å一å²ï¼›ä»–在耶路撒冷ã€æ°¸æ’主从 以色列众æ—æ´¾ä¸æ‰€é€‰æ‹©åšç«‹ä»–å的城ã€ä½œçŽ‹å七年。罗波安的æ¯äº²åå«äºšæ‰ªäººæ‹¿çŽ›ã€‚ | |
| 22 | 犹大人行永æ’主所看为å的事,将他们所犯的罪æ¥æ¿€åŠ¨ä»–的妒愤,比他们列祖所行的更å。 | |
| 23 | 他们在å„高冈上ã€å„èŒ‚ç››æ ‘ä¸‹ç‘了邱å›ï¼Œç«‹äº†å´‡æ‹œæŸ±åã€å’Œäºšèˆç¥žæœ¨ã€‚ | |
| 24 | 犹大地也有男性庙倡;犹大人都ä¾ç…§æ°¸æ’主从 以色列人é¢å‰æ‰€èµ¶å‡ºçš„外国人å¯åŽŒæ¶çš„行为而行。 | |
| 25 | 罗波安王五年ã€åŸƒåŠçŽ‹ç¤ºæ’’上æ¥æ”»æ‰“耶路撒冷; | |
| 26 | 夺å–æ°¸æ’主之殿的å®ç‰©ã€å’ŒçŽ‹å®«çš„å®ç‰©âˆ¶æ‰€æœ‰çš„尽都夺å–ï¼›åˆæŠŠæ‰€ç½—é—¨æ‰€é€ çš„ä¸€åˆ‡é‡‘ç›¾ç‰Œä¹Ÿå¤ºäº†åŽ»ã€‚ | |
| 27 | ç½—æ³¢å®‰çŽ‹é€ äº†é“œçš„ç›¾ç‰ŒåŽ»ä»£æ›¿é‚£äº›é‡‘ç›¾ç‰Œï¼Œäº¤ç»™çœ‹å®ˆçŽ‹å®«é—¨çš„å«å…µé•¿æ‰‹é‡Œã€‚ | |
| 28 | 王æ¯é€¢è¿›æ°¸æ’主的殿,å«å…µæ€»æ‹¿èµ·è¿™äº›ç›¾ç‰Œæ¥ï¼ŒéšåŽåˆé€å›žå®ˆå«å®¤é‡Œã€‚ | |
| 29 | 罗波安其余的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€ä¸æ˜¯éƒ½å†™åœ¨çŠ¹å¤§è¯¸çŽ‹è®°ä¸Šä¹ˆï¼Ÿ | |
| 30 | 在罗波安与耶罗波安之间日常ä¸æ–地有战事。 | |
| 31 | 罗波安跟他列祖一åŒé•¿çœ ,埋葬在大å«åŸŽã€å’Œä»–列祖åŒåœ¨ä¸€å¤„。他æ¯äº²åå«äºšæ‰ªäººæ‹¿çŽ›ã€‚ä»–å„¿å亚比央(有å¤å·âˆ¶äºšæ¯”雅)接替他作王。 | |