| 1 | 以下这些国的人就是永æ’主所留下,为è¦è—‰ç€ä»–们æ¥è¯•éªŒ 以色列人,一切ä¸æ›¾ç»éªŒè¿‡è¿¦å—任何战事的人, | |
| 2 | ä¸è¿‡æ˜¯è¦å« 以色列åŽä»£ã€è‡³å°‘那些从未ç»éªŒæˆ˜äº‹çš„ã€ç»éªŒç»éªŒæˆ˜äº‹ï¼Œå¥½å¾—教导而已。 | |
| 3 | 所留下的就是∶éžåˆ©å£«çš„五个霸主ã€å’Œä¸€åˆ‡è¿¦å—人ã€è¥¿é¡¿äººï¼Œå’Œä½åˆ©å·´å«©å±±çš„希未人,从巴力黑们山直到哈马å£ã€‚ | |
| 4 | 他们在那里,这是è¦è—‰ç€ä»–们æ¥è¯•éªŒ 以色列人,好知é“他们肯ä¸è‚¯å¬ä»Žæ°¸æ’主的诫命ã€å°±æ˜¯æ°¸æ’主由摩西ç»æ‰‹æ‰€å©å’他们祖宗的。 | |
| 5 | 于是 以色列人ä½åœ¨è¿¦å—人ã€èµ«äººã€äºšæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººä¸é—´ï¼Œ | |
| 6 | 娶他们的女儿为妻,把自己的女儿å«ç»™ä»–们的儿å,并且æœäº‹ä»–们的神。 | |
| 7 | 以色列人行了永æ’主所看为å的事,忘了永æ’主他们的上å¸ï¼ŒåŽ»æœäº‹ä¼—巴力(å³âˆ¶å¤–国人的神)和亚èˆæ‹‰ç¥žæœ¨ï¼Œ | |
| 8 | å› æ¤æ°¸æ’ä¸»å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå‘怒,就把他们交付于米所波大米王å¤çŠåˆ©è¨ç”°çš„手ä¸ï¼› 以色列人æœäº‹äº†å¤çŠåˆ©è¨ç”°å…«å¹´ã€‚ | |
| 9 | 以色列人å‘æ°¸æ’主哀呼,永æ’主就为 以色列人兴起了一ä½æ‹¯æ•‘者æ¥æ‹¯æ•‘他们,就是迦勒的兄弟ã€é‚£æ¯”ä»–å°çš„ã€åŸºçº³æ–¯çš„å„¿å俄陀è‚。 | |
| 10 | æ°¸æ’主的çµæ„ŸåŠ¨ä»–,他就作士师æ¥æ‹¯æ•‘ 以色列;他出去交战,永æ’主将亚兰王å¤çŠåˆ©è¨ç”°äº¤åœ¨ä»–手ä¸ï¼Œä»–的手就强过å¤çŠåˆ©è¨ç”°ã€‚ | |
| 11 | 于是地方太平四å年。基纳斯的儿å俄陀è‚æ»äº†ã€‚ | |
| 12 | 以色列人åˆè¡Œäº†æ°¸æ’主所看为å的事,永æ’主就使摩押王伊矶伦强盛,æ¥æ”»å‡» 以色列人, | |
| 13 | 伊矶伦èšé›†äº†äºšæ‰ªäººå’ŒäºšçŽ›åŠ›äººï¼Œæ¥æ”»å‡» 以色列人,大家å æ®äº†æ£•æ ‘城。 | |
| 14 | 于是 以色列人æœäº‹äº†æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼ŠçŸ¶ä¼¦å八年。 | |
| 15 | 以色列人å‘æ°¸æ’主哀呼,永æ’主就为他们兴起了一ä½æ‹¯æ•‘者ã€ä¾¿é›…悯人基拉的儿å以ç¬ï¼Œä¸€ä¸ªèƒ½ç”¨å·¦æ‰‹çš„人。 以色列人由他ç»æ‰‹é€è´¡ç‰©ç»™æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼ŠçŸ¶ä¼¦ã€‚ | |
| 16 | 以ç¬æ‰“了一把刀,是åŒåˆƒçš„,长一çŸè‚˜ï¼Œè£…æŸåœ¨å³è…¿ä¸Šé•¿è¡£åº•ä¸‹ã€‚ | |
| 17 | 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个æžèƒ–的人。 | |
| 18 | 以ç¬å‘ˆçŒ®å®Œäº†è´¡ç‰©ï¼Œä¾¿å°†æŠ¬è´¡ç‰©çš„平民打å‘走。 | |
| 19 | 自己å´ä»Žé è¿‘å‰ç”²çš„众雕åƒé‚£é‡Œå›žæ¥ï¼Œè¯´âˆ¶ã€ŒçŽ‹å•Šï¼Œæˆ‘有一件机密事è¦å¥å‘Šä½ 。ã€çŽ‹è¯´âˆ¶ã€Œå›žé¿ï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶è‚ƒé™ï¼‰ã€‚ã€äºŽæ˜¯å·¦å³ç«™ç的人都从他é¢å‰é€€å‡ºåŽ»ã€‚ | |
| 20 | 以ç¬æ¥åˆ°çŽ‹é‚£é‡Œï¼›çŽ‹æ£ç‹¬è‡ªå在他凉爽的房顶屋å。以ç¬è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘有上å¸çš„è¯è¦æŠ¥å‘Šä½ ã€ï¼›çŽ‹ä»Žåº§ä½ä¸Šç«™èµ·æ¥ã€‚ | |
| 21 | 以ç¬ä¾¿ä¼¸å·¦æ‰‹ã€ä»Žå³è…¿ä¸Šæ‹”出刀æ¥ï¼Œæˆ³å…¥çŽ‹çš„è‚šåï¼› | |
| 22 | 连刀柄也跟刀身进去;脂肪把刀身夹ä½ï¼›ä»–没有把刀从王肚å里拔出æ¥ï¼›è¿žç²ªä¹Ÿæµå‡ºæ¥äº†ã€‚ | |
| 23 | 以ç¬å‡ºæ¥åˆ°èµ°å»Šï¼Œå°†æˆ¿é¡¶å±‹å的门都关起æ¥ï¼ŒæŠŠçŽ‹å…³åœ¨é‡Œé¢ï¼Œå¹¶ä¸”闩上。 | |
| 24 | 以ç¬å‡ºæ¥ä¹‹åŽï¼ŒçŽ‹çš„仆人æ¥åˆ°ï¼Œä¸€çœ‹ï¼Œåªè§æˆ¿é¡¶å±‹å的门都闩上,就说∶王必是在凉屋内室里大便。 | |
| 25 | 赶ç‰å¾—慌了,è§ä»–ä»ç„¶æ²¡æœ‰æ‰“开房顶屋å的门,就拿钥匙æ¥å¼€ï¼›å“Žå‘€ï¼Œä»–们的主上早已倒在地上æ»äº†ã€‚ | |
| 26 | 他们耽延的时候ã€ä»¥ç¬é€ƒè·‘了;他ç»è¿‡ä¼—雕åƒé‚£é‡Œï¼Œæœç€è¥¿ä¼Šæ‹‰é€ƒè·‘。 | |
| 27 | 既已到了,就在以法莲山地å¹å·è§’ï¼› 以色列人从山地和他一åŒä¸‹æ¥ï¼Œä»–在他们å‰é¢é¢†è·¯ï¼› | |
| 28 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬åœ¨æˆ‘åŽé¢è¿½èµ¶ç€ï¼Œå› 为永æ’ä¸»å·²æŠŠä½ ä»¬çš„ä»‡æ•Œæ‘©æŠ¼äººäº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œäº†ã€‚ä»–ä»¬å°±è·Ÿç€ä»–下去,把守约但河的渡å£ã€æ‹¦æˆªæ‘©æŠ¼äººï¼Œä¸å®¹ä¸€ä¸ªè¿‡åŽ»ã€‚ | |
| 29 | 那时他们击æ€äº†æ‘©æŠ¼äººçº¦æœ‰ä¸€ä¸‡ï¼Œéƒ½æ˜¯è‚¥å£®çš„ã€éƒ½æ˜¯æœ‰åŠ›æ°”的人,没有一个逃脱。 | |
| 30 | 就在那一天ã€æ‘©æŠ¼å°±åœ¨ 以色列人手下被制ä¼äº†ã€‚于是地方太平八å年。 | |
| 31 | 以ç¬ä¹‹åŽã€æœ‰äºšæ‹¿çš„å„¿åçŠè¿¦ï¼›ä»–用赶牛æ£å击æ€äº†éžåˆ©å£«äººå…百人∶他也拯救了 以色列人。 | |