| 1 | 约书亚在示剑å¬é›† 以色列å„支派,åˆæŠŠ 以色列的长è€ã€é¦–领ã€å®¡åˆ¤å®˜å’Œå®˜é•¿éƒ½å¬äº†æ¥ï¼Œä»–们就站在 神é¢å‰ã€‚ | |
| 2 | çº¦ä¹¦äºšå¯¹ä¼—æ°‘è¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜å¤æ—¶ä½ 们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,ä½åœ¨å¤§æ²³é‚£è¾¹ï¼›ä»–们事奉别的神。 | |
| 3 | æˆ‘æŠŠä½ ä»¬çš„ç¥–å…ˆäºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œä»Žå¤§æ²³é‚£è¾¹å¸¦æ¥ï¼Œé¢†ä»–èµ°é迦å—地,使他的åŽè£”增多,把以撒èµç»™ä»–ï¼› | |
| 4 | åˆæŠŠé›…å„和以扫èµç»™ä»¥æ’’,把西ç¥å±±èµç»™ä»¥æ‰«ä½œäº§ä¸šï¼›é›…å„和他的åå™å´ä¸‹åˆ°åŸƒåŠåŽ»ã€‚ | |
| 5 | 我差派了摩西和亚伦,借ç€æˆ‘在埃åŠæ‰€è¡Œçš„神迹,用ç¾ç–«å‡»æ‰“埃åŠï¼Œç„¶åŽæŠŠä½ 们领出æ¥ã€‚ | |
| 6 | æˆ‘é¢†ä½ ä»¬çš„åˆ—ç¥–ç¦»å¼€åŸƒåŠï¼Œä»–们去到海边;埃åŠäººå¸¦ç€æˆ˜è½¦å’Œé©¬å…µï¼Œè¿½èµ¶ä½ 们的列祖直到红海。 | |
| 7 | ä½ ä»¬çš„åˆ—ç¥–å‘¼æ±‚è€¶å’ŒåŽï¼Œä»–å°±ä»¥é»‘æš—éš”å¼€ä½ ä»¬å’ŒåŸƒåŠäººï¼Œåˆä½¿æµ·æ°´å¤æµæ·¹æ²¡äº†ä»–们;我在埃åŠæ‰€è¡Œçš„äº‹ï¼Œä½ ä»¬éƒ½äº²çœ¼è§è¿‡ï¼›ä½ 们在旷野也ä½äº†è®¸å¤šæ—¥å。 | |
| 8 | æˆ‘é¢†ä½ ä»¬åˆ°äº†ä½åœ¨çº¦æ—¦æ²³ä¸œçš„äºšæ‘©åˆ©äººçš„åœ°ï¼Œä»–ä»¬å’Œä½ ä»¬äº‰æˆ˜ï¼Œæˆ‘æŠŠä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œï¼Œä½ ä»¬å°±å¾—äº†ä»–ä»¬çš„åœ°ä½œäº§ä¸šï¼›æˆ‘ä¹Ÿåœ¨ä½ ä»¬é¢å‰æŠŠä»–们消ç。 | |
| 9 | 那时摩押王西拨的儿åå·´å‹’èµ·æ¥æ”»å‡» 以色列人;他派人把比ç¥çš„å„¿åå·´å…°å¬äº†æ¥ï¼Œå’’è¯…ä½ ä»¬ã€‚ | |
| 10 | 我ä¸è‚¯å¬å·´å…°çš„è¯ï¼Œç»“果他å而一而å†ç¥ç¦ä½ ä»¬ï¼›è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘å°±æ•‘äº†ä½ ä»¬è„±ç¦»ä»–çš„æ‰‹ã€‚ | |
| 11 | ä½ ä»¬è¿‡äº†çº¦æ—¦æ²³ï¼Œæ¥åˆ°è€¶åˆ©å“¥ï¼›è€¶åˆ©å“¥çš„å±…æ°‘ä¸Žä½ ä»¬ä½œæˆ˜ï¼Œè¿˜æœ‰äºšæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€è¿¦å—人ã€èµ«äººã€é©è¿¦æ’’人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººï¼Œä¹Ÿè·Ÿä½ ä»¬ä½œæˆ˜ï¼›æˆ‘æŠŠä»–ä»¬éƒ½äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œã€‚ | |
| 12 | æˆ‘æ´¾äº†é»„èœ‚é£žåœ¨ä½ ä»¬å‰é¢ï¼ŒæŠŠäºšæ‘©åˆ©äººçš„ä¸¤ä¸ªçŽ‹ä»Žä½ ä»¬é¢å‰èµ¶èµ°ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯ç”¨ä½ 的刀,也ä¸æ˜¯ç”¨ä½ 的弓。 | |
| 13 | 我èµç»™ä½ 们的土地,ä¸æ˜¯ä½ 们劳苦开垦的;我èµç»™ä½ 们的城市,ä¸æ˜¯ä½ ä»¬å»ºé€ çš„ï¼Œä½ ä»¬å´ä½åœ¨åŸŽä¸ï¼›ä½ 们享用的葡è„å›å’Œæ©„榄å›ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯ä½ ä»¬æ ½ç§çš„。’ | |
| 14 | â€œçŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽï¼ŒçœŸè¯šåœ°æŒ‰ç€çœŸç†äº‹å¥‰ä»–ï¼ŒæŠŠä½ ä»¬åˆ—ç¥–åœ¨å¤§æ²³é‚£è¾¹å’Œåœ¨åŸƒåŠäº‹å¥‰çš„神除掉,去事奉耶和åŽã€‚ | |
| 15 | å¦‚æžœä½ ä»¬è®¤ä¸ºäº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽä¸å¥½ï¼Œé‚£ä¹ˆä»Šæ—¥ä½ 们就å¯ä»¥é€‰æ‹©ä½ 们所è¦äº‹å¥‰çš„ï¼šæ˜¯ä½ ä»¬åˆ—ç¥–åœ¨å¤§æ²³é‚£è¾¹äº‹å¥‰çš„ç¥žå‘¢ï¼Œè¿˜æ˜¯ä½ ä»¬çŽ°åœ¨æ‰€ä½äºšæ‘©åˆ©äººä¹‹åœ°çš„神呢?至于我和父家,我们必事奉耶和åŽã€‚†| |
| 16 | 众民回ç”:“我们ç»å¯¹ä¸ä¼šç¦»å¼ƒè€¶å’ŒåŽï¼ŒåŽ»äº‹å¥‰åˆ«çš„神; | |
| 17 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的 神把我们和我们的列祖,从埃åŠåœ°ä¸ºå¥´çš„家领出æ¥ï¼Œå¹¶ä¸”在我们眼å‰è¡Œäº†é‚£äº›ä¼Ÿå¤§çš„神迹;åˆåœ¨æˆ‘们所行的一切路上,和我们ç»è¿‡çš„一切民æ—ä¸é—´ï¼Œä»–都ä¿æŠ¤äº†æˆ‘们; | |
| 18 | 耶和åŽåˆæŠŠæ‰€æœ‰çš„æ°‘æ—å’Œä½åœ¨è¿™åœ°çš„亚摩利人,都从我们é¢å‰èµ¶èµ°ï¼›æ‰€ä»¥æˆ‘们必事奉耶和åŽï¼Œå› 为他是我们的 神。†| |
| 19 | çº¦ä¹¦äºšå¯¹ä¼—æ°‘è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸èƒ½äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽï¼Œå› 为他是圣æ´çš„ 神;他是嫉妒的 神,他必ä¸èµ¦å…ä½ ä»¬çš„è¿‡çŠ¯å’Œç½ªæ¶ã€‚ | |
| 20 | å¦‚æžœä½ ä»¬ç¦»å¼ƒè€¶å’ŒåŽï¼ŒåŽ»äº‹å¥‰å¤–æ—人的神,那么在耶和åŽèµç¦ç»™ä½ 们之åŽï¼Œä»–必转而é™ç¥¸ä¸Žä½ ä»¬ï¼ŒæŠŠä½ ä»¬æ¶ˆç。†| |
| 21 | 众民对约书亚说:“ä¸ï¼Œæˆ‘们必定事奉耶和åŽã€‚†| |
| 22 | çº¦ä¹¦äºšå¯¹ä¼—æ°‘è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬é€‰æ‹©äº†è€¶å’ŒåŽï¼Œè¦äº‹å¥‰ä»–ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºè‡ªå·±ä½œè¯å§ã€‚â€ä»–们说:“我们愿æ„作è¯ã€‚†| |
| 23 | çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼šâ€œçŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦é™¤æŽ‰åœ¨ä½ 们ä¸é—´å¤–æ—人的神,一心归å‘è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€‚â€ | |
| 24 | 众民对约书亚说:“我们必事奉耶和åŽæˆ‘们的 神,必å¬ä»Žä»–çš„è¯ã€‚†| |
| 25 | é‚£ä¸€å¤©ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå°±ä¸Žä¼—æ°‘ç«‹çº¦ï¼Œåœ¨ç¤ºå‰‘ä¸ºä»–ä»¬è®¢ç«‹å¾‹ä¾‹å’Œå…¸ç« ã€‚ | |
| 26 | 约书亚把这些è¯éƒ½å†™åœ¨ã€€ç¥žçš„律法书上;åˆæ‹¿ä¸€å—大石头,立在耶和åŽåœ£æ‰€æ—è¾¹çš„æ©¡æ ‘ä¸‹ã€‚ | |
| 27 | 约书亚对全体人民说:“看哪,这å—石头å¯ä»¥å‘我们作è¯ï¼Œå› 为它å¬è§äº†è€¶å’ŒåŽå¯¹æˆ‘们所说的一切è¯ï¼›æ‰€ä»¥è¿™å—石头è¦å‘ä½ ä»¬ä½œè¯ï¼Œå…å¾—ä½ ä»¬å¦è®¤ä½ 们的 神。†| |
| 28 | 于是约书亚打å‘ä¼—æ°‘å„自回到自己的地业去了。 | |
| 29 | 这些事以åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„仆人ã€å«©çš„å„¿å约书亚æ»äº†ï¼Œé‚£æ—¶ä»–是一百一åå²ã€‚ | |
| 30 | 以色列人把他埋葬在他自己地业的境内,就是在以法莲山地上的äºæ‹¿ï¼Žè¥¿æ‹‰ï¼Œåœ¨è¿¦å®žå±±çš„北边。 | |
| 31 | 约书亚在世的日å,和约书亚æ»åŽï¼Œé‚£äº›çŸ¥é“耶和åŽä¸º 以色列人所行的一切事的长è€è¿˜åœ¨ä¸–çš„æ—¥å, 以色列人都事奉耶和åŽã€‚ | |
| 32 | 以色列人从埃åŠå¸¦å‡ºæ¥çš„约瑟骸骨,葬在示剑的一å—田里;这å—田是雅å„从å‰ç”¨ä¸€ç™¾å—银åå‘示剑的父亲哈抹的åå™é‚£é‡Œä¹°æ¥çš„;这å—ç”°å°±æˆäº†çº¦ç‘Ÿåå™çš„产业。 | |
| 33 | 亚伦的儿å以利亚撒也æ»äº†ï¼› 以色列人就把他埋葬在基比亚,就是他儿åéžå°¼å“ˆåœ¨ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°æ‰€å¾—的产业。 | |