| 1 | 犹大王约西亚å约雅敬å³è¥¿åº•å®¶å³ä½ä¹‹åˆã€è€¶å’ŒåŽæœ‰è¨€è°•è€¶åˆ©ç±³ã€ | |
| 2 | æ›°ã€è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘云ã€å®œè‡ªåˆ¶ç´¢åŠè½ã€ç½®äºŽå°”项〠| |
| 3 | 以之付于使者之手ã€å³è¯£è€¶è·¯æ’’冷ã€è§çŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶è€…ã€æºè‡³ä»¥ä¸œçŽ‹ã€æ‘©æŠ¼çŽ‹ã€äºšæ‰ªæ—之王ã€æŽ¨ç½—王ã€è¥¿é¡¿çŽ‹ã€ | |
| 4 | åˆå‘½ä½¿è€…å¥å…¶ä¸»æ›°ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ 以色列之上å¸è°•å°”云〠| |
| 5 | 我以大能奋臂ã€è‚‡é€ 大地ã€ä¸Žå…¶ä¸Šä¹‹äººæ°‘牲畜ã€ä»¥åœ°é”¡äººã€ä¾æˆ‘所视为宜〠| |
| 6 | å¾ä»Šä»¥æ¤è¯¸å›½ã€ä»˜äºŽæˆ‘仆巴比伦王尼布甲尼撒手ã€äº¦é”¡ä»¥ç”°é‡Žä¹‹ç•œã€ä¿¾ä¾›å…¶å½¹ã€ | |
| 7 | 列邦必æœäº‹ä¹‹ã€å»¶åŠåå™ã€è¿¨å…¶å›½ä¹‹æœŸæ—¢å±Šã€åˆ™æœ‰å¤šå›½å¤§çŽ‹ã€ä½¿ä¹‹æœå½¹ã€ | |
| 8 | æ— è®ºä½•å›½ä½•æ—ã€ä¸æœäº‹å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒ã€ä¸ä»¥å…¶é¡¹è´Ÿå·´æ¯”伦王之è½è€…ã€æˆ‘å¿…ä»¥é”‹åˆƒé¥¥é¦‘ç–«ç– ç½šä¹‹ã€è¿¨å°½ç于其手ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 9 | 尔之先知ã€åœç®å 梦ã€è§‚兆术士ã€å‘Šå°”æ›°ã€å°”å¿…ä¸è‡³æœäº‹å·´æ¯”伦王ã€å‹¿å¬ä¹‹ã€ | |
| 10 | 彼之预言ã€ä¹ƒå¦„诞也ã€æ¬²å¾™å°”曹远离故土ã€è‡´æˆ‘驱尔而出ã€ä¿¾å°”ç亡〠| |
| 11 | 凡国愿以其项负巴比伦王è½ã€è€Œæœäº‹ä¹‹ã€æˆ‘必容其留于故土ã€è€•ç§å®‰å±…ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 12 | 我循斯言ã€å‘ŠçŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶æ›°ã€å°”曹当以项负巴比伦王è½ã€è€Œæœäº‹ä¹‹ã€åŠå…¶åº¶æ°‘ã€åˆ™èŽ·ç”Ÿå˜ã€ | |
| 13 | 尔与尔民ã€ä½•ä¸ºæ¬²äº¡äºŽé”‹åˆƒé¥¥é¦‘ç–«ç– ã€å¦‚耶和åŽè®ºä¸äº‹å·´æ¯”伦王之国所言者乎〠| |
| 14 | 彼先知告尔曰ã€å°”å¿…ä¸è‡³æœäº‹å·´æ¯”伦王ã€å‹¿å¬ä¹‹ã€å½¼ä¹‹é¢„言ã€ä¹ƒå¦„诞也〠| |
| 15 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘未é£ä¹‹ã€å½¼æ‰˜æˆ‘å而言诳ã€è‡´æˆ‘驱尔而出ã€ä½¿å°”与è¯å°”之先知å•äº¡ã€ | |
| 16 | 我亦告ç¥å¸ä¸Žåº¶æ°‘æ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”之先知告尔曰ã€è€¶å’ŒåŽå®¤ä¹‹å™¨ã€æœªå‡ å¿…å自巴比伦ã€å‹¿å¬ä¹‹ã€å½¼ä¹‹é¢„言ã€ä¹ƒå¦„诞也〠| |
| 17 | å‹¿å¬ç„‰ã€å®œäº‹å·´æ¯”伦王ã€è€Œå¾—生å˜ã€ä½•ä½¿æ–¯é‚‘è’芜哉〠| |
| 18 | 如彼果为先知ã€å¥‰è€¶å’ŒåŽä¹‹å‘½ã€åˆ™å½“祈万军之耶和åŽã€ä¿¾åœ¨è€¶å’ŒåŽå®¤ã€çŠ¹å¤§çŽ‹å®«ã€è€¶è·¯æ’’冷ã€å°šå˜ä¹‹å™¨ã€ä¸è¢«è¿äºŽå·´æ¯”伦〠| |
| 19 | 万军之耶和åŽã€è¨€åŠé“œæŸ±é“œæµ·é“œåº§ã€æš¨æ‰€é—于斯邑之器〠| |
| 20 | å³å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒ã€è™çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é›…敬å耶哥尼雅ã€å¹¶çŠ¹å¤§è€¶è·¯æ’’冷之贵胄ã€è‡ªè€¶è·¯æ’’冷至巴比伦时ã€æœªå–之器〠| |
| 21 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€è€¶å’ŒåŽå®¤ã€åŠçŠ¹å¤§çŽ‹å®«ã€ä¸Žè€¶è·¯æ’’冷所é—之器〠| |
| 22 | 俱必è¿äºŽå·´æ¯”伦ã€å˜äºŽå…¶æ‰€ã€è¿¨æˆ‘眷顾斯民之日ã€å…¶æ—¶æˆ‘必返之ã€å¤äºŽæ—§æ‰€ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |