| 1 | æ°¸æ’ä¸»å¯¹æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¦ä¸Šæ¥è§æ°¸æ’ä¸»ï¼Œä½ å’Œäºšä¼¦ã€æ‹¿ç”ã€äºšæ¯”户ã€è·Ÿ 以色列长è€ä¸çš„七å人都è¦ä¸Šæ¥ï¼Œè¿œè¿œåœ°æ•¬æ‹œã€‚ | |
| 2 | 惟独摩西å¯ä»¥æŒ¨è¿‘æ°¸æ’主,其他的都ä¸å¯æŒ¨è¿‘;人民也ä¸å¯å’Œä»–一åŒä¸Šæ¥ã€‚ | |
| 3 | 摩西æ¥åˆ°ï¼Œå°†æ°¸æ’主的一切è¯ã€ä¸€åˆ‡å…¸ç« ã€éƒ½å‘人民å™è¯´ï¼›ä¼—民都é½å£°ç”应说∶「永æ’主所说的è¯ã€æˆ‘们都è¦éµè¡Œã€‚〠| |
| 4 | 摩西将永æ’主的一切è¯éƒ½å†™ä¸Šï¼Œæ¸…æ—©èµ·æ¥ï¼Œåœ¨å±±ä¸‹ç‘了一座ç¥å›ï¼ŒæŒ‰ 以色列的å二æ—派立åäºŒæ ¹åœ£æŸ±ã€‚ | |
| 5 | åˆæ‰“å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººä¸çš„é’年人去献上燔ç¥ï¼Œå¹¶å‘æ°¸æ’主献公牛为平安ç¥ã€‚ | |
| 6 | 摩西把一åŠçš„血放在盆里,一åŠçš„血泼在ç¥å›ä¸Šã€‚ | |
| 7 | åˆå°†çº¦ä¹¦å¿µç»™äººæ°‘å¬ï¼›ä¼—民说∶「凡永æ’主所说的ã€æˆ‘们都è¦éµè¡Œã€‚〠| |
| 8 | 摩西将血泼在人民身上说∶「看哪,这是盟约的血∶这约是永æ’主ä¾æ®è¿™ä¸€åˆ‡è¯è·Ÿä½ 们立的。〠| |
| 9 | 摩西上了山,亚伦ã€æ‹¿ç”ã€äºšæ¯”户ã€è·Ÿ 以色列长è€ä¸çš„七å人也都上去。 | |
| 10 | ä»–ä»¬çœ‹è§ ä»¥è‰²åˆ—çš„ä¸Šå¸ï¼›ä¸Šå¸è„šä¸‹ä»¿ä½›æ˜¯è“å®çŸ³çš„精巧细工,简直åƒä¸Šå¤©æœ¬å¢ƒé‚£ä¹ˆå‡€æœ—。 | |
| 11 | 他伸手责罚 以色列人ä¸è´µæ˜¾çš„人;他们尽管瞻仰上å¸ï¼Œåˆåƒåˆå–。 | |
| 12 | æ°¸æ’ä¸»å¯¹æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸Šåˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥ã€åˆ°è¿™å±±ä¸Šï¼›è¦ç»§ç»åœ¨è¿™é‡Œï¼›æˆ‘è¦å°†çŸ³ç‰ˆã€æˆ‘所写的律法和诫命ã€èµç»™ä½ ï¼Œè®©ä½ æŒ‡æ•™ä¼—æ°‘ã€‚ã€ | |
| 13 | 于是摩西和他的助手约书亚起æ¥ï¼Œæ‘©è¥¿å°±ä¸Šäº†ä¸Šå¸çš„山。 | |
| 14 | 摩西对长è€è¯´âˆ¶ã€Œä½ 们åœç•™åœ¨è¿™é‡Œç‰ç€æˆ‘们,直到我们å†å›žåˆ°ä½ 们过里æ¥ã€‚看哪,这儿有亚伦跟户ç¥åŒä½ 们在一起;è°æœ‰æ¡ˆä»¶ï¼Œéƒ½å¯ä»¥æ‰¾ä»–们去。〠| |
| 15 | 摩西上山,有云彩把山é®ç›–ç€ã€‚ | |
| 16 | æ°¸æ’主的è£è€€åœäºŽè¥¿ä¹ƒå±±ï¼Œé‚£äº‘彩把山é®ç›–了å…天;第七天永æ’主从云ä¸å‘¼å¬æ‘©è¥¿ã€‚ | |
| 17 | æ°¸æ’主之è£è€€çš„形状ã€åœ¨ 以色列人眼å‰ã€å°±åƒçƒ§æ¯ä¸œè¥¿çš„ç«åœ¨å±±é¡¶ä¸Šã€‚ | |
| 18 | 摩西进入云ä¸ä¸Šäº†å±±ï¼›æ‘©è¥¿åœ¨å±±ä¸Šå››å昼åˆå››å夜。 | |