| 1 | 那时,耶罗波安的儿å亚比雅病了。 | |
| 2 | 耶罗波安对他的妻åè¯´ï¼šâ€œä½ èµ·æ¥æ”¹è£…,使人认ä¸å‡ºä½ 是耶罗波安的妻å。到示罗去,有亚希雅先知在那里,他曾对我说,我必作这民的王。 | |
| 3 | ä½ è¦å¸¦å个饼,一些饼干和一瓶蜜去è§ä»–ï¼Œä»–ä¼šå‘Šè¯‰ä½ å©åå°†è¦æ€Žæ ·ã€‚†| |
| 4 | 耶罗波安的妻åå°±è¿™æ ·è¡Œäº†ã€‚å¥¹åŠ¨èº«å¾€ç¤ºç½—åŽ»ï¼Œåˆ°äº†äºšå¸Œé›…çš„å®¶ï¼›äºšå¸Œé›…å› ä¸ºå¹´çºªè€è¿ˆï¼Œçœ¼ç›æ˜èŠ±ï¼Œä¸èƒ½çœ‹è§ã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽå¯¹äºšå¸Œé›…说:“看哪,耶罗波安的妻åè¦æ¥å‘ä½ æ±‚é—®å…³äºŽå¥¹å„¿åçš„äº‹ï¼Œå› ä¸ºä»–ç—…äº†ã€‚ä½ è¦è¿™æ ·è¿™æ ·å‘Šè¯‰å¥¹ã€‚她进æ¥çš„时候,必装作别的妇人。†| |
| 6 | 她刚进门的时候,亚希雅就å¬è§å¥¹çš„è„šæ¥å£°ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œè€¶ç½—波安的妻åå•Šï¼è¿›æ¥å§ï¼ä½ 为什么è¦è¿™æ ·æ”¹è£…呢?我奉差派è¦æŠŠå‡¶ä¿¡å‘Šè¯‰ä½ 。 | |
| 7 | ä½ åŽ»å‘Šè¯‰è€¶ç½—æ³¢å®‰ï¼šâ€˜è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šæˆ‘ä»Žäººæ°‘ä¸ææ‹”äº†ä½ ï¼Œåˆç«‹äº†ä½ 作治ç†æˆ‘çš„åæ°‘ 以色列的领袖。 | |
| 8 | 我把国从大å«å®¶å¤ºè¿‡æ¥ï¼Œèµèµç»™ä½ ï¼›ä½ å´ä¸åƒæˆ‘仆人大å«é‚£æ ·è°¨å®ˆæˆ‘的诫命,一心跟从我,行我看为æ£çš„事。 | |
| 9 | ä½ å倒行æ¶ï¼Œæ¯”é‚£äº›åœ¨ä½ ä»¥å‰çš„æ›´åï¼›åˆåŽ»ä¸ºè‡ªå·±åˆ¶é€ äº†åˆ«çš„ç¥žå’Œé“¸é€ å¶åƒæƒ¹æˆ‘å‘怒,把我丢在背åŽã€‚ | |
| 10 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘必使ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°è€¶ç½—波安的家;我必剪除 以色列ä¸æ‰€æœ‰å±žäºŽè€¶ç½—波安的男ä¸ï¼Œæ— 论是自由的或是ä¸è‡ªç”±çš„;我必铲除耶罗波安的家,åƒäººæ‰«é™¤ç²ªåœŸä¸€æ ·ï¼Œç›´åˆ°å®Œå…¨é™¤å°½ä¸ºæ¢ã€‚ | |
| 11 | 属于耶罗波安的人,æ»åœ¨åŸŽé‡Œçš„,必被狗åƒæŽ‰ï¼›æ»åœ¨ç”°é‡Žçš„,必给空ä¸çš„飞鸟åƒæŽ‰ã€‚å› ä¸ºè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。’ | |
| 12 | æ‰€ä»¥ä½ èµ·æ¥ï¼Œå›žå®¶åŽ»å§ï¼Œä½ çš„è„šä¸€è¿›åŸŽï¼Œä½ çš„å©å就必æ»äº¡ã€‚ | |
| 13 | 以色列众人è¦ä¸ºä»–举哀,把他埋葬;属耶罗波安的人ä¸ï¼Œåªæœ‰ä»–å¯ä»¥å…¥è‘¬åŸå¢“ï¼›å› ä¸ºåœ¨è€¶ç½—æ³¢å®‰çš„å®¶ä¸ï¼Œåªæœ‰ä»–å‘è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žæ˜¾å‡ºå–„è¡Œã€‚ | |
| 14 | 耶和åŽå¿…ä¸ºè‡ªå·±å…´èµ·ä¸€ä¸ªçŽ‹æ²»ç† ä»¥è‰²åˆ—ï¼Œä»–å¿…å‰ªé™¤è€¶ç½—æ³¢å®‰å®¶ï¼Œä»Šå¤©å°±æ˜¯æ—¶å€™äº†ï¼Œå°±æ˜¯çŽ°åœ¨ï¼ | |
| 15 | 耶和åŽå¿…击打 以色列人,他们就摆动,åƒèŠ¦è‹‡åœ¨æ°´ä¸æ‘†åŠ¨ä¸€æ ·ã€‚ä»–è¦æŠŠ 以色列人从他èµç»™ä»–们列祖的这å—美地上拔出æ¥ï¼ŒæŠŠä»–们分散在幼å‘æ‹‰åº•æ²³é‚£è¾¹ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬åšäº†äºšèˆæ‹‰ï¼Œæƒ¹è€¶å’ŒåŽå‘怒。 | |
| 16 | 为了耶罗波安所犯的罪,åˆä¸ºäº†ä»–使 以色列人所犯的罪,耶和åŽå¿…丢弃 以色列人。†| |
| 17 | 耶罗波安的妻å动身离去,回到得撒;她一è¸è¿›é—¨æ§›ï¼Œå©åå°±æ»äº†ã€‚ | |
| 18 | 以色列众人把他埋葬了,åˆä¸ºä»–举哀,好åƒè€¶å’ŒåŽå€Ÿç€ä»–的仆人亚希雅先知所说的è¯ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 19 | è€¶ç½—æ³¢å®‰å…¶ä½™çš„äº‹è¿¹ï¼Œä»–æ€Žæ ·äº‰æˆ˜ï¼Œæ€Žæ ·ä½œçŽ‹ï¼Œéƒ½å†™åœ¨ 以色列诸王的年代志上。 | |
| 20 | 耶罗波安作王的日å共二å二年,就与他的列祖åŒç¡ã€‚ä»–çš„å„¿åæ‹¿ç”接ç»ä»–作王。 | |
| 21 | 所罗门的儿å罗波安在犹大作王。他登基的时候,是四å一å²ï¼›ä»–在耶路撒冷,就是耶和åŽä»Ž 以色列å„支派ä¸æ‰€æ‹£é€‰ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œç«‹ä»–å的城,作王å七年。他的æ¯äº²åå«æ‹¿çŽ›ï¼Œæ˜¯äºšæ‰ªäººã€‚ | |
| 22 | 犹大人行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„事;他们所犯的罪,惹动他的妒忿比他们的列祖更厉害。 | |
| 23 | 他们åˆä¸ºè‡ªå·±åœ¨å„高冈上,å„èŒ‚ç››æ ‘ä¸‹å»ºé€ é‚±å›ã€ç¥žæŸ±å’Œäºšèˆæ‹‰ã€‚ | |
| 24 | 国内åˆæœ‰ç”·å¦“,他们仿效耶和åŽåœ¨ 以色列人é¢å‰æ‰€èµ¶å‡ºçš„外æ—人,行了一切å¯æ†Žçš„事。 | |
| 25 | 罗波安王第五年,埃åŠçŽ‹ç¤ºæ’’上æ¥æ”»æ‰“耶路撒冷。 | |
| 26 | 他夺去了耶和åŽçš„å®ç‰©å’ŒçŽ‹å®«çš„å®ç‰©ï¼Œå¹¶ä¸”把所有的东西都夺去了;åˆæŠŠæ‰€ç½—门所åšçš„一切金盾牌都夺了去。 | |
| 27 | 罗波安王åšäº†é“œç›¾ç‰Œä»£æ›¿é‚£äº›é‡‘盾牌;交给看守宫门的å«å…µé˜Ÿé•¿çœ‹ç®¡ã€‚ | |
| 28 | 王æ¯æ¬¡è¿›è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„时候,å«å…µå°±æ‹¿ç€è¿™äº›ç›¾ç‰Œï¼ŒéšåŽåˆæŠŠç›¾ç‰Œé€å›žæŠ¤å«å®¤é‡Œã€‚ | |
| 29 | 罗波安其余的事迹和他所行的一切,ä¸æ˜¯éƒ½å†™åœ¨çŠ¹å¤§åˆ—王的年代志上å—? | |
| 30 | 罗波安与耶罗波安之间常有战争。 | |
| 31 | 罗波安与他的列祖åŒç¡ï¼Œä¸Žä»–的列祖一åŒåŸ‹è‘¬åœ¨å¤§å«çš„城里。他的æ¯äº²åå«æ‹¿çŽ›ï¼Œæ˜¯äºšæ‰ªäººï¼›ä»–çš„å„¿å亚比央接ç»ä»–作王。 | |