| 1 | æ’’æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—说:“耶和åŽå·®é£æˆ‘è†ç«‹ä½ 作他åæ°‘ ä»¥è‰²åˆ—çš„çŽ‹ï¼Œæ‰€ä»¥çŽ°åœ¨ä½ è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ | |
| 2 | 万军之耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ 以色列人从埃åŠä¸Šæ¥çš„时候,亚玛力人对他们所行的,在路上攻击他们的事,我必è¦æƒ©ç½šã€‚ | |
| 3 | çŽ°åœ¨ä½ è¦åŽ»æ”»æ‰“亚玛力人,彻底æ¯ç他们所有的一切,ä¸å¯æ€œæƒœä»–ä»¬ã€‚æ— è®ºç”·å¥³ã€å©ç«¥ï¼Œæˆ–åƒå¥¶çš„婴儿,牛羊ã€éª†é©¼ã€é©´å,都è¦æ€æ»ã€‚’†| |
| 4 | 于是扫罗招èšä¼—人,在ææ‹‰å› æ•°ç‚¹ä»–ä»¬ï¼Œå…±æœ‰æ¥å…µäºŒå万,å¦æœ‰çŠ¹å¤§äººä¸€ä¸‡ã€‚ | |
| 5 | 扫罗到了亚玛力人的城市,就在山谷ä¸è®¾ä¸‹ä¼å…µã€‚ | |
| 6 | 扫罗åˆå¯¹åŸºå°¼äººè¯´ï¼šâ€œä½ 们走å§ï¼ç¦»å¼€äºšçŽ›åŠ›äººä¸‹åŽ»å§ï¼å…å¾—æˆ‘æŠŠä½ ä»¬ä¸Žä»–ä»¬ä¸€åŒæ¶ˆçã€‚å› ä¸º 以色列众人从埃åŠä¸Šæ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬æ›¾ç»ä»¥æ…ˆçˆ±å¾…他们。â€äºŽæ˜¯åŸºå°¼äººç¦»å¼€äºšçŽ›åŠ›äººåŽ»äº†ã€‚ | |
| 7 | 扫罗击æ€äºšçŽ›åŠ›äººï¼Œä»Žå“ˆè…“拉直到埃åŠä¸œçš„书ç¥ï¼Œ | |
| 8 | 生擒了亚玛力人的王亚甲,用刀æ€ç了所有人民。 | |
| 9 | 但扫罗和众人怜惜亚甲,也爱惜上好的牛羊ã€è‚¥ç‰›çŠŠã€ç¾Šç¾”和一切美好的东西。他们ä¸æ„¿å½»åº•æ¯ç这些;凡是å‘贱的ã€æ²¡æœ‰ä»·å€¼çš„,他们就彻底æ¯ç。 | |
| 10 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æ’’æ¯è€³è¯´ï¼š | |
| 11 | “我åŽæ‚”ç«‹äº†æ‰«ç½—ä¸ºçŽ‹ï¼Œå› ä¸ºä»–å·²ç»ç¦»åŽ»ä¸è·Ÿéšæˆ‘,也ä¸æ‰§è¡Œæˆ‘的命令了。â€æ’’æ¯è€³éžå¸¸å¿¿æ€’,整夜哀求耶和åŽã€‚ | |
| 12 | æ’’æ¯è€³æ¸…æ—©èµ·æ¥ï¼Œè¦åœ¨æ—©æ™¨åŽ»è§æ‰«ç½—;有人告诉撒æ¯è€³ï¼šâ€œæ‰«ç½—到了迦密,在那里为自己立了一座纪念碑,然åŽè½¬èº«ä¸‹åˆ°å‰ç”²åŽ»äº†ã€‚†| |
| 13 | æ’’æ¯è€³åˆ°äº†æ‰«ç½—那里,扫罗对他说:“愿耶和åŽèµç¦ç»™ä½ ï¼æˆ‘å·²ç»æ‰§è¡Œäº†è€¶å’ŒåŽçš„命令。†| |
| 14 | æ’’æ¯è€³è¯´ï¼šâ€œæˆ‘耳ä¸å¬è§æœ‰ç¾Šå«ç‰›é¸£çš„声音,到底是什么呢?†| |
| 15 | 扫罗回ç”:“这是众民从亚玛力人那里带æ¥çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬çˆ±æƒœè¿™äº›ä¸Šå¥½çš„ç‰›ç¾Šï¼Œè¦çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽä½ 的 神为ç¥ï¼›å…¶ä½™çš„,我们都已ç»å½»åº•æ¯ç了。†| |
| 16 | æ’’æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—说:“ä½å£å§ï¼è®©æˆ‘把耶和åŽæ˜¨å¤©æ™šä¸Šå¯¹æˆ‘所说的è¯å‘Šè¯‰ä½ 。â€æ‰«ç½—对他说:“请说。†| |
| 17 | æ’’æ¯è€³è¯´ï¼šâ€œä»Žå‰ä½ 虽然自以为微å°ï¼Œä¸æ˜¯ä½œäº† 以色列众支派的首领å—?耶和åŽè†ç«‹äº†ä½ 作 以色列的王, | |
| 18 | å·®é£ä½ åŽ»ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜ä½ åŽ»å½»åº•æ¯ç那些犯罪的亚玛力人,攻打他们,直到把他们全部æ¯ç。’ | |
| 19 | ä½ ä¸ºä»€ä¹ˆæ²¡æœ‰å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œæ€¥äºŽå¤ºå–战利å“,作了耶和åŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„事呢?†| |
| 20 | 扫罗回ç”æ’’æ¯è€³ï¼šâ€œæˆ‘实在å¬ä»Žäº†è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œè¡Œäº†è€¶å’ŒåŽå·®é£æˆ‘行的路;我把亚玛力人的王亚甲带了回æ¥ï¼ŒåˆæŠŠäºšçŽ›åŠ›äººéƒ½å½»åº•æ¯ç了。 | |
| 21 | å¯æ˜¯ä¼—æ°‘å´ä»Žé‚£äº›æˆ˜åˆ©å“ä¸ï¼Œå–了应当æ¯ç之物ä¸ä¸Šå¥½çš„牛羊,è¦åœ¨å‰ç”²çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽä½ 的 神为ç¥ã€‚†| |
| 22 | æ’’æ¯è€³è¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽå–œæ‚¦ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼Œå²‚åƒå–œæ‚¦äººå¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯å‘¢ï¼Ÿå¬ä»Žèƒœè¿‡çŒ®ç¥ï¼Œå¬å‘½èƒœè¿‡å…¬ç¾Šçš„脂油。 | |
| 23 | å› ä¸ºæ‚–é€†ä¸Žè¡Œé‚ªæœ¯çš„ç½ªç›¸åŒï¼Œé¡½æ¢—ä¸Žæ‹œè™šæ— å¶åƒä¸€æ ·ï¼Œå› ä¸ºä½ å¼ƒç»äº†è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¹Ÿå¼ƒç»äº†ä½ 作王。†| |
| 24 | 于是扫罗对撒æ¯è€³è¯´ï¼šâ€œæˆ‘犯了罪了,我è¿èƒŒäº†è€¶å’ŒåŽçš„å‘½ä»¤å’Œä½ çš„è¯ï¼Œå› 为我害怕众人,å¬ä»Žäº†ä»–们的è¯ã€‚ | |
| 25 | çŽ°åœ¨æ±‚ä½ èµ¦å…我的罪,与我一åŒå›žåŽ»ï¼Œæˆ‘好敬拜耶和åŽã€‚†| |
| 26 | æ’’æ¯è€³å›žç”扫罗:“我ä¸ä¸Žä½ 一åŒå›žåŽ»ï¼Œå› ä¸ºä½ å¼ƒç»äº†è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¹Ÿå¼ƒç»ä½ 作 以色列的王。†| |
| 27 | æ’’æ¯è€³è½¬èº«è¦èµ°ï¼Œæ‰«ç½—拉ç€ä»–外è¢çš„衣边,衣边就撕裂了。 | |
| 28 | æ’’æ¯è€³å°±å¯¹ä»–说:“今天耶和åŽæŠŠ ä»¥è‰²åˆ—å›½ä»Žä½ èº«ä¸Šæ’•è£‚ï¼Œèµç»™æ¯”ä½ æ›´å¥½çš„äººã€‚ | |
| 29 | 以色列的大能者必ä¸è¯´è°Žï¼Œä¹Ÿä¸åŽæ‚”ã€‚å› ä¸ºä»–ä¸æ˜¯ä¸–人,他决ä¸åŽæ‚”。†| |
| 30 | æ‰«ç½—è¯´ï¼šâ€œæˆ‘çŠ¯äº†ç½ªäº†ï¼Œä½†æ˜¯æ±‚ä½ åœ¨æˆ‘äººæ°‘çš„é•¿è€é¢å‰å’Œ 以色列人é¢å‰ç»™æˆ‘é¢å,与我一åŒå›žåŽ»ï¼Œæˆ‘好敬拜耶和åŽä½ 的 神。†| |
| 31 | 于是撒æ¯è€³è·Ÿç€æ‰«ç½—回去,扫罗就敬拜耶和åŽã€‚ | |
| 32 | éšåŽæ’’æ¯è€³è¯´ï¼šâ€œæŠŠäºšçŽ›åŠ›äººçš„王亚甲带到我这里æ¥ï¼â€äºšç”²æ¬¢æ¬¢å–œå–œèµ°åˆ°ä»–é¢å‰ï¼Œå¿ƒé‡Œè¯´ï¼šâ€œæ»äº¡çš„痛苦必定过去了ï¼â€ | |
| 33 | æ’’æ¯è€³è¯´ï¼šâ€œä½ çš„åˆ€æ€Žæ ·ä½¿å¦‡äººä¸§åï¼Œä½ çš„æ¯äº²åœ¨å¦‡äººä¸ä¹Ÿè¦æ€Žæ ·ä¸§å。â€äºŽæ˜¯æ’’æ¯è€³åœ¨å‰ç”²ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰æŠŠäºšç”²æ–©æˆç¢Žå—。 | |
| 34 | åŽæ¥æ’’æ¯è€³å›žæ‹‰çŽ›åŽ»ï¼Œæ‰«ç½—也上他所ä½çš„基比亚自己的家去了。 | |
| 35 | æ’’æ¯è€³ç›´åˆ°æ»çš„æ—¥å,å†æ²¡æœ‰çœ‹è§æ‰«ç½—。撒æ¯è€³ä¸ºæ‰«ç½—æ‚²ä¼¤ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽåŽæ‚”立了扫罗作 以色列的王。 | |