| 1 | | |
| 2 | 我今百有二åå²çŸ£ã€ä¸å¤èƒ½å‡ºå…¥äºŽå°”ä¸ã€è€¶å’ŒåŽäº¦æ›¾è°•æˆ‘æ›°ã€å°”ä¸å¾—渡æ¤çº¦ä½†ã€ | |
| 3 | 尔上å¸è€¶å’ŒåŽä¸ºå°”先导ã€æ¼æ–¯æ—于尔å‰ã€ä½¿å°”æ®æœ‰å…¶åœ°ã€çº¦ä¹¦äºšå¿…导尔济河ã€å¦‚耶和åŽæ‰€è¨€ã€ | |
| 4 | 耶和åŽç¿¦ç亚摩利二王西å®ä¸Žå™©ã€åŠå…¶å›½ã€äº¦å¿…如是待斯æ—〠| |
| 5 | 耶和åŽæ—¢ä»˜ä¹‹äºŽå°”ã€å½“如我所谕而待之〠| |
| 6 | 强乃志ã€å£®ä¹ƒå¿ƒã€å‹¿ç•è‘¸ã€å‹¿æ惶ã€å°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¸Žå°”å•å¾€ã€ä¸å¼ƒå°”ã€ä¸é—尔〠| |
| 7 | 摩西å¬çº¦ä¹¦äºšã€äºŽ 以色列众å‰è°•ä¹‹æ›°ã€å¼ºä¹ƒå¿—ã€å£®ä¹ƒå¿ƒã€å°”必与民å•å¾€ã€å…¥è€¶å’ŒåŽèª“èµå…¶ç¥–之地ã€ä½¿å¾—为业〠| |
| 8 | 耶和åŽä¸ºå°”先导ã€ä¸Žå°”åŒåœ¨ã€ä¸å¼ƒå°”ã€ä¸é—å°”ã€å‹¿ç•æƒ§ã€å‹¿æƒŠæƒ¶ã€â—‹ | |
| 9 | 摩西书æ¤å¾‹ã€æŽˆèˆè€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®ä¹‹åˆ©æœªäººç¥å¸ã€åŠ 以色列长è€ã€ | |
| 10 | 谕之曰ã€æ¯ä¸ƒè½½ã€è±å…å¹´ã€æž„åºèŠ‚期〠| |
| 11 | 以色列众咸至ã€è§å°”上å¸è€¶å’ŒåŽäºŽå…¶æ‰€é€‰ä¹‹å¤„ã€å½“诵æ¤å¾‹ã€ä½¿ä¼—闻之〠| |
| 12 | 集民男女幼稚ã€åŠæ—…于尔邑者ã€ä¿¾å…¶å¬ä¹‹ã€å¦ä¹ 寅ç•å°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€éµå®ˆæ¤å¾‹ä¹‹è¨€ã€ | |
| 13 | åå¥³å°šæ— è¯†è€…ã€äº¦ä½¿å¬ä¹‹ã€å¦ä¹ 毕生寅ç•å°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€äºŽæ¸¡çº¦ä½†è€Œå¾—之地ã€â—‹ | |
| 14 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å°”之æ»æœŸä¼Šè¿©ã€å½“å¬çº¦ä¹¦äºšå•è¯£ä¼šå¹•ã€æˆ‘将付托之ã€æ‘©è¥¿ä¸Žçº¦ä¹¦äºšä¹ƒè¯£ä¼šå¹•ã€ | |
| 15 | 耶和åŽä¹˜äº‘柱è§äºŽå¹•ä¸ã€äº‘柱æ¢äºŽå¹•é—¨ã€ | |
| 16 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å°”与列祖å•çœ ã€æ–¯æ°‘必于所至之地ã€å¾‡æ¬²ä»Žå¼‚æ—之神ã€ç¦»å¼ƒæˆ‘ã€èƒŒæˆ‘与立之约〠| |
| 17 | 是日我必怒而弃之ã€æŽ©é¢ä¸é¡¾ã€ä½¿è¢«åžå™¬ã€å¤šéç¾ç¥¸ã€æ—¶å½¼å¿…æ›°ã€æ¤ç¾ä¸´æˆ‘ã€å²‚éžä»¥æˆ‘上å¸ä¸åœ¨æˆ‘ä¸ä¹Žã€ | |
| 18 | å› å…¶è½¬ä»Žä»–ç¥žã€è¡Œæ¤æ¶äº‹ã€æˆ‘必掩é¢ä¸é¡¾ä¹‹ã€ | |
| 19 | 故当作æŒã€æ•™ 以色列人ã€ä½¿å…¶å£è¯µã€ä»¥ä¸ºä¹‹è¯ã€ | |
| 20 | 我所誓许其祖æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€æ—¢å¯¼ä¹‹å…¥ã€å½¼å¾—饱食ã€èº«ä½“丰肥ã€æ–¯æ—¶ä¹Ÿã€å½¼è½¬ä»Žä»–神ã€è—视乎我ã€èƒŒæˆ‘之约〠| |
| 21 | 洎乎多éç¾ç¥¸ã€æ–¯æŒåœ¨å…¶åŽè£”之å£ã€å°šæœªé—忘ã€å¿…为其è¯ã€ç›–我未导之入所誓èµä¹‹åœ°ã€å·²çŸ¥å…¶æ‰€å›¾ã€ | |
| 22 | | |
| 23 | 耶和åŽè°•å«©ä¹‹å约书亚曰ã€å¼ºä¹ƒå¿—ã€å£®ä¹ƒå¿ƒã€å°”将导 以色列人入我所誓èµä¹‹åœ°ã€æˆ‘å¿…å•å°”ã€â—‹ | |
| 24 | 摩西以æ¤å¾‹è¨€ã€ä¹¦ä¹‹æ—¢æ¯•ã€ | |
| 25 | é‚è°•èˆè€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®ä¹‹åˆ©æœªäººæ›°ã€ | |
| 26 | 以æ¤å¾‹ä¹¦ã€ç½®äºŽå°”上å¸è€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®ä¹‹ä¾§ã€ä¸ºè¯äºŽå°”〠| |
| 27 | 盖我知尔悖逆强项ã€æˆ‘今犹å˜ã€ä¸Žå°”åŒåœ¨ã€å°”尚悖逆耶和åŽã€å†µæˆ‘æ®åŽä¹Žã€ | |
| 28 | 当使尔支派之长è€æœ‰å¸å’¸é›†ã€æˆ‘将以æ¤è¨€å‘Šä¹‹ã€å‘¼å天地ã€äºŽå½¼ä¸ºè¯ã€ | |
| 29 | 我知我æ»ä¹‹åŽã€å°”必自åã€ç¦»æˆ‘所谕之é“ã€è‡³äºŽæœ«æœŸã€ç¾ç¥¸å¿…临尔身ã€å› 尔行耶和åŽæ‰€è§†ä¸ºæ¶è€…ã€å°”之所为ã€æ¿€å…¶éœ‡æ€’〠| |
| 30 | | |