| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | 尔往ã€å‘耶路撒冷呼曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘忆尔少年之æ‹æ…•ã€å’Œäº²ä¹‹çˆ±æƒ…ã€å½¼æ—¶å°”从我于野ã€æœªç»è€•ç§ä¹‹åœ°ã€ | |
| 3 | 以色列于耶和åŽä¸ºåœ£ã€ä¹ƒåœŸäº§ä¹‹åˆå®žã€å‡¡å™¬ä¹‹è€…ã€æ‚‰ä¸ºæœ‰ç½ªã€ç¾å¿…临之ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 4 | é›…å„家〠以色列家诸æ—欤ã€å®œå¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€ | |
| 5 | 耶和åŽæ›°ã€å°”祖视我有何ä¸ä¹‰ã€è€Œé弃我ã€ä»Žäº‹è™šæ— ã€æˆä¸ºè™šå¦„乎〠| |
| 6 | 彼众未言导我出埃åŠä¹‹è€¶å’ŒåŽå®‰åœ¨ã€å½¼å¼•æˆ‘历旷野ã€æ²™æ¼ åŽé˜±ä¹‹åŒºã€æ—±å¹²æ»äº¡ä¹‹åœ°ã€æ— 人ç»è¡Œã€æ— 人居处之境〠| |
| 7 | 我导尔入沃壤ã€ä¿¾é£Ÿå…¶æžœã€æš¨åŽ¥ä½³å“ã€æƒŸå°”入之ã€åˆ™æ±¡æˆ‘地ã€ä½¿æˆ‘业为å¯æ†Žã€ | |
| 8 | ç¥å¸æœªè¨€è€¶å’ŒåŽå®‰åœ¨ã€è®²æ³•å¾‹è€…ä¸è¯†æˆ‘ã€æ°‘牧干罪于我ã€å…ˆçŸ¥æ‰˜å·´åŠ›ä¹‹å而预言ã€ä»Žæ— 益之事〠| |
| 9 | 耶和åŽæ›°ã€ç¼˜æ¤ã€æˆ‘必与尔争ã€äº¦å¿…与尔åå™äº‰ã€ | |
| 10 | å¯å¾€åŸºæ岛而观之ã€é£äººè‡³åŸºè¾¾è€Œè¯¦å¯Ÿã€æœ‰è‹¥æ–¯ä¹‹äº‹å¦ã€ | |
| 11 | 诸国之神éžç¥žä¹Ÿã€å²‚有易之者哉ã€æƒŸæˆ‘民以己之è£ã€æ˜“æ— ç›Šä¹‹ç‰©ã€ | |
| 12 | 耶和åŽæ›°ã€è¯¸å¤©æ¬¤ã€å°”其缘æ¤è€Œéª‡æ„•ã€æƒŠæƒ¶è§ç´¢ã€ | |
| 13 | 我民作æ¶æœ‰äºŒã€æˆ‘为活水之æºã€å½¼ä¹ƒå¼ƒæˆ‘ã€è€Œè‡ªæŽ˜äº•ã€åŽ¥äº•ç ´è£‚ã€ä¸èƒ½è“„水〠| |
| 14 | 以色列岂为厮仆乎ã€å²‚为家奴乎ã€ä½•ä¸ºè¢«è™è€¶ã€ | |
| 15 | 稚狮å‘之而咆哮ã€å¤§å‘厥声ã€è’芜其地ã€ç„šæ¯å…¶é‚‘ã€ä¿¾æ— 居民〠| |
| 16 | 挪弗åŠç”比匿人ã€ç¢Žå°”ä¹‹é¢ ã€ | |
| 17 | 尔上å¸è€¶å’ŒåŽå¯¼å°”于途ã€è€Œå°”离之ã€å²‚éžè‡ªå¬æ–¯ç¥¸ä¹Žã€ | |
| 18 | 尔今何为在于埃åŠä¹‹é“ã€ä»¥é¥®è¥¿æ›·ä¹‹æ°´ã€ä½•ä¸ºåœ¨äºŽäºšè¿°ä¹‹é“ã€ä»¥é¥®å¤§æ²³ä¹‹æ°´ä¹Žã€ | |
| 19 | 尔之罪æ¶å¿…自惩ã€å°”之悖逆必自责ã€å¯çŸ¥ç¦»å¼ƒå°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€ä¸å˜å¯…ç•ä¹‹å¿ƒã€ä¹ƒæ¶è€Œä¸”苦之事ã€ä¸‡å†›ä¹‹ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 20 | 昔尔折尔è½ã€æ–尔绳ã€æ›°ã€æˆ‘ä¸é¡ºæœã€ä¹ƒäºŽè¯¸é«˜å†ˆä¹‹ä¸Šã€å„ç»¿æ ‘ä¹‹ä¸‹ã€å±ˆèº«è¡Œæ·«ã€ | |
| 21 | 然我æ¤å°”为嘉葡è„ã€å‡ºäºŽå˜‰ç§ã€å°”奚å˜ä¸ºå¼‚ç§è‘¡è„之劣æžä¹Žã€ | |
| 22 | 尔虽以碱ã€ä¸Žå¤šçš‚èšè‡ªæ¿¯ã€å°”之罪迹尚在我å‰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 23 | 尔安得曰ã€æˆ‘未染污蔑ã€æœªä»Žå·´åŠ›ä¹Žã€è§‚尔在谷之途ã€åˆ™çŸ¥å°”之所为ã€å°”è‹¥æ·è¶³å¤å³°ä¹‹é©¼ã€é©°è¡Œå…¶è·¯ã€ | |
| 24 | åˆè‹¥é‡Žé©´ã€ä¹ 于野间ã€åŠ¨æƒ…欲而å¸é£Žã€å…¶æœŸæ—¢å±Šã€å°èƒ½ä½¿ä¹‹è½¬ç¦»å“‰ã€å¯»ä¹‹è€…ä¸åŠ³ã€åŠæœŸåˆ™é‡ä¹‹ã€ | |
| 25 | 尔足勿跣ã€å°”喉勿渴ã€æƒŸå°”æ›°ã€æ— 望也ã€ç›–我慕外ã€å¿…从之矣〠| |
| 26 | ç›—è§èŽ·åˆ™æ„§è€»ã€ 以色列家ã€ä¸Žå…¶å›çŽ‹ç‰§ä¼¯ã€ç¥å¸å…ˆçŸ¥ã€æ„§è€»äº¦è‹¥æ˜¯ã€ | |
| 27 | 彼谓木曰ã€å°”为我父ã€è°“石曰ã€å°”乃生我ã€ä¸”背我而ä¸é¢æˆ‘ã€æƒŸé患难ã€åˆ™æ›°èµ·è€Œæ´æˆ‘〠| |
| 28 | å°”æ‰€é€ ä¹‹ç¥žå®‰åœ¨ä¹Žã€å½¼è‹¥èƒ½æ´å°”于难ã€åˆ™ä»»å…¶èµ·è€Œä¸ºä¹‹ã€çŠ¹å¤§æ¬¤ã€å°”神之数ã€ç‰äºŽå°”é‚‘ã€â—‹ | |
| 29 | 耶和åŽæ›°ã€å°”悉干罪于我ã€æ›·ä¸Žæˆ‘辩乎〠| |
| 30 | 我责尔åã€ä¹ƒå¾’然也ã€å½¼ä¸å—æ•™ã€å°”刃如猛狮ã€åžå™¬å°”先知〠| |
| 31 | 斯世之人欤ã€å½“明耶和åŽä¹‹è¨€ã€æˆ‘于 以色列æ—ã€å²‚为幽旷之野ã€æ³å†¥ä¹‹åŸŸä¹Žã€æˆ‘民奚曰ã€æˆ‘已放纵ã€ä¸å¤è¯£å°”〠| |
| 32 | 处女能忘其妆饰ã€æ–°å¦‡èƒ½å¿˜å…¶ç¾Žæœä¹Žã€æƒŸæˆ‘民忘我ã€å…¶æ—¥æ— ä»Žæ ¸æ•°ã€ | |
| 33 | 尔治é“ä»¥æ±‚å® ã€ä½•å…¶åœåœã€è‡³è¯²æ¶å¦‡å¾ªå°”之途〠| |
| 34 | å°”æ€æ— 辜贫人ã€å…¶è¡€è§äºŽå°”裾ã€éžå› 其穿窬ã€ä¹ƒå› 其以æ¤è´£å°”也〠| |
| 35 | 惟尔曰ã€æˆ‘æ— ç½ªç„‰ã€å…¶æ€’转离我矣ã€å› 尔自谓未å°å¹²ç½ªã€æˆ‘必鞫尔〠| |
| 36 | 尔何奔驰ã€æ”¹æ˜“尔途ã€æ˜”缘亚述而蒙羞ã€ä»ŠäºŽåŸƒåŠã€äº¦å¿…蒙耻〠| |
| 37 | 尔必以手抱首ã€è‡ªå½¼è€Œå‡ºã€ç›–尔所æƒè€…ã€è€¶å’ŒåŽå¼ƒä¹‹ã€å°”ä¸èƒ½å› 之得利达〠| |