| 1 | 上å¸åž‚谕曰〠| |
| 2 | 我乃尔之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å¯¼å°”出埃åŠã€è„±äºŽå¥´éš¶ä¹‹å®¤ã€â—‹ | |
| 3 | 余而外ã€å‹¿æ›´æœ‰ä»–神ã€â—‹ | |
| 4 | 勿雕å¶åƒã€å‹¿é€ 上天下地ã€åœ°ä¸‹æ°´ä¸ã€ç™¾ç‰©ä¹‹åƒã€ | |
| 5 | 勿拜跪ã€å‹¿å´‡å¥‰ã€ä»¥æˆ‘耶和åŽå°”之上å¸ã€ä¹ƒå¿Œé‚ªä¹‹ä¸Šå¸ã€æ¶æˆ‘者ã€è®¨å…¶ç½ªã€è‡ªçˆ¶åŠåã€è‡³ä¸‰å››ä¸–〠| |
| 6 | 爱我守我诫者ã€é”¡ä¹‹æ…ˆæƒ ã€è‡³åƒç™¾ä¸–ã€â—‹ | |
| 7 | 勿妄称尔上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹åã€ç›–耶和åŽå¿…ä¸ä»¥å¦„ç§°è€…ä¸ºæ— ç½ªã€â—‹ | |
| 8 | 当志安æ¯æ—¥ã€å®ˆä¹‹ä¸ºåœ£ã€ | |
| 9 | å…日间ã€å®œå‹¤åŠ³ã€ä½œå°”庶务〠| |
| 10 | 惟七日ã€ä¹ƒå°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å®‰æ¯ã€æ˜¯æ—¥å°”与å女ã€ä»†å©¢ç‰²ç•œã€åŠå¯“尔家之远人ã€çš†å‹¿æ“作〠| |
| 11 | ç›–å…日间ã€è€¶å’ŒåŽé€ 天地海ã€æš¨å…¶ä¸ä¸‡ç‰©ã€ä¸ƒæ—¥ä¼‘æ¯ã€æ•…耶和åŽé”¡å˜äºŽå®‰æ¯æ—¥ã€åˆ«ä¹‹ä¸ºåœ£ã€â—‹ | |
| 12 | 当敬尔父æ¯ã€ä»¥è‡´å»¶å¹´äºŽå°”上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€èµä¹‹åœ°ã€â—‹ | |
| 13 | 毋æ€äººã€â—‹ | |
| 14 | 毋行淫ã€â—‹ | |
| 15 | 毋攘窃ã€â—‹ | |
| 16 | 毋妄è¯ä»¥é™·äººã€â—‹ | |
| 17 | 毋贪人之第宅ã€ä¸Žå…¶å¦»å®¤ã€ä»†å©¢ç‰›é©´ã€åŠå‡¡æ‰€æœ‰ã€â—‹ | |
| 18 | æ°‘è§é›·è½°ã€ç”µé—ªã€è§’鸣ã€çƒŸè…¾äºŽå±±ã€åˆ™æˆ˜æƒ§ã€é¥ç«‹ã€ | |
| 19 | 谓摩西曰ã€æ±ä¸Žæˆ‘言ã€æˆ‘å¿…å¬ä»Žã€ä¸Šå¸å‹¿ä¸Žæˆ‘言ã€æ我æ»äº¡ã€ | |
| 20 | 摩西曰ã€å‹¿æƒ§ã€ä¸Šå¸ä¸´æ ¼ä»¥è¯•å°”ã€ä¿¾å°”敬ç•ã€å…干厥罪〠| |
| 21 | æ°‘ä»é¥ç«‹ã€æ‘©è¥¿è¿›äºŽä¸Šå¸æ‰€å±…晦冥之处ã€â—‹ | |
| 22 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å‘Š 以色列人云ã€æˆ‘自天与尔言ã€å°”所ç¹ä¹Ÿã€ | |
| 23 | å‹¿é€ ç¥žåƒåŒ¹æˆ‘ã€å‹¿ä½œé‡‘银之åƒã€ | |
| 24 | 当为我以土ç‘å›ã€çŒ®ç‰›ç¾ŠäºŽå…¶ä¸Šã€ä»¥ä¸ºç‡”ç¥ã€åŠé…¬æ©ç¥ã€å‡¡å¿—å¾å之所ã€æˆ‘å¿…ä¸´æ ¼ã€é”¡å˜äºŽå°”〠| |
| 25 | 如为我以石建å›ã€å‹¿ç”¨é›•ç¢ä¹‹çŸ³ã€è‹¥ä»¥å™¨åŠ 之ã€å³æ±¡åŽ¥å›ã€ | |
| 26 | å‡å›å‹¿åŽ†é˜¶ã€å…露下体〠| |