| 1 | 犹大王西底家åå¹´ã€å°±æ˜¯å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’åå…«å¹´ã€æœ‰å‡ºäºŽæ°¸æ’ä¸»è€Œä¼ ä¸Žè€¶åˆ©ç±³çš„è¯ã€‚ | |
| 2 | 那时候巴比伦王的军队围困ç€è€¶è·¯æ’’冷,神言人耶利米被关在护å«ç›‘的院å,就是在犹大王宫的。 | |
| 3 | åœ¨é‚£é‡Œï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶å› ä¸ºï¼‰çŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶æŠŠè€¶åˆ©ç±³å…³äº†èµ·æ¥ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä¼ ç¥žè¨€è¯´âˆ¶ã€Žæ°¸æ’主这么说∶看å§ï¼Œæˆ‘必将这城交在巴比伦王手ä¸ï¼Œä½¿ä»–æ”»å–这城; | |
| 4 | 犹大王西底家必ä¸èƒ½é€ƒè„±è¿¦å‹’底人的手,他一定被交在巴比伦王手ä¸ï¼›å¿…å£å¯¹å£å½¼æ¤è¯´è¯ï¼Œçœ¼å¯¹çœ¼å½¼æ¤ç›¸çœ‹ï¼› | |
| 5 | 巴比伦王必将西底家带到巴比伦,西底家必在那里,直到我眷顾他的时候,永æ’主å‘ç¥žè°•è¯´âˆ¶ä½ ä»¬è™½è·Ÿè¿¦å‹’åº•äººäº‰æˆ˜ï¼Œå´å¿…ä¸å¾—顺利。ã€ä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·è¯´å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 6 | 耶利米说∶「永æ’主的è¯ä¼ 与我说∶ | |
| 7 | 看å§ï¼Œä½ å”å”(或译∶伯伯)沙龙的儿å哈拿篾必æ¥è§ä½ ã€è¯´âˆ¶ã€Žåœ¨äºšæ‹¿çªæˆ‘那田地ã€ä½ è¦ä¹°å®ƒï¼Œå› 为赎回而买的æƒåˆ©å’Œä¹‰åŠ¡æ˜¯åœ¨äºŽä½ 。〠| |
| 8 | 我å”å”(或译∶伯伯)的儿å哈拿篾果然照永æ’主的è¯åˆ°æŠ¤å«ç›‘的院åæ¥å¯¹æˆ‘说∶『在便雅悯地的亚拿çªæˆ‘那田地ã€ä½ è¦ä¹°å®ƒï¼Œå› 为那基业的继承æƒæ˜¯åœ¨äºŽä½ ;赎回的æƒä¹Ÿæ˜¯ä½ çš„ï¼›ä½ è¦ä¹°å®ƒã€‚ã€äºŽæ˜¯æˆ‘耶利米就知é“这是永æ’主的è¯ã€‚ | |
| 9 | 我便å‘我å”å”(或译∶伯伯)的儿å哈拿篾买了在亚拿çªé‚£ç”°åœ°ï¼Œå¹³äº†ä»·é“¶ï¼Œå七èˆå®¢å‹’(大的约ç‰äºŽä¸€ä¸¤å°çš„约ç‰äºŽåŠä¸¤ï¼‰é“¶å给他。 | |
| 10 | 我在契券上ç¾å画押,å°å¥½ç›–上了å°ï¼Œè¯·äº†è§è¯äººä½œè¯ï¼Œç”¨å¤©å¹³å°†é“¶å平给他。 | |
| 11 | 我便å–了那契券,买了那盖å°å°å¥½äº†çš„ï¼Œé‚£æœ‰æ ‡é¢˜å’Œæ¡ä»¶çš„那一è”──和敞ç€çš„那一è”ï¼› | |
| 12 | 当ç€æˆ‘å”å”(或译∶伯伯)的儿å哈拿篾眼å‰ï¼Œå½“ç€é‚£äº›åœ¨å¥‘券上ç¾å画押åšè§è¯äººçš„ã€å’Œé‚£äº›å在护å«ç›‘院å的一切犹大人眼å‰ã€æŠŠä¹°äº†çš„契券交给玛西雅的å™å尼利亚的儿å巴录。 | |
| 13 | 我当ç€è¿™äº›äººçœ¼å‰å˜±å’巴录说∶ | |
| 14 | 『万军之永æ’主 以色列之上å¸è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶è¦å°†è¿™ä¸¤è”契券,这盖å°å°å¥½äº†çš„è´ä¹°å¥‘券ã€å’Œè¿™æ•žç€çš„契券ã€æ”¾åœ¨ä¸€ä¸ªç“¦å™¨é‡Œï¼Œå¥½å˜ç•™ç€è®¸å¤šå¹´æ—¥ã€‚ | |
| 15 | å› ä¸ºä¸‡å†›ä¹‹æ°¸æ’主 以色列之上å¸è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶å°†æ¥åœ¨è¿™åœ°å¿…有人会å†ä¹°æˆ¿å±‹ã€ç”°åœ°ã€å’Œè‘¡è„å›çš„。〠| |
| 16 | 「我将è´ä¹°çš„契券交给了尼利亚的儿å巴录以åŽï¼Œä¾¿ç¥·å‘Šæ°¸æ’主说∶ | |
| 17 | 『哀,主永æ’ä¸»é˜¿ï¼Œä½ çœ‹ï¼Œæ˜¯ä½ ç”¨å¤§èƒ½å¤§åŠ›å’Œä¼¸å‡ºæ¥çš„è†€è‡‚åˆ›é€ äº†å¤©åœ°ï¼›åœ¨ä½ å¹¶æ²¡æœ‰éš¾æˆï¼ˆé€šè¯‘∶奇妙)的事。 | |
| 18 | ä½ æ–½åšå›ºçš„爱与åƒä¸‡äººï¼Œåˆå°†åšçˆ¶äº²è€…的罪å½æŠ¥åº”在他以åŽçš„åå™èº«ä¸Šï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶æ€€ä¸ï¼‰ï¼Œè‡³å¤§è‡³æœ‰èƒ½åŠ›çš„上å¸ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽæ˜¯ä½ çš„å。 | |
| 19 | ä½ çš„è®¡ç”»å®å¤§ï¼Œä½ çš„ä½œä¸ºæœ‰å¤§èƒ½ï¼Œä½ çš„çœ¼çå¼€ç€ã€åœ¨å¯Ÿçœ‹ç€ä¸–人一切所行的,è¦ç…§å„人所行的ã€ç…§ä»–所作所为的结果æ¥æŠ¥åº”å„人。 | |
| 20 | ä½ åœ¨åŸƒåŠåœ°æ˜¾ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€åˆåœ¨ 以色列ä¸ã€åˆåœ¨æ™®é€šäººä¸é—´ã€ä¹Ÿéƒ½æ–½è¡Œå¼‚èƒ½ï¼Œä¸ºäº†ä½ è‡ªå·±ç«‹äº†å,æ£å¦‚ä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 21 | ä½ ç”¨ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ã€ç”¨å¤§åŠ›çš„手和伸出的膀臂ã€åŠå¤§å¯æ€•çš„事ã€å°†ä½ 的人民以色从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ï¼› | |
| 22 | 将这地èµç»™ä»–ä»¬ï¼Œå°±æ˜¯ä½ å‘他们列祖起誓应许给了他们的ã€æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ï¼› | |
| 23 | 他们进了æ¥ï¼Œå–得了这地以为业了;å´ä¸å¬ä½ 的声音,ä¸éµè¡Œä½ çš„å¾‹æ³•ï¼›ä½ æ‰€å©å’他们行的ã€ä»–ä»¬éƒ½æ²¡æœ‰è¡Œï¼›å› æ¤ä½ 使这一切ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°äº†ä»–们。 | |
| 24 | çœ‹å“ªï¼Œæ”»åŸŽçš„åœŸå †å·²ç»å€’到这城,è¦æ”»å–å®ƒäº†ï¼›è¿™åŸŽä¹Ÿå› åˆ€å‰‘é¥¥è’瘟疫的缘故交于攻击它ã€çš„迦勒底人手ä¸äº†ï¼›ä½ 所说的è¯éƒ½æˆå°±äº†ï¼›çœ‹å“ªï¼Œä½ 眼看ç€å°±åˆ°äº†ã€‚ | |
| 25 | 然而主永æ’主阿,å´æ˜¯ä½ äº²è‡ªå¯¹æˆ‘è¯´è¿‡çš„âˆ¶ä½ è¯´âˆ¶ã€Œè¦ç”¨é“¶åä¸ºä½ è‡ªå·±ä¹°é‚£ç”°åœ°ï¼Œè¯·è§è¯äººä½œè¯ã€â”€â”€å…¶å®žè¿™åŸŽå·²äº¤äºŽè¿¦å‹’底人手ä¸äº†ã€‚ã€ã€ | |
| 26 | æ°¸æ’主的è¯ä¼ 与耶利米说∶ | |
| 27 | 「看哪,我乃是永æ’主,是一切血肉之人的上å¸ï¼›åœ¨æˆ‘哪有难æˆçš„事呢? | |
| 28 | å› æ¤æ°¸æ’主这么说∶看å§ï¼Œæˆ‘必将这城交于迦勒底人手ä¸ï¼Œäº¤äºŽå·´æ¯”伦王尼布甲尼撒手ä¸ï¼Œä½¿ä»–æ”»å–这城。 | |
| 29 | 攻击这城的迦勒底人必æ¥ï¼Œæ”¾ç«ç„šçƒ§è¿™åŸŽå’Œå®ƒçš„æˆ¿å±‹ï¼Œå› ä¸ºåœ¨é‚£äº›æˆ¿é¡¶ä¸Šäººæ›¾ç†ç¥çŒ®ä¸Žå·´åŠ›ï¼ˆå³âˆ¶å¤–å›½äººçš„ç¥žï¼‰ï¼Œæµ‡å¥ ç¥çŒ®ä¸Žåˆ«çš„神,æ¥æƒ¹æˆ‘å‘怒。 | |
| 30 | å› ä¸º 以色列人和犹太人自从幼年以æ¥å°±åªæ˜¯è¡Œæˆ‘所看为å的事, 以色列就åªæ˜¯ä»¥ä»–们的手所作的æ¥æƒ¹æˆ‘å‘怒∶这是永æ’主å‘神谕说的。 | |
| 31 | å› ä¸ºè¿™åŸŽè‡ªä»Žäººå»ºé€ å®ƒé‚£ä¸€å¤©ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€å°±å¸¸æ¿€æˆ‘的怒气和烈怒,以致我须将这城从我é¢å‰é™¤æŽ‰ã€‚ | |
| 32 | è¿™æ˜¯å› ä¸º 以色列人和犹大人一切的å事,就是他们ã€ä»–们的列王和首领ã€ä»–们的ç¥å¸å’Œç¥žè¨€äººã€ä»¥åŠçŠ¹å¤§çš„人和耶路撒冷的居民所行,æ¥æƒ¹æˆ‘å‘怒的。 | |
| 33 | 他们是以背å‘ç€æˆ‘,ä¸æ˜¯ä»¥é¢ï¼›æˆ‘虽教è®ä»–们,åˆåŠæ—¶åˆå±¡æ¬¡åœ°æ•™è®ï¼Œä»–们å´ä¸å¬è€ŒæŽ¥å—管教; | |
| 34 | 竟把他们å¯æ†Žä¹‹åƒç«‹åœ¨ç§°ä¸ºæˆ‘å下的殿ä¸ï¼Œæ¥æ±¡æ¸Žå®ƒã€‚ | |
| 35 | 他们ç‘了巴力(å³âˆ¶å¤–国人的神)的邱å›ï¼Œå°±æ˜¯é‚£åœ¨æ¬£å«©å平谷的,去让自己的儿女ç»è¿‡ç«è€ŒçŒ®å½’摩洛(å³âˆ¶äºšæ‰ªäººçš„神);他们行了这å¯åŽŒæ¶çš„事ã€ä½¿çŠ¹å¤§é™·äºŽç½ªé‡Œï¼Œè¿™å¹¶ä¸æ˜¯æˆ‘所å©å’的,也ä¸æ˜¯æˆ‘心里所起æ„过的呀。 | |
| 36 | 「如今呢ã€è®ºåˆ°è¿™åŸŽã€ä½ ä»¬æ‰€è¯´ã€Žå·²å› åˆ€å‰‘ã€é¥¥è’ã€ç˜Ÿç–«ã€è€Œäº¤äºŽå·´æ¯”伦王手ä¸çš„ã€æ°¸æ’主 以色列之上å¸è¿™ä¹ˆè¯´çš„ã€âˆ¶ | |
| 37 | 看å§ï¼Œæˆ‘从å‰ä»¥æ€’气烈怒和大震怒ã€å°† 以色列人放é€åˆ°å„国之地,将æ¥æˆ‘也必从那里把他们招集出æ¥ï¼Œé¢†ä»–们回到这地方æ¥ï¼Œä½¿ä»–们安然居ä½ã€‚ | |
| 38 | 他们必åšæˆ‘çš„å民,我呢ã€å¿…åšä»–们的上å¸ã€‚ | |
| 39 | 我必使他们有åŒä¸€çš„心和åŒä¸€çš„行径,好å«ä»–们日日ä¸æ–地敬ç•æˆ‘,使他们和他们以åŽçš„åå™éƒ½å¾—到ç¦ä¹ã€‚ | |
| 40 | 我必与他们立个永远的约,使我ä¸è½¬ç¦»ä»–们而ä¸ä½¿ä»–们得ç¦ä¹ï¼›æˆ‘也必将敬ç•æˆ‘的情æ„放在他们心里,使他们ä¸ç¦»å¼€æˆ‘。 | |
| 41 | 我必喜欢他们,使他们得ç¦ä¹ï¼›æˆ‘必全心全æ„è€è€å®žå®žå°†ä»–ä»¬æ ½æ¤äºŽè¿™åœ°ã€‚ | |
| 42 | ã€Œå› ä¸ºæ°¸æ’ä¸»è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶æˆ‘æ€Žæ ·ä½¿è¿™ä¸€åˆ‡å¤§ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°è¿™äººæ°‘ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…æ€Žæ ·ä½¿æˆ‘æ‰€åº”è®¸ä»–ä»¬çš„ç¦ä¹éƒ½ä¸´åˆ°ä»–们。 | |
| 43 | ä½ ä»¬è¯´âˆ¶è¿™åœ°æ˜¯è’凉,没有人ã€æ²¡æœ‰ç‰²å£ï¼Œæ˜¯äº¤äºŽè¿¦å‹’底人手ä¸çš„;就在这境内ã€æ—¥åŽå°±å¿…有人置买田地。 | |
| 44 | 在便雅悯地ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷四围å„处ã€åœ¨çŠ¹å¤§çš„城市ã€åœ¨å±±åœ°çš„城市ã€ä½ŽåŽŸçš„城市ã€å—地的城市ã€äººå¿…用银å买田地,在契券上ç¾å画押,盖å°å°å¥½ï¼Œè¯·è§è¯äººä½œè¯ï¼›å› 为我必æ¢å¤ä»–们的故业∶这是永æ’主å‘神谕说的。〠| |