| 1 | 勿为明日自夸ã€ä»¥å°”ä¸çŸ¥ä¸€æ—¥å‡ºä½•äº‹ä¹Ÿã€ | |
| 2 | 任他人æ„扬尔ã€å‹¿ç”¨å·±å£ã€ç”±å¤–人称赞尔ã€å‹¿ç”¨å·±å”‡ã€ | |
| 3 | 石é‡æ²™æ²‰ã€æ„šäººä¹‹æ€’ã€æ®†æœ‰ç”šç„‰ã€ | |
| 4 | 怒乃残å¿ã€å¿¿ä¸ºç‹‚澜ã€è‡³äºŽå«‰å¦’ã€éƒèƒ½å½“之〠| |
| 5 | 明责愈于éšçˆ±ã€ | |
| 6 | å‹æœ‹åŠ 伤ã€ä¹ƒç”±å¿ ä¿¡ã€ä»‡æ•ŒæŽ¥å»ã€åˆ™æ˜¾é¢‘烦〠| |
| 7 | 人而饱饫ã€èœ‚蜜亦厌ã€äººè€Œé¥¥é¥¿ã€è¼è‹¦äº¦ç”˜ã€ | |
| 8 | 人离家而远游ã€å¦‚鸟离巢而飞翔〠| |
| 9 | è†ä¸Žé¦™æ‚¦äººå¿ƒã€è‡³å¥‘之规åŠã€å…¶ç”˜äº¦å¦‚是〠| |
| 10 | å·±å‹ä¸Žçˆ¶äº¤ã€ä¸å¯é—弃ã€é难之时ã€å‹¿è¯£æ˜†å¼Ÿä¹‹å®¤ã€ç›¸è¿‘之邻里ã€èƒœäºŽç›¸è¿œä¹‹å…„弟〠| |
| 11 | 我åã€å½“有明智ã€ä»¥æ‚¦æˆ‘心ã€ä¿¾æˆ‘å¯ç”訾我之人〠| |
| 12 | 精明者è§å®³è€Œéšé¿ã€æœ´æ‹™è€…å‰å¾€è€Œé˜ç¾ã€ | |
| 13 | 为外人作ä¿è€…ã€å¯å–其衣ã€ä¸ºå¤–妇作ä¿è€…ã€å¯è´¨å…¶èº«ã€ | |
| 14 | 夙兴而大声ç¥å…¶å‹ã€äººåˆ™ä»¥ä¸ºè¯…之〠| |
| 15 | 大雨之日ã€æ°´æ»´ä¸å·²ã€æ‚妇如之〠| |
| 16 | 御之者乃御风ã€å¦‚以å³æ‰‹æ‰§æ²¹ã€ | |
| 17 | å‹æœ‹ç›¸ç£¨ã€å¦‚以é“ç ºé“〠| |
| 18 | å®ˆæ— èŠ±æžœæ ‘è€…ã€å¿…食其实ã€é¡¾ä¸»äººè€…ã€å¿…å¾—å…¶è£ã€ | |
| 19 | 人心相对ã€å¦‚鉴于水ã€å…¶é¢ç»´è‚–〠| |
| 20 | 阴府æ»åŸŸã€æ°¸æ— 满足ã€ä¸–人之目ã€äº¦æ— 满足〠| |
| 21 | 鼎以链银ã€ç‚‰ä»¥ç‚¼é‡‘ã€ç§°èµžä»¥é“¾äººã€ | |
| 22 | 愚人与谷ã€ä»¥æµå¹¶æ£äºŽè‡¼ã€äº¦ä¸èƒ½åŽ»å…¶æ„šã€â—‹ | |
| 23 | 尔当详察羊群ã€ç•™æ„牛群〠| |
| 24 | 盖货财ä¸æ°¸å˜ã€å† 冕岂世è¢ä¹Žã€ | |
| 25 | 枯è‰æ—¢èŠŸã€å«©è‰å¤å‘ã€å±±é—´èœè”¬ã€äº¦å·²æ”¶æ•›ã€ | |
| 26 | 羔羊之毛ã€ä»¥åˆ¶å°”è¡£ã€å±±ç¾Šä¹‹å€¼ã€ä»¥è´ç”°äº©ã€ | |
| 27 | 并得山羊之乳ã€è¶³ä¾›å°”与眷属所食ã€å©¢å¥³æ‰€éœ€ã€ | |