| 1 | 厥åŽã€æ‘©æŠ¼äººã€äºšæ‰ªäººã€åŠç±³ä¹Œå°¼äººã€æ¥æ”»çº¦æ²™æ³•ã€ | |
| 2 | 或告约沙法曰ã€æœ‰ç¾¤ä¼—自海外亚兰æ¥æ”»å°”ã€ä»Šåœ¨å“ˆæ´—逊他玛ã€å³éšåŸºåº•ã€ | |
| 3 | 约沙法惧ã€å†³æ„寻求耶和åŽã€äºŽçŠ¹å¤§å…¨åœ°ã€å®£å‘Šç¦é£Ÿã€ | |
| 4 | 犹大人自诸邑而æ¥ã€ä¼šé›†å¯»æ±‚耶和åŽã€ | |
| 5 | 约沙法立于犹大åŠè€¶è·¯æ’’冷会ä¸ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå®¤ä¹‹æ–°é™¢å‰ã€ | |
| 6 | æ›°ã€æˆ‘列祖之上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”éžå¤©ä¸Šä¸Šå¸ä¹Žã€å°”éžæ²»ä¸‡æ°‘诸国乎ã€å°”手有能有力ã€æ— 人能御尔也〠| |
| 7 | 我上å¸æ¬¤ã€æ–¯åœŸå±…æ°‘ã€å°”éžé€äºŽå°”æ°‘ 以色列å‰ã€ä»¥æ¤åœ°é”¡äºˆå°”å‹äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹è£”ã€è‡³äºŽæ°¸ä¹…乎〠| |
| 8 | 彼乃居之ã€ä¸ºå°”å而建圣所〠| |
| 9 | æ›°ã€ç¾å®³è‹¥ä¸´äºŽæˆ‘ã€æˆ–锋刃惩罚ã€æˆ–ç–«ç– é¥¥é¦‘ã€ç¼˜å°”å在æ¤å®¤ã€æˆ‘则立于æ¤å®¤ä¸Žå°”之å‰ã€å› é‡éš¾è€Œåå°”ã€å°”å¿…åž‚å¬ã€è€Œæ–½æ•‘æ´ã€ | |
| 10 | 试观亚扪人ã€æ‘©æŠ¼äººã€åŠè¥¿ç¥å±±äººã€å³ 以色列æ—出埃åŠæ—¶ã€å°”所ç¦ä¾µå…¶å¢ƒã€ä½¿è½¬ç¦»ä¹‹ã€ä¸åŠ 翦ç者〠| |
| 11 | 今彼若何报我ã€ä¹ƒæ¥é€æˆ‘ã€å‡ºå°”所èµä¸ºä¸šä¹‹åœ°ã€ | |
| 12 | 我上å¸æ¬¤ã€å°”ä¸æƒ©ä¹‹ä¹Žã€æˆ‘ä¾ªæ— åŠ›å¾¡æ¤æ”»æˆ‘之众ã€ä¸çŸ¥æ‰€ä¸ºã€æˆ‘目惟尔是望〠| |
| 13 | 犹大人众ã€ä¸Žå…¶å¦»å®¤ã€å女å©æã€å’¸ç«‹äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€ | |
| 14 | 耶和åŽä¹‹ç¥žäºŽä¼šä¸ã€æ„Ÿåˆ©æœªäººäºšè¨è£”ã€çŽ›æŽ¢é›…玄å™ã€è€¶åˆ©æ›¾å™ã€æ¯”æ‹¿é›…å™ã€æ’’迦利雅å雅哈悉〠| |
| 15 | 乃曰ã€çŠ¹å¤§äººä¼—ã€è€¶è·¯æ’’冷居民ã€çº¦æ²™æ³•çŽ‹ã€å°”å…¶å¬ä¹‹ã€è€¶å’ŒåŽå‘Šå°”云ã€å‹¿ç¼˜æ–¯ä¼—ã€ç•è‘¸æ惶ã€ç›–æ¤æˆ˜ä¸åœ¨å°”ã€ä¹ƒåœ¨ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 16 | 明日彼众由洗斯阪而上ã€å°”å¯ä¸‹è€Œè¿Žä¹‹ã€å¿…é‡ä¹‹äºŽè°·å£ã€è€¶é²ä¼Šå‹’野å‰ã€ | |
| 17 | å°”æ— åº¸æˆ˜ã€å½“列陈而立ã€è§‚耶和åŽä¹‹æ•‘æ´ã€çŠ¹å¤§ä¸Žè€¶è·¯æ’’冷人欤ã€å‹¿ç•è‘¸ã€å‹¿æ惶ã€æ˜Žæ—¥å‡ºè€Œå¾¡ä¹‹ã€ç›–耶和åŽä¸Žå°”å•ç„‰ã€ | |
| 18 | 约沙法俯首é¢åœ°ã€çŠ¹å¤§äººä¼—ã€ä¸Žè€¶è·¯æ’’冷居民ã€ä¿¯ä¼äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€è€Œå´‡æ‹œä¹‹ã€ | |
| 19 | 哥辖å¯æ‹‰äºŒæ—之利未人起立ã€é¢‚赞 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å…¶å£°ç”šå¤§ã€ | |
| 20 | 翌日ã€æ°‘众夙兴ã€å¾€æ哥亚野ã€å‡ºæ—¶ã€çº¦æ²™æ³•ç«‹è€Œè¨€æ›°ã€çŠ¹å¤§äººä¸Žè€¶è·¯æ’’冷居民欤ã€å®œå¬æˆ‘言ã€ä¿¡å°”之上å¸è€¶å’ŒåŽã€åˆ™å¿…åšç«‹ã€ä¿¡å…¶å…ˆçŸ¥ã€åˆ™å¿…亨通〠| |
| 21 | 约沙法既与民议ã€é‚立人讴æŒè€¶å’ŒåŽã€è¡£åœ£æœè¡ŒäºŽå†›å‰æ›°ã€å½“称谢耶和åŽã€ä»¥å…¶æ…ˆæƒ æ°¸å˜ã€ | |
| 22 | 甫讴æŒé¢‚赞时ã€è€¶å’ŒåŽå‘ä¼å…µã€ä»¥æ•Œæ¥æ”»çŠ¹å¤§ä¹‹äºšæ‰ªäººã€æ‘©æŠ¼äººã€åŠè¥¿ç¥å±±äººã€ä¿±ä¸ºæ‰€å‡»ã€ | |
| 23 | 盖亚扪人ã€æ‘©æŠ¼äººã€èµ·æ”»è¥¿ç¥å±±äººã€æ€è€Œç之ã€æ—¢æ¼è¥¿ç¥äººã€åˆ™è‡ªç›¸æ®‹æ€ã€ | |
| 24 | 犹大人至旷野æˆæ¥¼ã€ä»¥æœ›ç¾¤ä¼—ã€è§å°¸ä»†åœ°ã€æ— 一逃者〠| |
| 25 | 约沙法与民æ¥å–敌人之物ã€åœ¨å°¸ä¸å¾—货财çå®ç”šå¤šã€å‰¥å°¸æ‰€å¾—ã€è¿‡äºŽæ‰€èƒ½è´Ÿè·ã€å–之三日ã€ç‰©å¤šæ•…也〠| |
| 26 | 越至四日ã€é›†äºŽæ¯”拉迦谷ã€é¢‚赞耶和åŽã€æ•…其地å曰比拉迦谷ã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€ | |
| 27 | 约沙法率犹大与耶路撒冷人ã€æ¬¢ç„¶è€Œå½’耶路撒冷ã€å› 耶和åŽä½¿ä¹‹èƒœæ•Œè€Œå–œä¹Ÿã€ | |
| 28 | 鸣ç´é¼“ç‘Ÿå¹è§’ã€è‡³è€¶è·¯æ’’冷ã€è¯£è€¶å’ŒåŽå®¤ã€ | |
| 29 | 列邦诸æ—闻耶和åŽå‡» 以色列人之敌ã€æ— ä¸ç•æƒ§ä¸Šå¸ã€ | |
| 30 | 约沙法之国平康ã€ä»¥å…¶ä¸Šå¸é”¡ä¹‹å››å¢ƒç»¥å®‰ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 31 | 约沙法为犹大王ã€å³ä½æ—¶ã€å¹´ä¸‰å有五ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷为王ã€åŽ†äºŒå五年ã€å…¶æ¯å阿è‹å·´ã€ç¤ºåˆ©å¸Œå¥³ä¹Ÿã€ | |
| 32 | 约沙法循其父亚撒之é“ã€ä¸å离之ã€è¡Œè€¶å’ŒåŽæ‰€æ‚¦ã€ | |
| 33 | 惟崇邱未废ã€æ°‘未决志归其列祖之上å¸ã€ | |
| 34 | 约沙法其余事迹之始末ã€ä¿±è½½äºŽå“ˆæ‹¿å°¼å耶户书ã€å…¥äºŽ 以色列列王纪ã€â—‹ | |
| 35 | æ¤åŽã€çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•ã€ä¸Ž 以色列王亚哈谢è”盟ã€äºšå“ˆè°¢è¡Œæ¶ç‰¹ç”šã€ | |
| 36 | 约沙法与之åå’Œã€é€ 舟于以旬迦别ã€æ¬²å¾€ä»–施〠| |
| 37 | 玛利沙人多大瓦å以利以谢ã€å‘约沙法预言曰ã€å› 尔与亚哈谢è”盟ã€è€¶å’ŒåŽå¿…æ¯å°”ä¹‹æ‰€é€ ã€äºŽæ˜¯èˆŸç ´ã€ä¸èƒ½å¾€ä»–施〠| |