| 1 | 希西家登æžçš„时候二å五å²ï¼›ä»–在耶路撒冷作王二åä¹å¹´ã€‚ä»–æ¯äº²åå«äºšæ¯”雅,是撒迦利雅的女儿。 | |
| 2 | 希西家行永æ’主所看为对的事,都照他的祖大å«ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„。 | |
| 3 | 他在ä½å…ƒå¹´æ£æœˆã€å¼€äº†æ°¸æ’主之殿的门,æ¥ä¿®ç†ã€‚ | |
| 4 | ä»–å°†ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººå¬æ¥ï¼Œå«ä»–们èšé›†åœ¨ä¸œåŸŽçš„广场, | |
| 5 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œåˆ©æœªäººå“ªï¼Œä½ ä»¬è¦å¬æˆ‘è¯´ï¼›çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦æ´å‡€è‡ªå·±ä¸ºåœ£ï¼Œä¹Ÿä½¿æ°¸æ’ä¸»ä½ ä»¬åˆ—ç¥–ä¹‹ä¸Šå¸çš„殿æ´å‡€ä¸ºåœ£ï¼Œä»Žåœ£æ‰€ä¸æŠŠæ±¡ç§½ä¹‹ç‰©æ‹¿å‡ºæ¥ã€‚ | |
| 6 | å› ä¸ºæˆ‘ä»¬åˆ—ç¥–ä¸å¿ 实,行了永æ’主我们的上å¸æ‰€çœ‹ä¸ºå的事,离弃了他,转脸ä¸é¡¾æ°¸æ’主的居所,而以背å‘他。 | |
| 7 | 他们并且å°é”廊门,熄çç¯ç«ï¼Œä¸åœ¨åœ£æ‰€ä¸å‘ 以色列的上å¸çƒ§é¦™ã€æˆ–献上燔ç¥ã€‚ | |
| 8 | å› æ¤æ°¸æ’主的震怒临到了犹大和耶路撒冷,使他们æˆäº†ä»¤äººä¸å¯’è€Œæ —ã€ä»¤äººæƒŠéª‡å—¤ç¬‘的对象,æ£å¦‚ä½ ä»¬äº²çœ¼è§è¿‡çš„。 | |
| 9 | ä½ çœ‹ï¼Œæˆ‘ä»¬ç¥–å®—å€’æ¯™åœ¨åˆ€ä¸‹ï¼Œæˆ‘ä»¬çš„å„¿å¥³å¦»å也都æ¤è€Œè¢«æŽ³ã€‚ | |
| 10 | 现在我心ä¸æœ‰æ„æ€è¦å’Œæ°¸æ’主 以色列的上å¸ç«‹çº¦ï¼Œå¥½ä½¿ä»–的烈怒转离了我们。 | |
| 11 | 我的众åé˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨ä½ ä»¬ä¸è¦æ‡ˆæ€ ï¼Œå› ä¸ºæ°¸æ’ä¸»æ˜¯æ‹£é€‰äº†ä½ ä»¬ç«™åœ¨ä»–é¢å‰ä¼ºå€™ä»–,åšä¼ºå€™ä»–å‘ä»–ç†ç¥çš„人。〠| |
| 12 | 于是利未人哥辖的åå™äºšçŽ›èµ›çš„å„¿å玛哈ã€äºšæ’’利雅的儿å约ç¥ï¼›ç±³æ‹‰åˆ©çš„åå™äºšä¼¯åº•çš„å„¿å基士ã€è€¶å“ˆåˆ©å‹’çš„å„¿å亚撒利雅;é©é¡ºçš„åå™è–ªçŽ›çš„å„¿å约亚ã€çº¦äºšçš„å„¿å伊甸; | |
| 13 | 以利撒åçš„åå™ç”³åˆ©å’Œè€¶åˆ©ï¼›äºšè¨çš„åå™æ’’迦利雅和玛探雅; | |
| 14 | 希幔的åå™è€¶æ‡å’Œç¤ºæ¯ï¼›è€¶æœé¡¿çš„åå™ç¤ºçŽ›é›…和乌薛ã€èµ·æ¥ï¼Œ | |
| 15 | èšé›†ä»–们的æ—弟兄,æ´å‡€è‡ªå·±ä¸ºåœ£ï¼Œç…§çŽ‹æ‰€å©å’ã€æ ¹æ®æ°¸æ’主的è¯ã€è¿›åŽ»æ´å‡€æ°¸æ’主的殿。 | |
| 16 | ç¥å¸è¿›å…¥æ°¸æ’主之殿里é¢ï¼Œè¦æ´å‡€åœ£æ®¿ï¼Œå°†æ°¸æ’ä¸»æ®¿å ‚é‡Œæ‰€å‘现一切污秽之物拿出æ¥åˆ°æ°¸æ’主之殿的院å;利未人接去,拿出去到外头汲沦溪谷æ—边。 | |
| 17 | æ£æœˆåˆä¸€æ—¥å¼€å§‹æ´å‡€ä¸ºåœ£ï¼Œé‚£ä¸€æœˆåˆå…«æ—¥æ´åœ£åˆ°æ°¸æ’主的廊å;他们æ´åœ£æ°¸æ’主的殿ã€æ´åœ£äº†å…«å¤©ã€åˆ°æ£æœˆåå…æ—¥æ‰ä½œå®Œã€‚ | |
| 18 | 于是他们进到里é¢åŽ»è§å¸Œè¥¿å®¶çŽ‹è¯´âˆ¶æˆ‘们已把永æ’主之殿的全部∶ç†ç¥å›å’Œå›çš„一切器皿ã€ç¥žå‰é¥¼é™ˆè®¾çš„æ¡Œå和桌å的一切器皿ã€éƒ½æ¸…ç†æ´å‡€äº†ã€‚ | |
| 19 | 并且亚哈斯王执掌国政ä¸å¿ 实时候所å±å¼ƒçš„器皿我们也都整ç†é½å…¨ï¼ŒæŠŠå®ƒä»¬éƒ½æ´å‡€ä¸ºåœ£äº†ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œå®ƒä»¬éƒ½åœ¨æ°¸æ’主的ç¥å›å‰å‘¢ã€‚〠| |
| 20 | 希西家王清早起æ¥ï¼Œèšé›†åŸŽé‡Œçš„首领,上永æ’主的殿。 | |
| 21 | 他们牵了公牛七åªã€å…¬ç»µç¾Šä¸ƒåªã€ç¾Šç¾”七åªã€å…¬å±±ç¾Šä¸ƒåªï¼Œè¦ä¸ºå›½ã€ä¸ºåœ£æ‰€ã€ä¸ºçŠ¹å¤§äººã€ä½œè§£ç½ªç¥ï¼›çŽ‹å©å’亚伦åå™ä¼—ç¥å¸è¦åœ¨æ°¸æ’主的ç¥å›ä¸Šç»™çŒ®ä¸Šï¼› | |
| 22 | 他们就宰了公牛,ç¥å¸å°†è¡€æŽ¥è¿‡åŽ»æ³¼äº†ç¥å›ï¼›ä»–们åˆå®°äº†å…¬ç»µç¾Šï¼Œå°†è¡€æ³¼ç¥å›ï¼›åˆå®°äº†ç¾Šç¾”,将血泼ç¥å›ã€‚ | |
| 23 | åˆæŠŠä½œè§£ç½ªç¥çš„公山羊牵进å‰æ¥åˆ°çŽ‹å’Œå¤§ä¼—é¢å‰ï¼ŒçŽ‹å’Œå¤§ä¼—(原文∶他们)就给羊按手; | |
| 24 | ç¥å¸ä¾¿å®°äº†ç¾Šï¼Œå°†è¡€çŒ®åœ¨ç¥å›ä¸Šä½œä¸ºè§£ç½ªç¥ï¼Œä¸º ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººé™¤ç½ªï¼›å› ä¸ºçŽ‹å©å’è¦ä¸º 以色列众人献上燔ç¥è·Ÿå’Œè§£ç½ªç¥ã€‚ | |
| 25 | 王åˆæ´¾ç«‹äº†åˆ©æœªäººåœ¨æ°¸æ’主殿ä¸æ‹¿ç€å“é’¹ç´ç‘Ÿï¼ŒæŒ‰ç…§å¤§å«å’Œä¸ºçŽ‹åšè§å¼‚象者迦得跟神言人拿å•æ‰€å©å’çš„ï¼Œå› ä¸ºæ‰€å©å’的是永æ’主的手令由他的神言人ç»æ‰‹ä¼ 布的。 | |
| 26 | 利未人拿ç€å¤§å«çš„ä¹å™¨ã€ç¥å¸æ‹¿ç€å·ç’一é½ç«™ç«‹ç€ã€‚ | |
| 27 | 希西家å©å’è¦åœ¨ç¥å›ä¸Šå°†ç‡”ç¥çŒ®ä¸Šã€‚燔ç¥ä¸€å¼€å§‹çŒ®ä¸Šï¼Œé¢‚赞永æ’主的诗æŒä¹Ÿå¼€å§‹å”±èµ·æ¥ï¼›éšæœ‰å·ç’,并有 以色列王大å«çš„å„ç§ä¹å™¨ä¼´å¥ç€ã€‚ | |
| 28 | 全体大众都敬拜,æŒå”±çš„æŒå”±ï¼Œå¹å·ç’çš„å¹å·ç’;这一切直继ç»ç€ã€åˆ°ç‡”ç¥éƒ½çŒ®å®Œäº†ã€‚ | |
| 29 | 燔ç¥çŒ®å®Œäº†ï¼ŒçŽ‹å’Œæ‰€æœ‰è·Ÿä»–在场的众人都屈身敬拜。 | |
| 30 | 希西家王和众首领åˆå©å’利未人è¦ç”¨å¤§å«å’Œè§å¼‚象者亚è¨çš„诗è¯èµžç¾Žæ°¸æ’主;他们就欢欢喜喜地赞美,俯ä¼æ•¬æ‹œã€‚ | |
| 31 | å¸Œè¥¿å®¶å°±åº”å£°åœ°è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬æ—¢æ‰¿å—圣èŒå½’æ°¸æ’主,就è¦è¿›å‰æ¥ã€æŠŠç¥ç‰©ã€å°±æ˜¯æ„Ÿè°¢ç¥ã€å¥‰åˆ°æ°¸æ’主殿里。ã€å¤§ä¼—就把ç¥ç‰©ã€å°±æ˜¯æ„Ÿè°¢ç¥ã€å¥‰æ¥ï¼›å‡¡å¿ƒé‡Œè‡ªæ„¿çš„人也将燔ç¥å¥‰æ¥ã€‚ | |
| 32 | 大众所奉æ¥çš„燔ç¥ã€å…¶æ•°ç›®æ˜¯âˆ¶å…¬ç‰›ä¸ƒååªã€å…¬ç»µç¾Šä¸€ç™¾åªã€ç¾Šç¾”二百åªâˆ¶è¿™äº›ç¥ç‰²éƒ½æ˜¯åšç‡”ç¥çŒ®ä¸Žæ°¸æ’主的。 | |
| 33 | åˆæœ‰åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£ä¹‹ç‰©âˆ¶å…¬ç‰›å…百åªã€ç»µç¾Šä¸‰åƒåªã€‚ | |
| 34 | åªæ˜¯ç¥å¸å¤ªå°‘,ä¸èƒ½æŠŠæ‰€æœ‰ç‡”ç¥ç‰²çš„皮都剥尽,故æ¤ä»–们的æ—弟兄利未人辅助他们ã€ç›´åˆ°å·¥ä½œéƒ½ä½œå®Œäº†ï¼Œå¹¶ç‰åˆ°ç¥å¸ä»¬éƒ½æ´å‡€è‡ªå·±ä¸ºåœ£äº†âˆ¶å› 为利未人心æ£æ„诚地æ´å‡€è‡ªå·±ä¸ºåœ£èƒœè¿‡ç¥å¸ä»¬ã€‚ | |
| 35 | 并且还有很多燔ç¥ï¼Œè¿žåŒå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„脂肪ã€ä»¥åŠè·Ÿç‡”ç¥åŒçŒ®çš„å¥ ç¥é¡»è¦æ–™ç†ã€‚è¿™æ ·ã€æ°¸æ’主殿ä¸çš„事务就都整ç†å¥½äº†ã€‚ | |
| 36 | 为了上å¸ä¸ºäººæ°‘所整备的ã€å¸Œè¥¿å®¶å’Œä¼—民都欢喜快ä¹è¿™ä»¶äº‹è¿™ä¹ˆæ„外迅速地作æˆäº†ã€‚ | |