| 1 | 犹大王约西亚的儿å约雅敬开始执政的时候,有这è¯ä»Žè€¶å’ŒåŽé‚£é‡Œä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ï¼Œè¯´ï¼š | |
| 2 | “耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ è¦ç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„院å里,对æ¥è‡ªçŠ¹å¤§å„城,到耶和åŽæ®¿æ•¬æ‹œçš„人,把我å©å’ä½ å¯¹ä»–ä»¬è¯´çš„ä¸€åˆ‡è¯ï¼Œä¸€å—ä¸æ¼å‘Šè¯‰ä»–们。 | |
| 3 | 或者他们肯å¬ä»Žï¼Œå„人转离自己的æ¶é“,我就回心转æ„,ä¸æŠŠæˆ‘å› ä¸ºä»–ä»¬çš„æ¶è¡ŒåŽŸæƒ³è¦æ–½è¡Œçš„ç¾ç¥¸ï¼Œé™ç»™ä»–们。 | |
| 4 | ä½ è¦å¯¹ä»–们说:耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šå¦‚æžœä½ ä»¬ä¸å¬ä»Žæˆ‘,ä¸éµè¡Œæˆ‘è®¾ç«‹åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰çš„律法, | |
| 5 | ä¸å¬ä»Žæˆ‘å·®é£åˆ°ä½ 们那里去的我的仆人众先知的è¯ï¼ˆæˆ‘ä¸æ–å·®é£ä»–ä»¬ï¼Œä½†ä½ ä»¬ä¸€ç›´éƒ½ä¸å¬ä»Žï¼‰ï¼Œ | |
| 6 | 我就必使这殿åƒç¤ºç½—ä¸€æ ·ï¼Œä½¿è¿™åŸŽæˆä¸ºåœ°ä¸Šåˆ—国咒诅的对象。’†| |
| 7 | 耶利米在耶和åŽæ®¿é‡Œæ‰€è¯´çš„这些è¯ï¼Œä¼—ç¥å¸ã€ä¼—先知和众民都å¬è§äº†ã€‚ | |
| 8 | 耶利米说完了耶和åŽå©å’他对众民所说的一切è¯ï¼Œä¼—ç¥å¸ã€ä¼—先知和众民就抓ä½ä»–ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ å¿…è¦æ»ï¼ | |
| 9 | ä½ ä¸ºä»€ä¹ˆå¥‰è€¶å’ŒåŽçš„å预言,说:‘这殿必åƒç¤ºç½—ä¸€æ ·ï¼Œè¿™åŸŽå¿…å˜ä¸ºè’场,没有人居ä½å‘¢ï¼Ÿâ€™â€äºŽæ˜¯ä¼—民在耶和åŽçš„殿里集åˆåˆ°è€¶åˆ©ç±³é‚£é‡Œã€‚ | |
| 10 | 犹大的领袖å¬è§äº†è¿™äº›äº‹ï¼Œå°±ä»ŽçŽ‹å®«ä¸Šåˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿,å在耶和åŽæ®¿é‡Œæ–°é—¨çš„å…¥å£ã€‚ | |
| 11 | ç¥å¸å’Œå…ˆçŸ¥å¯¹é¢†è¢–和众民说:“这人应该处æ»ï¼Œå› 为他说预言攻击这城,æ£å¦‚ä½ ä»¬äº²è€³å¬è§çš„。†| |
| 12 | 耶利米对众领袖和众民说:“耶和åŽå·®é£æˆ‘é¢„è¨€ä½ ä»¬æ‰€å¬è§ï¼Œä¸€åˆ‡æ”»å‡»è¿™æ®¿å’Œè¿™åŸŽçš„è¯ã€‚ | |
| 13 | çŽ°åœ¨ï¼Œä½ ä»¬è¦æ”¹å–„ä½ ä»¬æ‰€è¡Œæ‰€ä½œçš„ï¼Œå¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ 们的 神的è¯ï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±å¿…回心转æ„,ä¸æŠŠæ‰€è¯´çš„ç¾ç¥¸é™ç»™ä½ 们。 | |
| 14 | è‡³äºŽæˆ‘ï¼Œæˆ‘åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ï¼›ä½ ä»¬çœ‹æ€Žæ ·å¥½ï¼Œæ€Žæ ·å¯¹ï¼Œå°±æ€Žæ ·å¾…æˆ‘å§ï¼ | |
| 15 | ä¸è¿‡ä½ 们è¦ç¡®å®žçŸ¥é“ï¼Œå¦‚æžœä½ ä»¬æ€æ»æˆ‘ï¼Œå°±å¿…ä½¿æ— è¾œçš„äººçš„è¡€å½’åˆ°ä½ ä»¬å’Œè¿™åŸŽï¼Œä»¥åŠè¿™åŸŽçš„å±…æ°‘å¤´ä¸Šï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå®žåœ¨å·®é£äº†æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼ŒæŠŠè¿™ä¸€åˆ‡è¯ä¼ åˆ°ä½ ä»¬è€³ä¸ã€‚†| |
| 16 | 于是众领袖和众民对ç¥å¸å’Œå…ˆçŸ¥è¯´ï¼šâ€œè¿™äººä¸åº”该处æ»ï¼Œå› 为他奉耶和åŽæˆ‘们 神的å对我们说è¯ã€‚†| |
| 17 | 那地的长è€ä¸æœ‰å‡ 个人起æ¥ï¼Œå¯¹é›†åˆåœ¨åœºçš„全体人民说: | |
| 18 | “在犹大王希西家的日å,摩利沙人弥迦对犹大的众民说预言:‘万军之耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šé”¡å®‰è¦åƒç”°åœ°è¢«è€•çŠï¼Œè€¶è·¯æ’’冷必æˆä¸ºåºŸå¢Ÿï¼Œè¿™æ®¿çš„山必å˜ä¸ºæ‚æ ‘ä¸›ç”Ÿçš„é«˜å†ˆã€‚â€™ | |
| 19 | 犹大王希西家和犹大众人å¯æ›¾æŠŠä»–处æ»å‘¢ï¼Ÿå¸Œè¥¿å®¶ä¸æ˜¯æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽï¼Œæ±‚ä»–å¼€æ©ï¼Œä»¥è‡´è€¶å’ŒåŽå›žå¿ƒè½¬æ„,没有把他所说的ç¾ç¥¸é™åœ¨ä»–们身上å—?但我们现在竟自招大祸。†| |
| 20 | 曾有一个人,就是基列.耶ç³äººç¤ºçŽ›é›…çš„å„¿å乌利亚,他奉耶和åŽçš„åè¯´é¢„è¨€ï¼Œæ”»å‡»è¿™åŸŽå’Œè¿™åœ°ï¼Œä»–çš„é¢„è¨€å’Œè€¶åˆ©ç±³æ‰€è¯´çš„ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 21 | 约雅敬王和他所有的勇士,以åŠçŠ¹å¤§çš„众领袖å¬è§äº†ä¹Œåˆ©äºšçš„è¯ï¼ŒçŽ‹å°±æƒ³è¦æ€ä»–。乌利亚å¬è§äº†ï¼Œå°±æƒ§æ€•ï¼Œå°±é€ƒå¾€åŸƒåŠåŽ»ã€‚ | |
| 22 | 约雅敬王打å‘人到埃åŠåŽ»ï¼Œå°±æ˜¯æ´¾äºšé©æ³¢çš„å„¿å以利拿å•å’Œä¸€äº›äººåŒåˆ°åŸƒåŠåŽ»ã€‚ | |
| 23 | 他们就把乌利亚从埃åŠå¸¦å‡ºæ¥ï¼Œé€åˆ°çº¦é›…敬王那里。王用刀æ€æ»ä»–,把他的尸体拋在平民的åŸåœ°é‡Œã€‚ | |
| 24 | 然而沙番的儿å亚希甘å´ä¿æŠ¤è€¶åˆ©ç±³ï¼Œä¸è®¸äººæŠŠè€¶åˆ©ç±³äº¤åœ¨äººæ°‘的手ä¸å¤„æ»ã€‚ | |