| 1 | 这些事以åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„è¯åœ¨å¼‚象ä¸ä¸´åˆ°äºšä¼¯å…°è¯´ï¼šâ€œäºšä¼¯å…°ï¼Œä½ ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œæˆ‘æ˜¯ä½ çš„ç›¾ç‰Œï¼›ä½ çš„èµèµæ˜¯å¾ˆå¤§çš„。†| |
| 2 | 亚伯兰说:“主耶和åŽå•Šï¼Œæˆ‘一å‘都没有å©åï¼Œä½ è¿˜èƒ½èµç»™æˆ‘ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿè¿™æ ·ï¼Œæ‰¿å—我家业的,就是大马士é©äººä»¥åˆ©ä»¥è°¢äº†ã€‚†| |
| 3 | 亚伯兰åˆè¯´ï¼šâ€œä½ 既然没有给我åŽè£”,那生在我家ä¸çš„人,就是我的继承人了。†| |
| 4 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°äºšä¼¯å…°è¯´ï¼šâ€œè¿™äººå¿…ä¸ä¼šä½œä½ çš„ç»§æ‰¿äººï¼›ä½ äº²ç”Ÿçš„æ‰ä¼šæ˜¯ä½ 的继承人。†| |
| 5 | 于是领他到外é¢åŽ»ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ å‘å¤©è§‚çœ‹ï¼Œæ•°ç‚¹ä¼—æ˜Ÿï¼Œçœ‹ä½ èƒ½ä¸èƒ½æŠŠå®ƒä»¬æ•°å¾—清楚。â€åˆå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ çš„åŽè£”å°†è¦è¿™æ ·ä¼—多。†| |
| 6 | 亚伯兰信耶和åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±ä»¥æ¤ç®—为他的义了。 | |
| 7 | 耶和åŽåˆå¯¹äºšä¼¯å…°è¯´ï¼šâ€œæˆ‘是耶和åŽï¼Œæ›¾ç»æŠŠä½ 从迦勒底的å¾ç¥é¢†å‡ºæ¥ï¼Œä¸ºè¦æŠŠè¿™åœ°èµç»™ä½ 作产业。†| |
| 8 | 亚伯兰说:“主耶和åŽå•Šï¼Œæˆ‘å‡ä»€ä¹ˆèƒ½çŸ¥é“我必得这地为业呢?†| |
| 9 | 耶和åŽå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ç»™æˆ‘æ‹¿ä¸€å¤´ä¸‰å²çš„æ¯ç‰›ï¼Œä¸€åªä¸‰å²çš„æ¯å±±ç¾Šï¼Œä¸€åªä¸‰å²çš„公绵羊,一åªæ–‘é¸ å’Œä¸€åªé›é¸½ã€‚†| |
| 10 | 亚伯兰就把这一切拿了æ¥ï¼Œæ¯æ ·éƒ½ä»Žå½“ä¸åŠˆå¼€ï¼Œä¸€åŠä¸€åŠç›¸å¯¹æ‘†åˆ—ï¼›åªæ˜¯é¸Ÿå´æ²¡æœ‰åŠˆå¼€ã€‚ | |
| 11 | 有鸷鸟下æ¥ï¼Œè½åœ¨è¿™äº›å°¸éª¸ä¸Šï¼Œäºšä¼¯å…°å°±æŠŠå®ƒä»¬å“走了。 | |
| 12 | æ—¥è½çš„时候,亚伯兰沉沉地ç¡ç€äº†ï¼Œå¿½ç„¶æœ‰å¯æ€•çš„大黑暗è½åœ¨ä»–身上。 | |
| 13 | 耶和åŽå¯¹äºšä¼¯å…°è¯´ï¼šâ€œä½ è¦ç¡®å®žåœ°çŸ¥é“ï¼Œä½ çš„åŽè£”必在外地寄居,也必æœäº‹é‚£åœ°çš„人,那地的人苦待他们四百年。 | |
| 14 | 他们所è¦æœäº‹çš„那国,我è¦äº²è‡ªæƒ©ç½šã€‚åŽæ¥ä»–们必带ç€å¾ˆå¤šè´¢ç‰©ï¼Œä»Žé‚£é‡Œå‡ºæ¥ã€‚ | |
| 15 | ä½ å¿…å¾—äº«é•¿å¯¿ï¼Œè¢«äººåŸ‹è‘¬ï¼Œå¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å›žåˆ°ä½ åˆ—ç¥–é‚£é‡Œã€‚ | |
| 16 | åˆ°äº†ç¬¬å››ä»£ï¼Œä»–ä»¬å¿…å›žåˆ°è¿™é‡Œï¼Œå› ä¸ºäºšæ‘©åˆ©äººçš„ç½ªå½è¿˜æ²¡æœ‰æ»¡ç›ˆã€‚†| |
| 17 | æ—¥è½å¤©é»‘的时候,忽然有冒烟的炉和烧ç€çš„ç«æŠŠï¼Œä»Žé‚£äº›è‚‰å—ä¸ç»è¿‡ã€‚ | |
| 18 | 就在那时候,耶和åŽä¸Žäºšä¼¯å…°ç«‹çº¦è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å·²ç»æŠŠè¿™åœ°èµç»™ä½ çš„åŽè£”了,就是从埃åŠæ²³ç›´åˆ°å¹¼å‘拉底河之地; | |
| 19 | 就是基尼人ã€åŸºå°¼æ´—人ã€ç”²æ‘©å°¼äººã€ | |
| 20 | 赫人ã€æ¯”利洗人ã€åˆ©ä¹éŸ³äººã€ | |
| 21 | 亚摩利人ã€è¿¦å—人ã€é©è¿¦æ’’人ã€è€¶å¸ƒæ–¯äººä¹‹åœ°ã€‚†| |