| 1 | 大å«è‡ªæ‹‰çŽ›ä¹‹æ‹¿çº¦éã€è¯£çº¦æ‹¿å•ã€è¨€æ›°ã€æˆ‘何所为ã€æœ‰ä½•è¿‡æ¶ã€å¹²ä½•ç½ªæˆ¾äºŽå°”父å‰ã€è‡´ç´¢æˆ‘命〠| |
| 2 | 约拿å•æ›°ã€ä¸ç„¶ã€å°”å¿…ä¸æ»ã€æˆ‘父所为ã€äº‹ä¹‹å·¨ç»†ã€æ— ä¸ç¤ºæˆ‘ã€å²‚独éšæ¤äºŽæˆ‘ã€æ— 是事也〠| |
| 3 | 大å«èª“æ›°ã€å°”父明知我蒙尔æ©ã€æ•…æ›°ã€å‹¿ä»¤çº¦æ‹¿å•çŸ¥ä¹‹ã€æ其忧戚ã€ç„¶æˆ‘指维生之耶和åŽã€åŠå°”生命而誓ã€æˆ‘离æ»åœ°ã€ä»…一æ¥è€³ã€ | |
| 4 | 约拿å•æ›°ã€å°”心所欲ã€æˆ‘必为尔行之〠| |
| 5 | 大å«æ›°ã€æ˜Žæ—¥æœˆæœ”ã€æˆ‘当ä¾çŽ‹å®´ã€å®¹æˆ‘匿于田ã€è¶Šè‡³ä¸‰æ—¥ä¹‹å¤•ã€ | |
| 6 | 如尔父è§æˆ‘ä¸åœ¨ã€å¯è¨€å¤§å«åˆ‡è¯·äºŽæˆ‘ã€è®¸å…¶è¶‹å½’伯利æ’æ•…é‚‘ã€ç›–其全家献å²ç¥äºŽå½¼ã€ | |
| 7 | 如尔父言善ã€åˆ™å°”仆得安ã€å¦‚其震怒ã€å¯çŸ¥å…¶å†³æ„害我〠| |
| 8 | 昔尔使仆指耶和åŽã€ä¸Žå°”盟约ã€æ•…当以ä»æ…ˆå¾…我ã€å¦‚我有罪ã€å°”自æ€æˆ‘ã€ä½•æºæˆ‘诣尔父乎〠| |
| 9 | 约拿å•æ›°ã€å†³ä¸ä¸ºæ¤ã€æˆ‘若确知我父决æ„害尔ã€å²‚ä¸ä»¥å‘Šã€ | |
| 10 | 大å«æ›°ã€å¦‚尔父以厉言å±å°”ã€è°ä»¥å‘Šæˆ‘〠| |
| 11 | 约拿å•æ›°ã€å°”æ¥ã€å•å¾€äºŽç”°ã€äºŒäººé‚往〠| |
| 12 | 约拿å•è°“大å«æ›°ã€æ„¿ 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽä¸ºè¯ã€æ˜Žæ—¥æ¤æ—¶ã€æˆ–至三日ã€æˆ‘窥我父于尔ã€è‹¥æœ‰å–„æ„ã€å²‚ä¸é£äººç¤ºå°”乎〠| |
| 13 | 我父若欲害尔ã€æˆ‘ä¸ç¤ºå°”ã€ä½¿å°”安然而去ã€åˆ™æ„¿è€¶å’ŒåŽç½šçº¦æ‹¿å•ç»´å€ã€æƒŸæ„¿è€¶å’ŒåŽå•å°”ã€å¦‚昔å•æˆ‘父然〠| |
| 14 | 尔当以耶和åŽä¹‹ä»æ…ˆå¾…我ã€ä¸ç¬¬åœ¨æˆ‘å˜æ—¥ã€å…我æ»äº¡ã€ | |
| 15 | 厥åŽè€¶å’ŒåŽæ¼å¤§å«è¯¸æ•ŒäºŽåœ°æ—¶ã€äº¦å‹¿ç»å°”ä»æ…ˆäºŽæˆ‘家ã€åŽ†ä¸–é¡æš¨ã€ | |
| 16 | 约拿å•é‚与大å«å®¶ç›Ÿçº¦æ›°ã€ä¸å®ˆæ¤çº¦è€…ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽäºŽå¤§å«ä¹‹æ•Œè®¨ä¹‹ã€ | |
| 17 | 约拿å•çˆ±å¤§å«ã€å¦‚爱己命ã€æ•…使之å¤èª“〠| |
| 18 | 谓之曰ã€æ˜Žæ—¥æœˆæœ”ã€å°”虚其ä½ã€äººå¿…è§ä¹‹ã€ | |
| 19 | 越至三日ã€å°”必速往ã€è‡³æ˜”相议之时ã€å°”所匿迹之处ã€ä¿ŸäºŽä»¥è‰²çŸ³æ—〠| |
| 20 | 我将射三矢于其侧ã€ä½¯æ¬²å°„的〠| |
| 21 | 命童å–矢ã€å¦‚曰矢在æ¤ã€å¯å–之æ¥ã€æˆ‘指维生之耶和åŽè€Œèª“ã€å°”å¿…å¹³å®‰æ— å®³ã€ | |
| 22 | 如我谓童曰ã€çŸ¢åœ¨å½¼ã€åˆ™è¡Œå°”途ã€ä¹ƒè€¶å’ŒåŽä½¿å°”去也〠| |
| 23 | 至于尔我所言之事ã€è€¶å’ŒåŽæ’在尔我间为è¯ã€â—‹ | |
| 24 | 大å«åŒ¿äºŽç”°ã€æœˆæœ”王å¸å〠| |
| 25 | 如常附墙而åã€çº¦æ‹¿å•ä¾ç«‹ã€æŠ¼å°¼ç¥å于扫罗侧ã€å¤§å«ä¹‹ä½è™šç„‰ã€ | |
| 26 | æ˜¯æ—¥æ‰«ç½—æ— è¨€ã€æ„大å«é‡äº‹ã€æˆ–è’™ä¸æ´ã€å¿…ä¸æ´ä¹Ÿã€ | |
| 27 | 翌日乃月之二日ã€å¤§å«ä¹‹ä½ä»è™šã€æ‰«ç½—è°“å…¶å约拿å•æ›°ã€è€¶è¥¿ä¹‹åã€æ˜¨æ—¥ä»Šæ—¥ä¸èµ´å®´ã€æ›·æ•…〠| |
| 28 | 约拿å•å¯¹æ›°ã€å¤§å«åˆ‡æ±‚于我ã€è®¸å…¶å¾€ä¼¯åˆ©æ’〠| |
| 29 | æ›°ã€è¯·å®¹æˆ‘å¾€ã€å®¶æœ‰ç¥ç¥€äºŽé‚‘ã€å…„命必至ã€å¦‚沾尔æ©ã€è¯·å®¹æˆ‘å¾€ã€è§æˆ‘诸兄ã€æ•…未赴王宴〠| |
| 30 | 扫罗怒约拿å•æ›°ã€é¡½æ¢—悖逆之妇所生者ã€æˆ‘岂ä¸çŸ¥å°”简耶西之åã€è‡´è¾±å°”身ã€åŠæ¯ä½“乎〠| |
| 31 | 耶西之å在世ã€å°”与尔国ã€å¿…ä¸åšç«‹ã€ä»Šå½“é£äººæ‰§ä¹‹è¯£æˆ‘ã€å½¼å¿…æ»ã€ | |
| 32 | 约拿å•è°“父曰ã€ä½•æ•…致之于æ»ã€å½¼ä½•æ‰€ä¸ºã€ | |
| 33 | 扫罗掷戟欲刺之ã€äºŽæ˜¯çº¦æ‹¿å•çŸ¥çˆ¶å†³æ„æ€å¤§å«ã€ | |
| 34 | 则忿然离å¸ã€æœˆä¹‹äºŒæ—¥ä¸é£Ÿã€å› 其父辱大å«ã€è€Œä¸ºä¹‹å¿§ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 35 | 诘æœã€çº¦æ‹¿å•ä¾å‰ä¸Žå¤§å«æ‰€çº¦ä¹‹æ—¶ã€å‡ºäºŽç”°ã€ä¸€ç«¥å•ä¹‹ã€ | |
| 36 | è°“ç«¥åæ›°ã€å°”其疾趋ã€å¯»æˆ‘所射之矢ã€ç«¥è¶‹ä¹‹æ—¶ã€çº¦æ‹¿å•å°„矢过之〠| |
| 37 | 童至其矢所射之处ã€çº¦æ‹¿å•å‘¼æ›°ã€çŸ¢éžè¿‡äºŽå°”乎〠| |
| 38 | åˆå‘¼æ›°ã€é€Ÿå¾€å‹¿è¿Ÿã€ç«¥æ‹¾å…¶çŸ¢ã€è¿”诣厥主〠| |
| 39 | ç«¥ä¸çŸ¥å…¶æ„ã€æƒŸçº¦æ‹¿å•å¤§å«çŸ¥ä¹‹ã€ | |
| 40 | 约拿å•ä»¥å™¨æ¢°ä¸Žç«¥æ›°ã€æºä¹‹å…¥é‚‘〠| |
| 41 | 童既去ã€å¤§å«è‡ªçŸ³ä¹‹å—而出ã€ä¼åœ°ä¸‰æ‹œã€å½¼æ¤æŽ¥å»ã€ç›¸å‘而å“ã€å¤§å«å°¤ç”šã€ | |
| 42 | 约拿å•è°“大å«æ›°ã€å®‰ç„¶è€ŒåŽ»ã€æˆ‘侪二人曾指耶和åŽå而誓ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽåœ¨å°”我间ã€åŠå°”我åŽè£”ä¸ã€è‡³äºŽæ°¸ä¸–ã€å¤§å«é‚起而往ã€çº¦æ‹¿å•å…¥äºŽé‚‘〠| |