| 1 | åŽæ¥ï¼Œæ‘©æŠ¼äººã€äºšæ‰ªäººå’Œä¸€äº›ç±³ä¹Œå°¼äººï¼Œä¸€åŒæ¥æ”»å‡»çº¦æ²™æ³•ã€‚ | |
| 2 | 有人æ¥å‘约沙法报告说:“从海的对岸,就是从以东,有大军å‰æ¥æ”»å‡»ä½ ;现在他们在哈洗逊.他玛。â€å“ˆæ´—逊.他玛就是éšï¼ŽåŸºåº•ã€‚ | |
| 3 | 于是约沙法害怕起æ¥ï¼Œå®šæ„è¦å¯»æ±‚耶和åŽï¼Œå°±åœ¨çŠ¹å¤§å…¨åœ°å®£å‘Šç¦é£Ÿã€‚ | |
| 4 | 于是犹大人集åˆèµ·æ¥ï¼Œå¯»æ±‚耶和åŽçš„帮助;犹大å„城ä¸éƒ½æœ‰äººå‡ºæ¥å¯»æ±‚耶和åŽã€‚ | |
| 5 | 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会众ä¸ï¼Œç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„新院åå‰é¢ï¼Œ | |
| 6 | 说:“耶和åŽæˆ‘ä»¬åˆ—ç¥–çš„ã€€ç¥žå•Šï¼Œä½ ä¸æ˜¯å¤©ä¸Šçš„ 神å—ï¼Ÿä½ ä¸æ˜¯ç»Ÿæ²»ä¸‡å›½çš„å—ï¼Ÿä½ æ‰‹ä¸æœ‰å¤§èƒ½å¤§åŠ›ï¼Œæ²¡æœ‰äººèƒ½æŠµæŒ¡ä½ 。 | |
| 7 | æˆ‘ä»¬çš„ã€€ç¥žå•Šï¼Œä½ ä¸æ˜¯æ›¾ç»æŠŠè¿™åœ°çš„å±…æ°‘ä»Žä½ çš„åæ°‘ 以色列人é¢å‰èµ¶èµ°ï¼ŒæŠŠè¿™åœ°èµç»™ä½ 的朋å‹äºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„åŽè£”永远作产业å—? | |
| 8 | 他们ä½åœ¨é‚£åœ°ï¼Œåˆåœ¨é‚£é‡Œä¸ºä½ çš„åå»ºé€ äº†ä¸€åº§åœ£æ‰€ï¼Œè¯´ï¼š | |
| 9 | ‘如果有ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°æˆ‘ä»¬ï¼Œæ— è®ºæ˜¯åˆ€å‰‘ã€åˆ‘罚ã€ç˜Ÿç–«ã€é¥¥è’ï¼Œæˆ‘ä»¬åœ¨æ€¥éš¾çš„æ—¶å€™ï¼Œç«™åœ¨è¿™æ®¿å’Œä½ çš„é¢å‰ï¼Œå‘ä½ å‘¼æ±‚ï¼Œä½ å¿…åž‚å¬å’Œæ–½è¡Œæ‹¯æ•‘ï¼Œå› ä¸ºä½ çš„å是在这殿内。’ | |
| 10 | 现在这里有亚扪人ã€æ‘©æŠ¼äººå’Œè¥¿ç¥å±±çš„äººï¼Œä»Žå‰ ä»¥è‰²åˆ—äººä»ŽåŸƒåŠåœ°å‡ºæ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä¸è®¸ 以色列人侵犯他们。那时, 以色列人就离开了他们,ä¸é™¤ç他们。 | |
| 11 | çŽ°åœ¨ä½ çœ‹ï¼Œä»–ä»¬æ€Žæ ·æŠ¥å¤æˆ‘们;他们è¦æ¥æŠŠæˆ‘ä»¬ä»Žä½ èµç»™æˆ‘们承å—作产业的地赶出去。 | |
| 12 | æˆ‘ä»¬çš„ã€€ç¥žå•Šï¼Œä½ ä¸æƒ©ç½šä»–们å—ï¼Ÿå› ä¸ºæˆ‘ä»¬æ²¡æœ‰åŠ›é‡æŠµæŒ¡è¿™æ¥æ”»æ‰“我们的大军;我们也ä¸çŸ¥é“该作什么;我们的眼ç›åªæœ‰ä»°æœ›ä½ 。†| |
| 13 | 那时全犹大的人,连他们的婴å©ã€å¦»å和儿女,都站在耶和åŽé¢å‰ã€‚ | |
| 14 | 当时,耶和åŽçš„çµåœ¨ä¼šä¼—ä¸ä¸´åˆ°åˆ©æœªäººäºšè¨çš„åŽè£”,玛探雅的玄å™ã€è€¶åˆ©çš„曾å™ã€æ¯”æ‹¿é›…çš„å™åã€æ’’迦利亚的儿å雅哈悉; | |
| 15 | 他就说:“全犹大的人ã€è€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘å’Œçº¦æ²™æ³•çŽ‹å•Šï¼Œä½ ä»¬è¦ç•™æ„ï¼è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·å¯¹ä½ ä»¬è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬ä¸è¦å› è¿™å¤§å†›æƒ§æ€•å’ŒæƒŠæ…Œï¼Œå› ä¸ºæˆ˜äº‰çš„èƒœè´Ÿä¸æ˜¯åœ¨äºŽä½ 们,而是在于 神。 | |
| 16 | æ˜Žå¤©ä½ ä»¬è¦ä¸‹åŽ»æ”»å‡»ä»–们,他们会从洗斯的斜å¡ä¸Šæ¥ï¼Œä½ 们必在耶é²ä¼Šå‹’旷野东é¢çš„è°·å£é‡è§ä»–们。 | |
| 17 | çŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’å†·äººå“ªï¼Œè¿™æ¬¡ä½ ä»¬ä¸å¿…出战,åªè¦ç¨³å®ˆé˜µåœ°ï¼Œç«™ç«‹ä¸åŠ¨ï¼Œçœ‹è€¶å’ŒåŽä¸ºä½ ä»¬æ–½è¡Œçš„æ‹¯æ•‘ã€‚â€™ä½ ä»¬ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸è¦æƒŠæ…Œï¼›æ˜Žå¤©è¦å‡ºåŽ»æ”»å‡»ä»–们,耶和åŽå¿…å’Œä½ ä»¬åŒåœ¨ã€‚†| |
| 18 | 于是约沙法é¢ä¼äºŽåœ°ï¼Œå…¨çŠ¹å¤§çš„人和耶路撒冷的居民都俯ä¼åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ï¼Œæ•¬æ‹œè€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 19 | 哥辖åå™ä¸å’Œå¯æ‹‰åå™ä¸çš„利未人,都站起æ¥é«˜å£°èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽ 以色列的 神。 | |
| 20 | 第二天早晨,众人清早起æ¥ï¼Œå‡ºå‘到æ哥亚的旷野去;他们æ£å‡ºåŽ»çš„时候,约沙法站起æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œçŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼›ä¿¡é 耶和åŽä½ ä»¬çš„ã€€ç¥žï¼Œä½ ä»¬å°±å¿…åšç«‹ï¼›ä¿¡é ä»–çš„å…ˆçŸ¥ï¼Œä½ ä»¬å°±å¿…äº¨é€šã€‚â€ | |
| 21 | 约沙法和人民商议好了,就指派å‘耶和åŽæŒå”±çš„人,使他们身穿圣æ´çš„æœé¥°ï¼Œèµ°åœ¨å†›é˜Ÿçš„å‰é¢ï¼Œèµžç¾Žè€¶å’ŒåŽï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ 们è¦ç§°é¢‚耶和åŽï¼Œå› 他的慈爱永远长å˜ã€‚†| |
| 22 | 他们æ£åœ¨æ¬¢å‘¼èµžç¾Žçš„时候,耶和åŽå°±æ´¾å‡ºä¼å…µï¼Œå‡»æ€é‚£å‰æ¥æ”»æ‰“犹大人的亚扪人ã€æ‘©æŠ¼äººå’Œè¥¿ç¥å±±çš„人,他们就被击溃了。 | |
| 23 | 原æ¥äºšæ‰ªäººå’Œæ‘©æŠ¼äººèµ·æ¥æ”»å‡»ä½è¥¿ç¥å±±çš„人,把他们æ€å°½çç»ï¼›ä»–们ç尽了ä½è¥¿ç¥å±±çš„人以åŽï¼Œç«Ÿåˆè‡ªç›¸æ®‹æ€ã€‚ | |
| 24 | 犹大人æ¥åˆ°æ—·é‡Žçš„çžæœ›æ¥¼ï¼Œå‘那大军观望,åªè§ä¼å°¸é地,没有一个逃脱的。 | |
| 25 | 约沙法和他的人民就æ¥æŽ 夺敌人的财物,在尸首ä¸è§è®¸å¤šè´¢ç‰©ã€è¡£æœå’Œçå®ã€‚他们剥脱下æ¥çš„,多得ä¸èƒ½æºå¸¦ï¼›å› ä¸ºæŽ ç‰©ç”šå¤šï¼Œæ‰€ä»¥æŽ å¤ºäº†ä¸‰å¤©ã€‚ | |
| 26 | 第四日,他们èšé›†åœ¨æ¯”拉迦谷,在那里称颂耶和åŽï¼Œå› æ¤é‚£åœ°æ–¹åå«æ¯”拉迦谷,直到今日。 | |
| 27 | 事åŽï¼ŒçŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷所有的人,在约沙法率领下,都欢欢喜喜回耶路撒冷去了,耶和åŽä½¿ä»–ä»¬å› èƒœè¿‡ä»‡æ•Œæ¬¢å–œå¿«ä¹ã€‚ | |
| 28 | 他们拿ç€ç´ç‘Ÿå’Œå·ç’æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,进了耶和åŽçš„殿。 | |
| 29 | 世上列国一å¬è§è€¶å’ŒåŽæˆ˜è´¥äº† 以色列的仇敌,就都惧怕 神。 | |
| 30 | è¿™æ ·ï¼Œçº¦æ²™æ³•çš„å›½å¾—äº«å¤ªå¹³ï¼Œå› ä¸ºä»–çš„ã€€ç¥žä½¿ä»–å››å¢ƒå®‰å®ã€‚ | |
| 31 | 约沙法登基统治犹大的时候,是三å五å²ï¼›ä»–在耶路撒冷作王共二å五年。他的æ¯äº²åå«é˜¿è‹å·´ï¼Œæ˜¯ç¤ºåˆ©å¸Œçš„女儿。 | |
| 32 | 约沙法éµè¡Œä»–父亲亚撒的é“路,总ä¸å离,行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ£çš„事。 | |
| 33 | åªæ˜¯é‚±å›è¿˜æ²¡æœ‰é™¤æŽ‰ï¼Œäººæ°‘ä»ç„¶æ²¡æœ‰å®šæ„å½’å‘他们列祖的 神。 | |
| 34 | 约沙法其余的事迹,一生的始末,都记在哈拿尼的儿å耶户的言行录上;这言行录åˆæ”¶å½•åœ¨ 以色列诸王记上。 | |
| 35 | åŽæ¥ï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•å’Œä½œæ¶å¤šç«¯çš„ 以色列王亚哈谢结盟。 | |
| 36 | 约沙法和他åˆä¼™å»ºé€ 船åªï¼Œå¼€å¾€ä»–æ–½åŽ»ï¼›ä»–ä»¬æ˜¯åœ¨ä»¥æ—¬ï¼Žè¿¦åˆ«å»ºé€ èˆ¹åªã€‚ | |
| 37 | 那时,玛利沙人多大瓦的儿åä»¥åˆ©ä»¥è°¢è¯´é¢„è¨€æ”»å‡»çº¦æ²™æ³•ï¼Œè¯´ï¼šâ€œå› ä¸ºä½ å’Œäºšå“ˆè°¢ç»“ç›Ÿï¼Œè€¶å’ŒåŽå¿…ç ´åä½ å»ºé€ çš„èˆ¹åªã€‚â€åŽæ¥é‚£äº›èˆ¹åªæžœç„¶å—åˆ°ç ´å,ä¸èƒ½å¼€å¾€ä»–施去。 | |