| 1 | 耶稣åˆè°“其徒曰ã€å¯ŒäººæŸã€æœ‰ä¸€å®¶å®°ã€æˆ–以其耗主之业诉于厥主〠| |
| 2 | 主呼之曰ã€æˆ‘闻言åŠå°”者何耶ã€é™ˆè¿°å°”èŒã€ç›–å°”ä¸å¾—ä»ä¸ºå®¶å®°ä¹Ÿã€ | |
| 3 | 家宰æ„è°“ã€ä¸»å¤ºæˆ‘èŒã€æˆ‘将何为乎ã€é”„æ— åŠ›ã€ä¹žåˆ™è€»ã€ | |
| 4 | 我知所为矣ã€é»œèŒæ—¶ã€ä»¤äººæŽ¥æˆ‘入其家〠| |
| 5 | é‚于负主债者ã€ä¸€ä¸€å‘¼ä¹‹æ¥ã€è°“先至者曰ã€å°”è´Ÿæˆ‘ä¸»å‡ ä½•ã€ | |
| 6 | æ›°ã€æ²¹ç™¾æ–—ã€æ›°ã€å–券亟åã€ä¹¦äº”å〠| |
| 7 | åˆè°“其他曰ã€å°”è´Ÿå‡ ä½•ã€æ›°ã€éº¦ç™¾æ–›ã€æ›°ã€å–券书八å〠| |
| 8 | 其主乃誉ä¸ä¹‰ä¹‹å®¶å®°ã€ä»¥å…¶æ‰€è¡Œä¹‹æ™ºä¹Ÿã€ç›–斯世之å于其世事ã€è¾ƒå…‰æ˜Žä¹‹å尤智也〠| |
| 9 | 我è¯æ±ã€ä»¥ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢ç»“å‹ã€è¿¨åŒ®æ—¶ã€åˆ™å½¼æŽ¥å°”入永宅矣〠| |
| 10 | å¿ äºŽå°è€…ã€äº¦å¿ 于大ã€ä¸ä¹‰äºŽå°è€…ã€äº¦ä¸ä¹‰äºŽå¤§ã€ | |
| 11 | 若尔于ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢ä¸å¿ ã€å°ä»¥çœŸè€…托尔耶〠| |
| 12 | 若尔于属人者ä¸å¿ ã€å°ä»¥å±žå°”者予尔耶〠| |
| 13 | 一仆ä¸èƒ½äº‹äºŒä¸»ã€æˆ–æ¶æ¤çˆ±å½¼ã€æˆ–é‡æ¤è½»å½¼ã€å°”ä¸èƒ½äº‹ä¸Šå¸ã€å…¼äº‹è´§è´¢ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 14 | 法利赛人乃好利者ã€é—»è€Œå“‚之〠| |
| 15 | 耶稣谓之曰ã€å°”于人å‰è‡ªä¹‰ã€ç„¶ä¸Šå¸çŸ¥å°”心ã€ç›–人所崇者ã€ä¸Šå¸æ‰€æ¶ä¹Ÿã€ | |
| 16 | 律与先知ã€è‡³çº¦ç¿°è€Œå·²ã€è‡ªæ˜¯ä¸Šå¸å›½ä¹‹ç¦éŸ³å®£å¸ƒã€äººäººå¥‹åŠ›ä»¥å…¥ä¹‹ã€ | |
| 17 | 然天地之é€ã€è¾ƒå¾‹ä¸€ç”»ä¹‹é™¨å°¤æ˜“也〠| |
| 18 | 凡出妻而他娶者淫也ã€å¨¶æ‰€å‡ºè€…ã€äº¦æ·«ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 19 | 有富者衣紫è¢å¸ƒã€æ—¥äº‹åŽé¡å®´ä¹ã€ | |
| 20 | åˆæœ‰ä¹žè€…ã€å拉撒路ã€é€šä½“生疡ã€ç½®äºŽå¯Œè€…之门〠| |
| 21 | æ¬²é£Ÿå¯Œè€…å‡ ä¸‹é—屑ã€çŠ¬æ¥èˆå…¶ç–¡ã€ | |
| 22 | 乞者æ»ã€å¤©ä½¿æºè‡³äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹æ€€ã€å¯Œè€…亦æ»è€Œè‘¬ã€ | |
| 23 | 阴间痛苦之际ã€ä¸¾ç›®é¥è§äºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€æœ‰æ‹‰æ’’路在其怀〠| |
| 24 | é‚呼曰ã€æˆ‘祖亚伯拉罕乎ã€çŸœæ¤æˆ‘ã€é£æ‹‰æ’’路以指尖蘸水凉我舌ã€ç›–我在æ¤ç«ç„°ä¸è‹¦ç”šã€ | |
| 25 | 亚伯拉罕曰ã€å乎ã€å½“忆尔生时å—诸ç¦ã€æ‹‰æ’’è·¯å—诸难ã€ä»Šå½¼æ…°ã€è€Œå°”苦焉〠| |
| 26 | ä¸ç¬¬æ¤ä¹Ÿã€å°”我间é™ä»¥å·¨æ¸Šã€æ¬²ç”±æ¤è¿‡å°”ä¸èƒ½ä¹Ÿã€ç”±å½¼è¿‡æˆ‘ã€äº¦ä¸èƒ½ä¹Ÿã€ | |
| 27 | æ›°ã€è‹¥æ˜¯ã€æ±‚祖é£æ‹‰æ’’路往我父家〠| |
| 28 | 我有兄弟五人ã€ä½¿å½¼è¯ä¹‹ã€å…其亦æ¥æ¤ç—›è‹¦ä¹‹å¤„也〠| |
| 29 | 亚伯拉罕曰ã€å½¼æœ‰æ‘©è¥¿åŠè¯¸å…ˆçŸ¥ã€å¯å¬ä¹‹ä¹Ÿã€ | |
| 30 | æ›°ã€ç¥–亚伯拉罕乎ã€éžä¹Ÿã€è‹¥æœ‰ç”±æ»è€Œå°±ä¹‹è€…ã€å½¼å¿…改悔矣〠| |
| 31 | æ›°ã€ä¸å¬æ‘©è¥¿ä¸Žå…ˆçŸ¥ã€å³æœ‰è‡ªæ»è€Œèµ·è€…ã€å½¼äº¦ä¸å—åŠä¹Ÿã€ | |