| 1 | | |
| 2 | 对他们说:“我现今一百二åå²ï¼Œä¸èƒ½å†ç…§å¸¸å‡ºå…¥äº†ï¼›è€¶å’ŒåŽä¹Ÿæ›¾å¯¹æˆ‘è¯´ï¼šä½ å¿…ä¸å¾—过这约旦河。 | |
| 3 | 耶和åŽä½ 的 神è¦äº²è‡ªé¢†ä½ ä»¬è¿‡åŽ»ï¼Œä»Žä½ ä»¬é¢å‰æ¶ˆçè¿™äº›å›½çš„æ°‘ï¼Œä½¿ä½ ä»¬å¾—ç€ä»–们的地,照ç€è€¶å’ŒåŽè¯´è¿‡çš„,约书亚è¦äº²è‡ªé¢†ä½ 们过去。 | |
| 4 | 耶和åŽå¯¹å¾…他们,必好åƒä»Žå‰å¯¹å¾…他消ç的亚摩利人的两个王西å®å’Œå™©ï¼Œä»¥åŠä»–ä»¬çš„å›½ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽå¿…æŠŠä»–ä»¬äº¤ç»™ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬ç…§ç€æˆ‘å©å’ä½ ä»¬çš„ä¸€åˆ‡å‘½ä»¤å¯¹å¾…ä»–ä»¬ã€‚ | |
| 6 | ä½ ä»¬è¦åšå¼ºå‹‡æ•¢ï¼›ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸è¦å› 他们ç•æƒ§ï¼Œå› 为耶和åŽä½ çš„ã€€ç¥žä¸Žä½ åŒåŽ»ï¼›ä»–决ä¸æ’‡ä¸‹ä½ ,也ä¸ç¦»å¼ƒä½ 。†| |
| 7 | 摩西把约书亚å¬äº†æ¥ï¼Œåœ¨ 以色列众人é¢å‰å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ è¦åšå¼ºå‹‡æ•¢ï¼Œå› ä¸ºä½ è¦å’Œè¿™äººæ°‘一åŒè¿›å…¥è€¶å’ŒåŽå‘他们的列祖起誓,应许è¦èµç»™ä»–ä»¬çš„åœ°ï¼›ä½ ä¹Ÿè¦ä½¿ä»–们得ç€é‚£åœ°ä¸ºä¸šã€‚ | |
| 8 | 耶和åŽäº²è‡ªåœ¨ä½ å‰å¤´è¡Œï¼Œä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼›ä»–决ä¸æ’‡ä¸‹ä½ ,也ä¸ç¦»å¼ƒä½ ï¼›ä½ ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸è¦æƒŠæ…Œã€‚†| |
| 9 | 摩西把这律法写好了,就交给抬耶和åŽçº¦æŸœçš„利未支派的ç¥å¸åå™ï¼Œå’Œ 以色列的众长è€ã€‚ | |
| 10 | 摩西å©å’他们:“æ¯é€¢ä¸ƒå¹´çš„最åŽä¸€å¹´ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨è±å…年的定期,ä½æ£šèŠ‚期间, | |
| 11 | 以色列众人æ¥åˆ°è€¶å’ŒåŽä½ 的 神选择的地方æœè§ä»–çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ è¦åœ¨ 以色列众人é¢å‰æŠŠè¿™å¾‹æ³•å®£è¯»ç»™ä»–们å¬ã€‚ | |
| 12 | ä½ è¦å¬é›†äººæ°‘ã€ç”·äººã€å¥³äººã€å©å,以åŠä½ 城里的寄居者,å«ä»–们å¯ä»¥å¬è§ï¼Œå«ä»–们å¯ä»¥å¦ä¹ ,好敬ç•è€¶å’ŒåŽä½ 们的 神,谨守éµè¡Œè¿™å¾‹æ³•çš„一切è¯ï¼Œ | |
| 13 | 也å«ä»–们还ä¸è®¤è¯†è¿™å¾‹æ³•çš„儿女å¯ä»¥å¬è§ï¼Œä½¿ä»–ä»¬åœ¨ä½ ä»¬è¿‡çº¦æ—¦æ²³åŽ»å¾—ä¸ºä¸šçš„åœ°ä¸Šç”Ÿæ´»çš„æ—¶å€™ï¼Œä¸€ç”Ÿå¦ä¹ 敬ç•è€¶å’ŒåŽä½ 们的 神。†| |
| 14 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œä½ çš„æ»æœŸä¸´è¿‘äº†ï¼›ä½ è¦æŠŠçº¦ä¹¦äºšå¬æ¥ï¼Œä½ 们二人è¦ç«™åœ¨ä¼šå¹•é‡Œï¼Œæˆ‘好å©å’他。â€äºŽæ˜¯æ‘©è¥¿å’Œçº¦ä¹¦äºšå‰åŽ»ï¼Œä¸€åŒç«™åœ¨ä¼šå¹•é‡Œã€‚ | |
| 15 | 耶和åŽåœ¨ä¼šå¹•é‡Œï¼Œåœ¨äº‘柱ä¸æ˜¾çŽ°ï¼Œè¿™äº‘柱åœåœ¨ä¼šå¹•çš„é—¨å£ä¸Šé¢ã€‚ | |
| 16 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œä½ å¿«è¦å’Œä½ çš„åˆ—ç¥–é•¿çœ äº†ï¼›è¿™äººæ°‘è¦èµ·æ¥ï¼Œåœ¨ä»–们所è¦åŽ»çš„地方,在那地的人ä¸ï¼Œä¸Žå¤–æ—äººçš„ç¥žè¡Œé‚ªæ·«ï¼Œç¦»å¼ƒæˆ‘ï¼Œç ´å我与他们所立的约。 | |
| 17 | 到了那日,我必å‘他们大å‘烈怒,离弃他们,掩é¢ä¸é¡¾ä»–们,他们就必被åžç,并且éé‡å¾ˆå¤šç¾ç¥¸å’Œæ‚£éš¾ã€‚到了那日,他们必说:‘我们éé‡è¿™äº›ç¾ç¥¸ï¼Œä¸æ˜¯å› 为我们的 神ä¸åœ¨æˆ‘们ä¸é—´å—?’ | |
| 18 | åˆ°äº†é‚£æ—¥ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬åå‘了别的神,和所作的一切æ¶äº‹ï¼Œæˆ‘必掩é¢ä¸é¡¾ä»–们。 | |
| 19 | æ‰€ä»¥ï¼ŒçŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦ä¸ºè‡ªå·±å†™ä¸‹è¿™é¦–诗æŒæ¥ï¼Œæ•™å¯¼ 以色列人,放在他们å£ä¸ï¼Œä½¿è¿™é¦–诗æŒæˆä¸ºæˆ‘å对他们的è§è¯ã€‚ | |
| 20 | å› ä¸ºæˆ‘æŠŠä»–ä»¬é¢†è¿›äº†æˆ‘å‘他们的列祖起誓应许的地,就是æµå¥¶ä¸Žèœœçš„地,他们在那里åƒé¥±äº†ï¼Œå‘胖了,就必åå‘别的神,事奉他们,è—è§†æˆ‘ï¼Œç ´å我的约。 | |
| 21 | 他们éé‡è®¸å¤šç¾ç¥¸å’Œæ‚£éš¾çš„时候,这首诗æŒå°±å¿…在他们é¢å‰ä½œè¯ï¼Œå› 为这首诗æŒå¿…ä¸ä¼šä»Žä»–们åŽè£”çš„å£ä¸å¿˜è®°ã€‚其实,我还未领他们进入我起誓应许之地以先,他们今日心里所怀的æ„念,我都知é“了。†| |
| 22 | 摩西就在那一天写下了这首诗æŒï¼Œæ•™å¯¼ 以色列人。 | |
| 23 | 耶和åŽå©å’å«©çš„å„¿åçº¦ä¹¦äºšï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ å½“åšå¼ºå‹‡æ•¢ï¼Œå› ä¸ºä½ è¦é¢† 以色列人进我å‘ä»–ä»¬èµ·èª“åº”è®¸çš„åœ°ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚†| |
| 24 | 摩西把这律法的è¯å†™åœ¨ä¹¦ä¸Šï¼Œç›´åˆ°å†™å®Œäº†ï¼Œ | |
| 25 | 摩西就å©å’抬耶和åŽçº¦æŸœçš„利未人说: | |
| 26 | â€œä½ ä»¬è¦æŠŠè¿™å¾‹æ³•ä¹¦ï¼Œæ”¾åœ¨è€¶å’ŒåŽä½ 们的 神的约柜æ—,å¯ä»¥åœ¨é‚£é‡Œä½œåå¯¹ä½ ä»¬çš„è§è¯ï¼Œ | |
| 27 | å› ä¸ºæˆ‘çŸ¥é“ä½ ä»¬çš„æ‚–é€†å’Œç¡¬é¢ˆã€‚çœ‹å“ªï¼Œæˆ‘ä»Šæ—¥è¿˜æ´»ç€ä¸Žä½ 们åŒåœ¨çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬å°šä¸”æ‚–é€†è€¶å’ŒåŽï¼Œä½•å†µæˆ‘æ»äº†ä»¥åŽå‘¢ï¼Ÿ | |
| 28 | ä½ ä»¬è¦æŠŠä½ 们å„支派的众长è€å’Œå®˜é•¿éƒ½å¬é›†åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œæˆ‘好把这些è¯è¯´ç»™ä»–们å¬ï¼Œå¹¶ä¸”呼天唤地对他们作è¯ã€‚ | |
| 29 | å› ä¸ºæˆ‘çŸ¥é“我æ»äº†ä»¥åŽï¼Œä½ 们必完全败å,å离我å©å’ä½ ä»¬çš„é“路;在末åŽçš„æ—¥å必有ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä½ ä»¬èº«ä¸Šï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬å¿…è¡Œè€¶å’ŒåŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„äº‹ï¼Œä»¥ä½ ä»¬æ‰‹æ‰€ä½œçš„äº‹ï¼Œæƒ¹ä»–å‘怒。†| |
| 30 | 于是摩西把这首诗æŒçš„è¯ï¼Œéƒ½è¯´ç»™ 以色列的全体会众å¬ï¼Œç›´åˆ°è¯´å®Œäº†ã€‚ | |