| 1 | 安æ¯æ—¥ã€ 耶稣入法利赛宰者之家食焉ã€ä¼—窥之〠| |
| 2 | 当å‰æœ‰ä¸€ç—…臌者〠| |
| 3 | 耶稣谓律师与法利赛人曰ã€å®‰æ¯æ—¥æ–½åŒ»å®œå¦ã€ | |
| 4 | 众默然〠耶稣æ´å…¶äººã€åŒ»è€Œé£ä¹‹ã€ | |
| 5 | è°“ä¼—æ›°ã€å°”ä¸å°æœ‰ç‰›é©´ã€å®‰æ¯æ—¥é™·äºŽåŽã€ä¸å³æ›³ä¹‹å‡ºä¹Žã€ | |
| 6 | ä¼—æ— ä»¥å¯¹ã€â—‹ | |
| 7 | 耶稣è§æ‰€è¯·è€…ã€é¦–ä½æ˜¯æ‹©ã€é‚设喻è¯ä¹‹æ›°ã€ | |
| 8 | å°”è§è¯·èµ´å©šçµã€æ¯‹å±…首ä½ã€æ所请有尊于尔者〠| |
| 9 | 则请尔与彼之人ã€å‰è¯å°”æ›°ã€ä»¥ä½è®©äºŽæ–¯äººã€å°”å¿…æƒæ€è€Œå°±æœ«ä½ã€ | |
| 10 | 惟è§è¯·æ—¶ã€å¾€å±…末ä½ã€åˆ™è¯·å°”者æ¥è¯å°”æ›°ã€å‹ã€ä¸Šåã€åˆ™å°”于åŒå¸è€…å‰æœ‰è£çŸ£ã€ | |
| 11 | 盖凡自高者ã€å°†å‘之ã€è‡ªå‘者ã€å°†é«˜ä¹‹ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 12 | åˆè°“请之者曰ã€å°”设åˆé¤ã€æˆ–晚é¤ã€æ¯‹æ‹›å°”朋å‹ã€å…„弟ã€äº²æˆšã€å¯Œé‚»ã€æå½¼å¤æ‹›å°”ã€è€Œå—其报也〠| |
| 13 | 惟设çµè¯·è´«è€…ã€æ®‹è€…ã€è·›è€…ã€çž½è€…ã€åˆ™å°”ç¦çŸ£ã€ | |
| 14 | ç›–å½¼æ— ä»¥æŠ¥å°”ã€è€ŒäºŽä¹‰äººå¤èµ·æ—¶ã€å°”将得报也ã€â—‹ | |
| 15 | åŒå¸ä¸€äººé—»ä¹‹æ›°ã€é£ŸäºŽä¸Šå¸å›½è€…ç¦çŸ£ã€ | |
| 16 | 耶稣曰ã€æˆ–设大çµã€æ‰€è¯·è€…众〠| |
| 17 | çµæ—¶ã€é£ä»†å‘Šæ‰€è¯·è€…æ›°ã€æ¥ã€ç™¾ç‰©å¤‡çŸ£ã€ | |
| 18 | 众辞之ã€å¦‚出一心ã€ä¸€äººæ›°ã€æˆ‘适è´ç”°ã€é¡»å¾€è§†ä¹‹ã€è¯·è¾žã€ | |
| 19 | åˆä¸€äººæ›°ã€æˆ‘适è´ç‰›äº”耦ã€å°†å¾€è¯•ä¹‹ã€è¯·è¾žã€ | |
| 20 | åˆä¸€äººæ›°ã€æˆ‘方娶妻ã€æ•…ä¸èƒ½å¾€ã€ | |
| 21 | 仆归ã€æ‚‰å‘Šå…¶ä¸»ã€ä¸»æ€’æ›°ã€é€Ÿå¾€é‚‘之衢巷ã€å¼•è¯¸è´«è€…ã€æ®‹è€…ã€è·›è€…ã€çž½è€…æ¥ã€ | |
| 22 | 仆曰ã€ä¸»ã€æ—¢å¦‚所命行矣ã€å°šæœ‰åº§ç„‰ã€ | |
| 23 | 主曰ã€å‡ºå¾€é“路藩篱间ã€è€Œå¼ºäººå…¥ã€ä¿¾æ»¡æˆ‘室〠| |
| 24 | 我è¯æ±ã€å…ˆæ‰€è¯·è€…ã€æ— 一得å°æˆ‘çµä¹Ÿã€â—‹ | |
| 25 | 有群众å•è¡Œã€ 耶稣顾之曰〠| |
| 26 | 人就我ã€è€Œä¸æ†Žå…¶çˆ¶æ¯ã€å¦»åã€å…„弟ã€å§Šå¦¹ã€ä¸Žå·±ç”Ÿå‘½è€…ã€ä¸å¾—为我徒〠| |
| 27 | ä¸è´Ÿå·±ä¹‹å架而从我者ã€äº¦ä¸å¾—为我徒〠| |
| 28 | 尔曹å°æ¬²å»ºå°ã€ä¸å…ˆå而计其赀ã€è¶³ä»¥ç«£äº‹å¦ä¹Žã€ | |
| 29 | æ或置基而ä¸å…‹æˆã€è§è€…皆哂之〠| |
| 30 | æ›°ã€æ¤äººå»ºäºŽå§‹ã€è€Œä¸å…‹æˆäºŽç»ˆä¹Ÿã€ | |
| 31 | 或有王出与他王战ã€å°ä¸å…ˆå而è¿ç¹ã€èƒ½ä»¥ä¸€ä¸‡å¾¡å½¼ä»¥äºŒä¸‡æ¥æ”»è€…乎〠| |
| 32 | ä¸ç„¶ã€å½“敌尚远ã€åˆ™é£ä½¿æ±‚和矣〠| |
| 33 | 如是ã€å‡¡å°”ä¸ä¸å°½èˆæ‰€æœ‰è€…ã€ä¸å¾—为我徒也〠| |
| 34 | 夫ç›å–„矣ã€ç¬¬ç›å¤±å…¶å‘³ã€å°†ä½•ä»¥è°ƒä¹‹ã€ | |
| 35 | ä¸å®œäºŽç”°ã€ä¸å®œäºŽç²ªã€æƒŸå¼ƒäºŽå¤–耳ã€æœ‰è€³ä»¥å¬è€…ã€å®œå¬ç„‰ã€ | |