| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦ä¸Šåˆ°è€¶å’ŒåŽè¿™é‡Œæ¥ã€‚ä½ è‡ªå·±ã€äºšä¼¦ã€æ‹¿ç”ã€äºšæ¯”户和 以色列长è€ä¸çš„七å人都è¦ä¸Šæ¥ï¼Œä½ 们è¦è¿œè¿œä¸‹æ‹œã€‚ | |
| 2 | åªæœ‰æ‘©è¥¿ä¸€äººå¯ä»¥èµ°è¿‘耶和åŽï¼Œä»–们å´ä¸å¯ä»¥äº²è¿‘;人民也ä¸å¯å’Œæ‘©è¥¿ä¸€åŒä¸Šæ¥ã€‚†| |
| 3 | 摩西下æ¥ï¼ŒæŠŠè€¶å’ŒåŽçš„一切è¯å’Œä¸€åˆ‡å…¸ç« 都å‘人民讲述;人民都åŒå£°å›žç”,说:“耶和åŽå©å’的一切è¯ï¼Œæˆ‘们都必éµè¡Œã€‚†| |
| 4 | 摩西把耶和åŽçš„一切è¯éƒ½è®°ä¸‹äº†ï¼›æ¸…æ—©èµ·æ¥ï¼Œåœ¨å±±ä¸‹ç‘了一座ç¥å›ï¼ŒæŒ‰ç€ 以色列å二支派立了åäºŒæ ¹æŸ±å。 | |
| 5 | åˆæ´¾äº† 以色列人ä¸çš„é’年人去献燔ç¥ï¼Œåˆå‘耶和åŽæ€ç‰›çŒ®ä¸ºå¹³å®‰ç¥ã€‚ | |
| 6 | 摩西å–了一åŠçš„血,盛在盆ä¸ï¼›åˆå–了å¦ä¸€åŠçš„血,洒在ç¥å›ä¸Šã€‚ | |
| 7 | ä»–åˆæŠŠçº¦ä¹¦æ‹¿è¿‡æ¥ï¼Œå¿µç»™äººæ°‘å¬ï¼›ä»–们说:“耶和åŽå©å’的一切è¯ï¼Œæˆ‘们都必éµè¡Œå’Œå¬ä»Žã€‚†| |
| 8 | 摩西就å–了血æ¥ï¼Œæ´’在人民的身上,说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和åŽæŒ‰ç€è¿™ä¸€åˆ‡è¯ä¸Žä½ 们立的。†| |
| 9 | éšåŽï¼Œæ‘©è¥¿ã€äºšä¼¦ã€æ‹¿ç”ã€äºšæ¯”户和 以色列长è€ä¸çš„七å人都上了山。 | |
| 10 | 他们看è§äº† 以色列的 神;在 神的脚下有好åƒè“å®çŸ³ä¸€æ ·æ™¶èŽ¹çš„铺路,好åƒå¤©è‰²ä¸€èˆ¬æ˜Žäº®ã€‚ | |
| 11 | ä»–ä¸ä¼¸æ‰‹æ”»å‡» 以色列人ä¸çš„显贵;他们看è§ã€€ç¥žï¼Œå¹¶ä¸”åˆåƒåˆå–。 | |
| 12 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦ä¸Šå±±åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œè¦ä½åœ¨è¿™é‡Œï¼›æˆ‘è¦æŠŠçŸ³ç‰ˆï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘所写的律法和诫命èµç»™ä½ ï¼Œä½¿ä½ å¯ä»¥æ•™å¯¼äººæ°‘。†| |
| 13 | 于是,摩西和他的ä¾ä»Žçº¦ä¹¦äºšèµ·æ¥ï¼›æ‘©è¥¿å°±ä¸Šåˆ°ã€€ç¥žçš„山那里去了。 | |
| 14 | 但摩西对长è€è¯´ï¼šâ€œä½ 们è¦åœ¨è¿™é‡Œç‰å€™æˆ‘们,直到我们å†å›žåˆ°ä½ 们那里æ¥ã€‚看哪ï¼è¿™é‡Œæœ‰äºšä¼¦å’Œæˆ·ç¥ä¸Žä½ 们在一起,è°æœ‰è¯‰è®¼çš„案件,都å¯ä»¥åˆ°ä»–们那里去。†| |
| 15 | 摩西上到山上,有云彩把山é®ç›–ç€ã€‚ | |
| 16 | 耶和åŽçš„è£è€€åœåœ¨è¥¿å¥ˆå±±ä¸Šï¼Œäº‘彩把山é®ç›–了å…天;第七天,耶和åŽä»Žäº‘彩ä¸å‘¼å”¤æ‘©è¥¿ã€‚ | |
| 17 | 耶和åŽè£è€€çš„景象,在 以色列人眼å‰ï¼Œå¥½åƒåœ¨å±±é¡¶ä¸Šå‡ºçŽ°çƒˆç«ã€‚ | |
| 18 | 摩西进入云彩ä¸ï¼Œä¸Šåˆ°å±±ä¸ŠåŽ»ï¼›æ‘©è¥¿åœ¨å±±ä¸Šå››å昼夜。 | |