| 1 | 耶和åŽæ›°ã€å…¶æ—¶æˆ‘必为 以色列å„家之上å¸ã€å½¼ä¸ºæˆ‘民〠| |
| 2 | 耶和åŽæ›°ã€ 以色列å…于锋刃之é—æ°‘ã€åœ¨æˆ‘往锡绥安之际ã€ä¹ƒè’™æ©å® 于旷野〠| |
| 3 | Template:民曰耶和åŽè‡ªè¿œæ–¹è§äºŽæˆ‘æ›°ã€æˆ‘以永爱爱尔ã€æ•…以æ’慈导尔〠| |
| 4 | 以色列处女欤ã€æˆ‘å¿…å¤å»ºå°”ã€ä¿¾å°”åšç«‹å¦‚æ•…ã€æ‰§é¼—为仪ã€ä¸Žæ¬¢æ¬£ä¹‹ä¼—舞蹈而出〠| |
| 5 | 尔必å¤æ¤è‘¡è„å›äºŽæ’’玛利亚诸山ã€æ¤è€…æ¤ä¹‹ã€è€Œé£Ÿå…¶æžœã€ | |
| 6 | 时日将至ã€ä»¥æ³•èŽ²å±±ä¹‹å®ˆæœ›è€…必呼曰ã€å…¶èµ·ã€å°”我陟锡安山ã€è¯£æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 7 | 耶和åŽæ›°ã€å®œä¸ºé›…å„欣喜讴æŒã€ä¸ºè¯¸å›½ä¹‹é¦–邦ã€å¤§å£°å–§ä¼ ã€é¢‚美曰ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æ‹¯å°” 以色列之é—民〠| |
| 8 | 我将导之自北方ã€é›†ä¹‹è‡ªåœ°æžã€çž½è€…跛者ã€æ€€å¦Šè€…ã€ä¸´äº§è€…ã€å’¸ä¸Žä¹‹å•ã€æˆä¸ºå¤§ä¼šè€Œè¿”〠| |
| 9 | 彼将å“泣而æ¥ã€ä¸ºæˆ‘所导ã€ä¸”祷且行ã€æˆ‘使之ç»æºªæ»¨ã€å¾ªæ£ç›´ä¹‹é€”ã€è€Œä¸é¢ 踬ã€ç›–我为 以色列之父ã€ä»¥æ³•èŽ²ä¸ºæˆ‘首生之åã€â—‹ | |
| 10 | 维尔列邦ã€å…¶å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€å®£æ‰¬äºŽè¿œå²›æ›°ã€æ•£ 以色列者ã€å¿…集而守之ã€å¦‚牧人于其群羊焉〠| |
| 11 | 盖耶和åŽèµŽé›…å„ã€æ´ä¹‹è„±å¼ºäºŽå½¼è€…之手〠| |
| 12 | 彼众必至ã€åœ¨é”¡å®‰å±±ä¹‹é«˜å¤„è®´æŒã€æ²¾è€¶å’ŒåŽä¹‹æ…ˆæƒ ã€å¾—è°·é…’æ²¹ã€åŠç‰›ç¾Šä¹‹ç¨šè€…ã€å¿ƒå¦‚çŒæº‰ä¹‹å›ã€ä¸å¤æ„苦〠| |
| 13 | 斯时也ã€å¤„女舞蹈欢欣ã€å°‘者è€è€…åŒä¹ã€ç›–我使之转哀为ä¹ã€åŠ 以慰藉ã€ä¿¾æ˜“忧为喜也〠| |
| 14 | 我必以甘旨é¤ç¥å¸ä¹‹å¿ƒã€ä»¥æ…ˆæƒ 饫我民之æ„ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 15 | 耶和åŽæ›°ã€åœ¨æ‹‰çŽ›é—»å£°ã€å·å••ç—›å“ã€ä¹ƒæ‹‰ç»“æ°å“åã€è€Œä¸å—æ…°ã€ä»¥å…¶æ— å˜ä¹Ÿã€ | |
| 16 | 耶和åŽæ›°ã€ç¦å°”声ã€å‹¿å·æ³£ã€æ¢å°”ç›®ã€å‹¿æµæ¶•ã€ç¼˜å°”之工必获èµèµ‰ã€å¿…自敌国而返ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 17 | åˆæ›°ã€å±Šå°”暮年ã€æœ‰æ‰€å¸Œæœ›ã€å°”之å女ã€å¿…归故土〠| |
| 18 | 我闻以法莲为己悲å¹æ›°ã€å°”责我ã€è€Œæˆ‘å—è´£ã€æˆ‘è‹¥æœªä¹ è´Ÿè½ä¹‹çŠŠã€æ±‚尔转我ã€æˆ‘则转焉ã€ç›–尔乃我之上å¸è€¶å’ŒåŽä¹Ÿã€ | |
| 19 | 我既被转ã€åŽåˆ™æ‚›æ”¹ã€æˆ‘å—教而拊髀ã€ç¼˜è´Ÿå¹¼æ—¶ä¹‹è¾±ã€åˆç¾žæŠ±æ„§ã€ | |
| 20 | 以法莲为我之爱å乎ã€ä¸ºå¯æ‚¦ä¹‹å乎ã€æˆ‘æ¯è¨€åŠã€åˆ™æ·±å¿µä¹‹ã€å¿ƒä¸ºä¹‹åŠ¨ã€æˆ‘必矜æ¤ä¹‹ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 21 | 以色列处女欤ã€å½“立路表途柱ã€è€Œå®šå¿—趋ã€å¾ªå°”所由之é“ã€å°”å…¶å¤è¿”ã€å½’尔诸邑〠| |
| 22 | 悖逆之女欤ã€è¡Œæ¢é¡å®šã€å°†è‡³ä½•æ—¶ã€è€¶å’ŒåŽäºŽä¸–创一新事ã€ä»¥å¥³å«ç”·æ˜¯ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 23 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€æˆ‘返其俘囚时ã€äººåœ¨çŠ¹å¤§åœ°ã€åŠå…¶å±žé‚‘ã€å¿…æ›°ã€ä¹‰å®…圣山欤ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽé”¡å˜äºŽå°”〠| |
| 24 | 犹大与其属邑ã€å¿…有耕耘者ã€ç‰§ç¾Šè€…ã€å•å¤„å…¶ä¸ã€ | |
| 25 | 盖我饫困惫者之心ã€ç•…忧戚者之怀〠| |
| 26 | Template:耶利米曰其时我寤ã€åˆ™è§‰å…¶ç¡ä¹‹ç”œã€â—‹ | |
| 27 | 耶和åŽæ›°ã€æ—¶æ—¥å°†è‡³ã€æˆ‘必以人畜之ç§ã€æ’于 以色列家ã€åŠçŠ¹å¤§å®¶ã€ | |
| 28 | 耶和åŽæ›°ã€æ˜”我儆醒而拔之ã€æ¯ä¹‹ã€è¦†ä¹‹ã€å›°è‹¦ä¹‹ã€ç¿¦ç之ã€åŽäº¦å„†é†’而建之ã€æ¤ä¹‹ã€ | |
| 29 | 是日也ã€äººä¸å¤è¨€çˆ¶é£Ÿé…¸è‘¡è„ã€è€Œå齿软〠| |
| 30 | å„å› å·±ç½ªè€Œæ»ã€å‡¡é£Ÿé…¸è‘¡è„者ã€å…¶é½¿å¿…软ã€â—‹ | |
| 31 | 耶和åŽæ›°ã€æ—¶æ—¥å°†è‡³ã€æˆ‘与 以色列家ã€åŠçŠ¹å¤§å®¶ã€å¿…立新约〠| |
| 32 | éžä¾æˆ‘与其祖之约ã€å³æ´å…¶æ‰‹ã€å¯¼å‡ºåŸƒåŠæ—¶æ‰€ç«‹è€…ã€æˆ‘虽为其夫ã€å½¼ä¹ƒèƒŒæˆ‘约ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 33 | 耶和åŽæ›°ã€æ–¯æ—¥ä»¥åŽã€æˆ‘与 以色列家所立之约ã€ä¹ƒä»¥æˆ‘律赋其衷ã€é“其心ã€æˆ‘为彼上å¸ã€å½¼ä¸ºæˆ‘民〠| |
| 34 | ä¸å¤å„è®å…¶é‚»é‡Œæ˜†å¼Ÿæ›°ã€å½“识耶和åŽã€ç›–自尊逮å‘ã€çš†å¿…识我ã€æˆ‘将宥其愆尤ã€ä¸å¤å¿†å…¶ç½ªæˆ¾ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 35 | 耶和åŽé”¡æ—¥ä¸ºç™½æ˜¼ä¹‹å…‰ã€å®šæœˆä¸Žæ˜Ÿä¸ºé»‘夜之光ã€ç¿»è…¾æ²§æµ·ã€ä½¿å…¶æ³¢æ¶›p渤ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ä¹ƒå…¶å也〠| |
| 36 | æ›°ã€è‹¥æ¤å®šä¾‹å¯åºŸäºŽæˆ‘å‰ã€åˆ™ 以色列裔亦å¯åºŸäºŽæˆ‘å‰ã€æ°¸ä¸ä¸ºå›½ã€ | |
| 37 | 如能上度穹è‹ã€ä¸‹æµ‹åœ°åŸºã€åˆ™æˆ‘å› ä»¥è‰²åˆ—è£”æ‰€ä¸ºã€å¿…é—弃之ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 38 | 耶和åŽæ›°ã€æ—¶æ—¥å°†è‡³ã€æ˜¯é‚‘必为耶和åŽå¤å»ºã€è‡ªå“ˆæ¥ 业楼ã€è‡³é‚‘隅之门〠| |
| 39 | é‡åº¦ä¹‹ç»³ã€å¿…直至迦立山ã€ç»•åŠæŒäºšã€ | |
| 40 | 弃尸与ç°ä¹‹è°·ã€æš¨è¯¸ç”°ç•´ã€è‡³æ±²æ²¦æºªã€å»¶åŠä¸œæ–¹é©¬é—¨ä¹‹éš…ã€å¿…归耶和åŽä¸ºåœ£ã€ä¸å¤æ‹†æ¯å€¾è¦†ã€ä»¥è¿„永世〠| |