| 1 | “到那时,我必作 以色列å„家æ—的 神,他们è¦ä½œæˆ‘çš„å民。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 2 | 耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œåœ¨åˆ€å‰‘下幸å˜çš„人民,在旷野蒙å—了æ©å® ï¼› 以色列æ¥åˆ°å¥¹å®‰æ¯ä¹‹å¤„。†| |
| 3 | 耶和åŽåœ¨å¤æ—¶ï¼ˆâ€œåœ¨å¤æ—¶â€æˆ–译:“从远处â€ï¼‰æ›¾å‘ 以色列(“ 以色列â€æŒ‰ç…§ã€Šé©¬ç´¢æ‹‰æŠ„本》应作“我â€ï¼ŒçŽ°å‚照《七åå£«è¯‘æœ¬ã€‹ç¿»è¯‘ï¼‰æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä»¥æ°¸è¿œçš„çˆ±çˆ±ä½ ï¼Œå› æ¤ï¼Œæˆ‘å¯¹ä½ çš„æ…ˆçˆ±å»¶ç»ä¸æ¯ï¼ˆâ€œæˆ‘å¯¹ä½ çš„æ…ˆçˆ±å»¶ç»ä¸æ¯â€æˆ–译:“我è¦ä»¥æ…ˆçˆ±å¸å¼•ä½ â€ï¼‰ã€‚ | |
| 4 | 童女 以色列啊ï¼æˆ‘è¦å†æ¬¡å»ºç«‹ä½ ï¼Œä½ å°±å¿…è¢«å»ºç«‹ã€‚ä½ è¦å†æ¬¡æ‹¿èµ·é“ƒé¼“,出去和那些欢ä¹çš„人一åŒè·³èˆžã€‚ | |
| 5 | ä½ è¦å†æ¬¡åœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšçš„ä¼—å±±ä¸Šæ ½ç§è‘¡è„å›ï¼Œæ ½ç§çš„äººæ ½ç§äº†ï¼Œå¿…å¯äº«ç”¨æ‰€ç»“çš„æžœå。 | |
| 6 | å› ä¸ºæœ‰ä¸€å¤©ï¼Œå®ˆæœ›çš„äººè¦åœ¨ä»¥æ³•èŽ²å±±ä¸Šå‘¼å«ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜èµ·æ¥å§ï¼æˆ‘们上锡安去æœè§è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的 神。’†| |
| 7 | 耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œä½ 们è¦ä¸ºé›…å„å–œä¹æ¬¢å‘¼ï¼Œè¦ä¸ºé‚£åœ¨åˆ—å›½ä¸ºé¦–çš„å‘¼å–Šã€‚ä½ ä»¬è¦å®£å‘Šï¼Œè¦é¢‚赞,说:‘耶和åŽå•Šï¼æ±‚ä½ æ‹¯æ•‘ä½ çš„å民,就是 以色列的余民。’ | |
| 8 | 看哪ï¼æˆ‘必把他们从北方之地领回æ¥ï¼ŒæŠŠä»–们从地æžæ‹›é›†èµ·æ¥ï¼›åœ¨ä»–们ä¸é—´æœ‰çžŽçœ¼çš„ã€ç˜¸è…¿çš„ã€å•å¦‡ã€äº§å¦‡ï¼Œéƒ½åœ¨ä¸€èµ·ï¼›ä»–们æˆç¾¤ç»“队返回这里。 | |
| 9 | 我引导他们的时候,他们必å“ç€è€Œæ¥ï¼Œå¹¶ä¸”å‘我乞æ©æ³æ±‚。我è¦ä½¿ä»–们走在溪水æ—,行在平直的路上,他们必ä¸ä¼šç»Šè·Œï¼›å› 为我是 以色列的父亲,以法莲是我的长å。 | |
| 10 | “列国啊ï¼ä½ 们è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œè¦åœ¨è¿œæ–¹çš„æµ·å²›ä¼ æ‰¬ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜é‚£èµ¶æ•£ 以色列的 神,必å†æ‹›é›†ä»–们;必看守他们,åƒç‰§äººçœ‹å®ˆè‡ªå·±çš„ç¾Šç¾¤ä¸€æ ·ã€‚â€™ | |
| 11 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¹°èµŽäº†é›…å„,从比他更强的人手ä¸æŠŠä»–救赎了出æ¥ã€‚ | |
| 12 | 他们必æ¥åˆ°é”¡å®‰çš„高处欢呼;他们必容光焕å‘ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽèµä»–们å„æ ·çš„ç¾Žç‰©ï¼Œå°±æ˜¯äº”è°·ã€æ–°é…’和油,还有羊羔和牛犊。他们必åƒæœ‰æ°´çŒæº‰çš„å›å,永ä¸å†æž¯å¹²ã€‚ | |
| 13 | 那时,童女必欢ä¹è·³èˆžï¼Œå¹´è½»çš„和年è€çš„一起欢ä¹ã€‚我必使他们的悲哀å˜ä¸ºå–œä¹ï¼Œæˆ‘必安慰他们,使他们从忧æ„ä¸å¾—ç€æ¬¢ä¹ã€‚ | |
| 14 | 我必用肥脂使ç¥å¸çš„心满足;我的åæ°‘å¿…å› æˆ‘çš„ç¾Žç‰©é¥±è¶³ã€‚â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 15 | 耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œåœ¨æ‹‰çŽ›å¬è§æœ‰å£°éŸ³ï¼Œæ˜¯ç—›å“å“€å·çš„声音;拉结为她的儿女哀å“,ä¸è‚¯å—å®‰æ…°ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬éƒ½ä¸åœ¨äº†ã€‚†| |
| 16 | 耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œæ¢ä½ä½ 的声音,ä¸è¦å“æ³£ï¼ŒæŠ‘åˆ¶ä½ çš„çœ¼ç›ä¸è¦å†æµæ³ªï¼Œå› ä¸ºä½ æ‰€ä½œçš„å¿…æœ‰æžœæ•ˆï¼›ä»–ä»¬å¿…ä»Žä»‡æ•Œä¹‹åœ°å›žæ¥ã€‚â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 17 | â€œä½ çš„å‰é€”å¿…æœ‰å¸Œæœ›ï¼›ä½ çš„å„¿å¥³å¿…è¿”å›žè‡ªå·±çš„åœ°æ–¹ã€‚â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 18 | “我清楚å¬è§ä»¥æ³•èŽ²ä¸ºè‡ªå·±å“€å¹ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜ä½ 管教了我,我åƒä¸€å¤´ä¸é©¯æœçš„牛犊å—ç®¡æ•™ï¼›æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å›žè½¬ï¼Œæˆ‘å°±å¾—ä»¥å›žè½¬ï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯è€¶å’ŒåŽæˆ‘的 神。 | |
| 19 | 我回转以åŽï¼Œå°±æ·±æ·±æ‚”悟;我醒觉以åŽï¼Œå°±æ‹è…¿æ‚”æ¨ã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ‰¿å—年幼时的耻辱,我感到羞耻和æƒæ„§ã€‚’ | |
| 20 | 以法莲是我亲爱的儿åå—?是我喜悦的å©åå—?æ¯é€¢æˆ‘说è¯æ”»å‡»ä»–,我必å†æ¬¡è®°å¿µä»–ã€‚å› æ¤ï¼Œæˆ‘的心æ‹æ…•ä»–;我必定怜悯他。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 21 | ä½ è¦ä¸ºè‡ªå·±è®¾ç«‹è·¯æ ‡ï¼Œç«–ç«‹è·¯ç‰Œï¼›ä½ è¦ç•™å¿ƒå¤§è·¯ï¼Œå°±æ˜¯ä½ 走过的路。童女 以色列啊,回转å§ï¼å›žåˆ°ä½ 这些城市那里。 | |
| 22 | 转离æ£é“çš„å¥³å„¿å“ªï¼Œä½ è½¬æ¥è½¬åŽ»è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽåœ¨åœ°ä¸Šåˆ›é€ 了一件新事,就是女的è¦çŽ¯ç»•ç”·çš„。 | |
| 23 | ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä½¿è¢«æŽ³çš„äººå½’å›žçš„æ—¶å€™ï¼Œä»–ä»¬åœ¨çŠ¹å¤§åœ°ï¼Œåœ¨çŠ¹å¤§çš„åŸŽé•‡é‡Œï¼Œå¿…å†è¯´è¿™æ ·çš„è¯ï¼šâ€˜å…¬ä¹‰çš„居所啊,圣山哪,愿耶和åŽèµç¦ç»™ä½ ï¼â€™ | |
| 24 | 犹大å„城的人ã€è€•åœ°çš„和领ç€ç¾¤ç•œæ¸¸ç‰§çš„,都è¦ä¸€èµ·ä½åœ¨çŠ¹å¤§ã€‚ | |
| 25 | 疲倦的人,我必使他振作;æ„苦的人,我必使他满足。†| |
| 26 | 这时,我醒过æ¥ï¼Œå››å‘¨è§‚看;我ç¡å¾—很香甜。 | |
| 27 | “看哪ï¼æ—¥å快到(这是耶和åŽçš„宣告),我必使 以色列家和犹大家人å£å’Œç‰²ç•œç¹æ®–。 | |
| 28 | 我先å‰æ€Žæ ·ç•™æ„把他们拔出ã€æ‹†æ¯ã€å€¾è¦†ã€æ¯çå’Œé™ç¾ï¼›å°†æ¥æˆ‘ä¹Ÿå¿…ç…§æ ·ç•™æ„æŠŠä»–ä»¬å»ºç«‹å’Œæ ½ç§èµ·æ¥ã€‚â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 29 | “在那些日å,人必ä¸å†è¯´ï¼šâ€˜çˆ¶äº²åƒäº†é…¸è‘¡è„,儿å的牙齿酸倒了。’ | |
| 30 | å› ä¸ºå„äººå¿…å› è‡ªå·±çš„ç½ªå½æ»äº¡ï¼›åƒé…¸è‘¡è„的,那人的牙齿必酸倒。 | |
| 31 | “看哪ï¼æ—¥å快到(这是耶和åŽçš„宣告),我è¦ä¸Ž 以色列家和犹大家订立新的约。 | |
| 32 | 这新约ä¸åƒä»Žå‰æˆ‘拉他们祖先的手,领他们出埃åŠåœ°çš„æ—¥å,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们å´è¿èƒŒäº†æˆ‘的约。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 33 | “但那些日å以åŽï¼Œæˆ‘è¦ä¸Ž ä»¥è‰²åˆ—å®¶æ‰€ç«‹çš„çº¦æ˜¯è¿™æ ·ï¼ˆè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告):我è¦æŠŠæˆ‘的律法放在他们里é¢ï¼Œå†™åœ¨ä»–们的心里。我è¦ä½œä»–们的 神,他们è¦ä½œæˆ‘çš„å民。 | |
| 34 | 他们å„人必ä¸å†æ•™å¯¼è‡ªå·±çš„é‚»èˆå’Œè‡ªå·±çš„åŒèƒžï¼Œè¯´ï¼šâ€˜ä½ 们è¦è®¤è¯†è€¶å’ŒåŽã€‚â€™å› ä¸ºæ‰€æœ‰çš„äººï¼Œä»Žæœ€å°åˆ°æœ€å¤§çš„都必认识我。我也è¦èµ¦å…他们的罪å½ï¼Œä¸å†è®°ç€ä»–们的罪æ¶ã€‚â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 35 | 那使太阳白昼å‘光,派定月亮和星辰照耀黑夜,åˆæ…动海洋,使海浪澎湃的,万军之耶和åŽæ˜¯ä»–çš„åï¼Œä»–è¿™æ ·è¯´ï¼š | |
| 36 | “这些定律若能从我é¢å‰åºŸæŽ‰ï¼Œ 以色列的åŽè£”也就会在我é¢å‰æ–ç»ï¼Œæ°¸è¿œä¸å†æˆä¸ºä¸€ä¸ªå›½å®¶ã€‚â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 37 | 耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œäººè‹¥èƒ½é‡åº¦åœ¨ä¸Šçš„诸天,测é€åœ°ä¸‹é¢çš„æ ¹åŸºï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå°±ä¼šå› ä»¥è‰²åˆ—åŽè£”所作的一切,弃ç»ä»–们众人。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 38 | “看哪ï¼æ—¥å快到(这是耶和åŽçš„å®£å‘Šï¼‰ï¼Œè¿™åŸŽä»Žå“ˆæ¥ ä¸šåŸŽæ¥¼ç›´åˆ°è§’é—¨ï¼Œå¿…ä¸ºè€¶å’ŒåŽé‡å»ºèµ·æ¥ã€‚ | |
| 39 | é‡åº¦çš„准绳还è¦å¾€å¤–é‡ï¼Œç›´åˆ°è¿¦ç«‹å±±ï¼Œç»•åˆ°æŒäºšã€‚ | |
| 40 | 拋尸和倒ç°çš„整个山谷,以åŠä»Žæ±²æ²¦æºªç›´åˆ°ä¸œè¾¹é©¬é—¨æ‹è§’一带所有的墓地,都必归耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œæ°¸è¿œä¸å†æ‹”出,ä¸å†å€¾è¦†ã€‚†| |