| 1 | ä½å—地的迦å—人亚拉得王å¬è¯´ 以色列人从亚他林路æ¥ï¼Œå°±å’Œ ä»¥è‰²åˆ—äººäº¤æˆ˜ï¼ŒæŽ³äº†ä»–ä»¬å‡ ä¸ªäººä¸ºä¿˜è™ã€‚ | |
| 2 | 以色列人å‘æ°¸æ’主å‘æ„¿è¯´âˆ¶ã€Œä½ è‹¥å°†è¿™æ—人交在我手里,我就把他们的城市尽行æ¯ç归神。〠| |
| 3 | æ°¸æ’主å¬äº† 以色列人的呼声,把迦å—人交给他们,他们就把迦å—人和迦å—人的城市尽行æ¯ç归神;那地方便åå«ä½•ç¥çŽ›ï¼ˆå³âˆ¶æ¯ç归神)。 | |
| 4 | 他们从何ç¥å±±æŒ‰åˆ°èŠ¦è‹‡æµ·çš„è·¯å‘å¾€å‰è¡Œï¼Œè¦ç»•è¿‡ä»¥ä¸œåœ°ï¼›äººæ°‘å› äº†è¿™ä¸€æ¡è·¯ã€å¿ƒé‡Œç€æ€¥ï¼› | |
| 5 | 就说åè¯æ”»å‡»ä¸Šå¸å’Œæ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œä½ 们为什么把我们从埃åŠé¢†ä¸Šæ¥ï¼Œè®©æˆ‘们æ»åœ¨è¿™æ—·é‡Žå‘¢ï¼Ÿè¿™é‡Œæ²¡æœ‰é£Ÿç‰©ã€æ²¡æœ‰æ°´ï¼›è¿™æ·¡è–„的食物,我们的胃å£éƒ½æ†ŽåŽŒäº†ã€‚〠| |
| 6 | 于是永æ’主打å‘ç«è›‡è¿›å…¥äººæ°‘ä¸é—´ï¼Œè›‡å’¬äº†äººæ°‘, 以色列ä¸å°±æ»äº†è®¸å¤šäººã€‚ | |
| 7 | 人民æ¥è§æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘们说åè¯æ”»å‡»æ°¸æ’ä¸»å’Œä½ ï¼Œæˆ‘ä»¬æœ‰ç½ªäº†ï¼›æ±‚ä½ ç¥·å‘Šæ°¸æ’主å«è›‡ç¦»å¼€æˆ‘们。ã€äºŽæ˜¯æ‘©è¥¿ä¸ºäººæ°‘祷告。 | |
| 8 | æ°¸æ’ä¸»å¯¹æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œä½ é€ ä¸€æ¡é“œè›‡ï¼ŒæŒ‚在旗æ†ä¸Šï¼›å‡¡è¢«å’¬çš„ã€ä¸€çœ‹è¿™è›‡ï¼Œå°±ä¼šæ´»è¿‡æ¥ã€‚〠| |
| 9 | æ‘©è¥¿ä¾¿é€ äº†ä¸€æ¡é“œè›‡ï¼ŒæŒ‚在旗æ†ä¸Šï¼›è›‡è‹¥å’¬äº†ä»€ä¹ˆäººï¼Œé‚£äººä¸€æœ›è¿™é“œè›‡ï¼Œå°±æ´»äº†ã€‚ | |
| 10 | | |
| 11 | åˆä»Žé˜¿ä¼¯å¾€å‰è¡Œï¼Œåœ¨ä»¥è€¶äºšå·´ç³æ‰Žè¥ï¼Œåœ¨æ‘©æŠ¼å¯¹é¢çš„旷野ã€æ—¥å‡ºçš„æ–¹å‘。 | |
| 12 | 他们从那里往å‰è¡Œï¼Œåœ¨æ’’烈溪谷扎è¥ã€‚ | |
| 13 | åˆä»Žé‚£é‡Œå¾€å‰è¡Œï¼Œåœ¨äºšå«©æ²³é‚£è¾¹æ‰Žè¥ï¼›è¿™äºšå«©æ²³æ˜¯åœ¨æ—·é‡Žã€ä»Žäºšæ‘©åˆ©äººçš„地界æµå‡ºæ¥çš„ï¼›å› ä¸ºäºšå«©æ²³æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„è¾¹ç•Œï¼Œåœ¨æ‘©æŠ¼ä¸Žäºšæ‘©åˆ©äººä¹‹é—´ã€‚ | |
| 14 | å› æ¤æ°¸æ’主的战纪上说∶「我们扫è¡äº†å“‡å“ˆä¼¯ã€å’Œä¼—溪谷ã€äºšå«©æ²³ã€ | |
| 15 | 以åŠä¼—溪谷的下å¡ã€å°±æ˜¯ä¼¸å±•åˆ°äºšç¥å±…ä½ä¹‹åœ°ï¼Œé 近摩押边界的。〠| |
| 16 | 以色列人åˆä»Žé‚£é‡Œåˆ°äº†æ¯”ç¥ï¼ˆå³âˆ¶äº•çš„æ„æ€ï¼‰âˆ¶ä»Žå‰æ°¸æ’ä¸»å¯¹æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œä½ æŠŠäººæ°‘èšé›†äº†æ¥ï¼Œæˆ‘好将水给予他们ã€ï¼Œè¯´çš„就是这个井。 | |
| 17 | 当时 以色列人唱了以下这一首æŒè¯´âˆ¶äº•é˜¿ï¼Œæ¶Œä¸Šæ¥å§ï¼ä½ 们è¦å‘这井唱和; | |
| 18 | 这井是首领们所挖的,是民间的领袖用指挥æ£ç”¨æ‰¶æ–所开掘的。〠以色列人åˆä»Žæ—·é‡Žåˆ°äº†çŽ›ä»–拿, | |
| 19 | 从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末, | |
| 20 | 从巴末到摩押乡间的平谷ã€åˆ°æ¯—斯迦山顶ã€é‚£é‡Œèƒ½å¤Ÿçœºæœ›è€¶ç¤ºé—¨è’野的æ£é¢ã€‚ | |
| 21 | 以色列人差é£ä½¿è€…去è§äºšæ‘©åˆ©äººçš„王西å®è¯´âˆ¶ | |
| 22 | ã€Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»¬ä»Žä½ çš„åœ°ç»è¿‡ï¼›æˆ‘们ä¸å入田地和葡è„å›ï¼Œä¹Ÿä¸å–井里的水;我们åªèµ°çŽ‹å®¶å¤§é“ï¼Œç›´åˆ°è¿‡äº†ä½ çš„åœ°ç•Œã€‚ã€ | |
| 23 | 西å®ä¸è®© 以色列人从他的地界ç»è¿‡ï¼Œå而èšé›†äººæ°‘出æ¥åˆ°æ—·é‡Žã€è¦å¯¹ 以色列人接战;他到了雅æ‚ã€è¦å’Œ 以色列人交战。 | |
| 24 | 以色列人用刀击æ€äº†ä»–,å–得他的地,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œç›´åˆ°äºšæ‰ªäººé‚£é‡Œï¼Œäºšæ‰ªäººçš„边界雅谢(å³âˆ¶å› 为很åšå›ºï¼‰ã€‚ | |
| 25 | 以色列人夺å–了这一切的城市; 以色列人也ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººçš„一切城市ã€åœ¨å¸Œå®žæœ¬ä¸Žå¸Œå®žæœ¬æ‰€æœ‰çš„厢镇。 | |
| 26 | 这希实本是亚摩利人的王西å®çš„京城;西å®æ›¾ç»å’Œæ‘©æŠ¼çš„先王交战,从他手ä¸å¤ºå–了他一切的地ã€ç›´åˆ°äºšå«©æ²³ã€‚ | |
| 27 | å› æ¤è¯µæŒè°£çš„è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬æ¥åˆ°å¸Œå®žæœ¬å§ï¼è®©å®ƒè¢«å»ºé€ å§ï¼è®©è¥¿å®çš„城é‡æ–°è¢«å»ºç«‹å§ï¼ | |
| 28 | å› ä¸ºæœ‰ç«ä»Žå¸Œå®žæœ¬å‘出,有ç«ç„°å‡ºäºŽè¥¿å®çš„城厢,烧æ¯äº†æ‘©æŠ¼çš„亚ç¥ï¼Œåžç了亚嫩的山丘(或译∶亚嫩山丘诸主)。 | |
| 29 | æ‘©æŠ¼é˜¿ï¼Œä½ æœ‰ç¥¸é˜¿ï¼åŸºæŠ¹çš„äººæ°‘é˜¿ï¼Œä½ ä»¬ç亡啦ï¼åŸºæŠ¹ä½¿è‡ªå·±çš„ç”·åæˆäº†é€ƒéš¾äººï¼Œä½¿è‡ªå·±çš„女åæˆäº†ä¿˜è™ï¼Œäº¤ç»™äºšæ‘©åˆ©äººçš„王西å®ã€‚ | |
| 30 | 我们射击了他们,希实本就æ¯ç,直到底本;我们使那地è’凉ã€ç›´åˆ°æŒªæ³•ã€å°±æ˜¯åˆ°ç±³åº•å·´ã€‚〠| |
| 31 | è¿™æ ·ï¼Œ 以色列人就ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººä¹‹åœ°äº†ã€‚ | |
| 32 | 摩西打å‘人去侦探雅谢, 以色列人就攻å–了雅谢的厢镇,把在那里的亚摩利人赶走。 | |
| 33 | 以色列人转了身,按到巴çŠçš„è·¯å‘上去;巴çŠçŽ‹å™©å’Œä»–的众民都出æ¥å¯¹ 以色列人接战,在以得æ¥ä¸Šé˜µã€‚ | |
| 34 | æ°¸æ’主对摩西说∶「ä¸è¦æ€•ä»–ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å·²ç»æŠŠä»–和他的人民ã€è·Ÿä»–的地ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ 手ä¸ï¼›ä½ è¦å¾…ä»–ã€åƒå¾…é‚£ä½å¸Œå®žæœ¬çš„亚摩利人之王西å®ä¸€æ ·ã€‚〠| |
| 35 | 于是 以色列人将噩和他的儿å们跟他的众民击æ€äº†ï¼Œè¿žä¸€ä¸ªæ®‹å˜çš„人都没有给他剩下;就å–得他的地。 | |