| 1 | 犹大王西底家åå¹´ã€å³å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’åå…«å¹´ã€è€¶å’ŒåŽè°•è€¶åˆ©ç±³ä¹‹è¨€ã€ | |
| 2 | ç»´æ—¶ã€å·´æ¯”伦王军旅围耶路撒冷ã€å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³å¹½äºŽæŠ¤å†›ä¹‹é™¢ã€åœ¨çŠ¹å¤§çŽ‹å®«ä¸ã€ | |
| 3 | 盖犹大王西底家囚之ã€æ›°ã€å°”奚预言曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘必付æ¤é‚‘于巴比伦王手ã€å½¼å¿…å–之〠| |
| 4 | 且犹大王西底家ã€ä¸å¾—脱迦勒底人手ã€å¿…付于巴比伦王ã€è€Œä¸Žä¹‹è¨€ã€å£ç›¸å¯¹ã€ç›®ç›¸è§†ã€ | |
| 5 | å¿…æºè¥¿åº•å®¶è‡³å·´æ¯”伦ã€å±…å½¼ã€è¿¨æˆ‘眷顾之之时ã€å°”曹虽与迦勒底人战ã€å¿…ä¸åˆ©è¾¾ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 6 | 耶利米曰ã€è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘云〠| |
| 7 | å°”å”沙龙å哈拿篾ã€å°†è¯£å°”æ›°ã€æˆ‘在亚拿çªä¹‹ç”°ã€è¯·å°”è´ä¹‹ã€ç›–赎æ¤ç”°ã€ä¹ƒå°”所宜ã€å°”å¯è´ä¹‹ã€ | |
| 8 | 我å”之å哈拿篾ã€å¾ªè€¶å’ŒåŽè¨€ã€è¯£æŠ¤å†›ä¹‹é™¢ã€è°“我曰ã€æˆ‘在便雅悯地亚拿çªä¹‹ç”°ã€è¯·å°”è´ä¹‹ã€ç›–赎æ¤ç”°ã€æ‰¿æ¤ä¸šã€çš†å°”所宜ã€è¯·å°”è´ä¸ºå·±æœ‰ã€æˆ‘乃知æ¤ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€ | |
| 9 | é‚è´æˆ‘å”å哈拿篾在亚拿çªä¹‹ç”°ã€ä¸ºæƒå…¶é“¶ã€å七èˆå®¢å‹’〠| |
| 10 | ç¾å缄å°ã€å»¶è¯è€…ã€æƒé“¶ä»¥ä¸Žä¹‹ã€ | |
| 11 | 我以二契ã€å³å¾ªä¾‹è€Œç¼„者ã€åŠæœªç¼„者〠| |
| 12 | 付于玛西雅å™ã€å°¼åˆ©äºšå巴录手ã€åœ¨æˆ‘å”å哈拿篾ã€åŠç½²å于契之è¯äººå‰ã€å于护军院之犹大人ã€å’¸ç›®ç¹ä¹‹ã€ | |
| 13 | 我于众å‰å˜±å·´å½•æ›°ã€ | |
| 14 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸äº‘ã€å–æ¤è´ç”°ä¹‹å¥‘ã€ç¼„者与未缄者ã€è—诸瓦器ã€å˜è‡³æ—¥ä¹…〠| |
| 15 | 盖万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€åœ¨äºŽæ–¯åœŸã€äººå¿…å¤è´ç¬¬å®…ç”°ç•´ã€åŠè‘¡è„å›ç„‰ã€â—‹ | |
| 16 | 我既付契于尼利亚å巴录ã€ä¹ƒç¥·è€¶å’ŒåŽæ›°ã€ | |
| 17 | 主耶和åŽæ¬¤ã€å°”以巨能奋臂ã€è‚‡é€ 天地ã€æ— 一ä¸èƒ½ä¸ºä¹‹äº‹ã€ | |
| 18 | å°”æ–½æ…ˆæƒ äºŽäº¿å…†ã€ä»¥çˆ¶ä¹‹ç½ªã€æŠ¥åŠå…¶å之身ã€æƒŸçš‡å…¨èƒ½ä¹‹ä¸Šå¸ã€åŽ¥å万军之耶和åŽã€ | |
| 19 | ç»çº¶ç»´å¤§ã€ä½œä¸ºæœ‰èƒ½ã€å°”目洞察世人之é“ã€æŒ‰å…¶æ‰€ç”±ä¹‹é€”ã€æ‰€ç»“之果ã€è€ŒåŠ 报施〠| |
| 20 | 在埃åŠåœ°ã€äºŽ 以色列人åŠå¼‚æ—ä¸ã€è‡ªæ˜”迄今ã€å±¡è¡Œå¼‚迹奇事ã€è‡´æ˜¾å·±åã€æœ‰å¦‚今日〠| |
| 21 | 以异迹奇事ã€èƒ½æ‰‹å¥‹è‡‚ã€åŠå¤§è€Œå¯ç•ä¹‹äº‹ã€å¯¼å°”æ°‘ 以色列出埃åŠåœ°ã€ | |
| 22 | 锡以斯土ã€å³èª“锡厥祖æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€ | |
| 23 | 彼入而æ®ä¹‹ã€ä¹ƒä¸ä»Žå°”言ã€ä¸å¾ªå°”律ã€å‡¡å°”所命ã€æ— 一éµè¡Œã€æ•…å°”é™ä»¥æ˜¯ç¾ã€ | |
| 24 | 今敌迫城ç‘åž’ã€æ¬²æ”»å–之ã€å› é”‹åˆƒé¥¥é¦‘ç–«ç– ã€æ¤é‚‘付于迦勒底人手ã€å°”言已验ã€å°”ç›®ç¹ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 25 | 主耶和åŽæ¬¤ã€å°”谕我曰ã€ä»¥é‡‘è´ç”°ã€äº¦å»¶è¯è€…ã€è€Œæ¤é‚‘乃付于迦勒底人手ã€â—‹ | |
| 26 | 耶和åŽè°•è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€ | |
| 27 | 我乃耶和åŽã€å‡¡æœ‰è¡€æ°”者之上å¸ã€å²‚有ä¸èƒ½ä¸ºä¹‹äº‹å“‰ã€ | |
| 28 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必付是邑于迦勒底人ã€åŠå·´æ¯”伦王尼布甲尼撒之手ã€å½¼å¿…至而å–之〠| |
| 29 | 攻斯邑之迦勒底人ã€å¿…纵ç«ç„šä¹‹ã€çˆ°åŠå±‹å®‡ã€æ°‘在其巅ã€ç„šé¦™äºŽå·´åŠ›ã€çŒå¥ 于他神ã€æ¿€æˆ‘震怒之所〠| |
| 30 | 耶和åŽæ›°ã€ 以色列人与犹大人ã€è‡ªå°‘行我所æ¶ã€ 以色列人专以其手所为ã€æ¿€æˆ‘震怒〠| |
| 31 | æ¤é‚‘自始建ã€è¿„于今日ã€å¹²æˆ‘怒ã€æ¿€æˆ‘å¿¿ã€è‡´å±ä¹‹äºŽæˆ‘å‰ã€ | |
| 32 | ç›– 以色列人与犹大人ã€åŠå…¶å›çŽ‹ç‰§ä¼¯ã€ç¥å¸å…ˆçŸ¥ã€æš¨çŠ¹å¤§ä¼—ã€è€¶è·¯æ’’冷居民ã€æƒŸæ¶æ˜¯ä½œã€ä»¥æ¿€æˆ‘怒〠| |
| 33 | 彼背我ã€è€Œä¸é¢æˆ‘ã€æˆ‘虽夙兴而诲之ã€å½¼çŠ¹ä¸å¬ä»Žã€ä¸å—教〠| |
| 34 | 以其å¯æ†Žä¹‹ç‰©ã€ç½®äºŽæˆ‘寄å之室ã€ä»¥æ±¡è”‘之〠| |
| 35 | 且在欣嫩åè°·ã€ä¸ºå·´åŠ›å»ºå´‡é‚±ã€ä½¿å…¶å女ç»ç«ã€ä»¥å¥‰æ‘©æ´›ã€è¡Œæ¤å¯æ†Žä¹‹äº‹ã€é™·çŠ¹å¤§äºŽç½ªã€éžæˆ‘所命ã€éžæˆ‘所æ€ã€â—‹ | |
| 36 | 论åŠæ˜¯é‚‘ã€å°”è¨€å› é”‹åˆƒé¥¥é¦‘ç–«ç– ã€ä»˜äºŽå·´æ¯”伦王手〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ›°ã€ | |
| 37 | 昔我å‘忿震怒盛气ã€é©±æ–¯æ°‘于列邦ã€æˆ‘必自彼导之å¤å½’斯土ã€ä½¿ä¹‹å®‰å±…〠| |
| 38 | 彼必为我民ã€æˆ‘为其上å¸ã€ | |
| 39 | 我必赋以一心一é“ã€è‡´æ’寅ç•æˆ‘ã€ä¿¾å½¼åŠåŽ¥è£”ã€å¾—获ç¦ç¥‰ã€ | |
| 40 | 我与之立永约ã€é”¡ä»¥ç¦ç¥‰ã€ä¸è½¬ç¦»ä¹‹ã€ä½¿å…¶å˜å¿ƒå¯…ç•æˆ‘ã€è€Œä¸æˆ‘离〠| |
| 41 | 我必为之欣ä¹ã€é”¡ä»¥ç¦ç¥‰ã€äº¦å¿…专心致志ã€æ¤ä¹‹äºŽæ–¯åœŸã€ | |
| 42 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘于斯民ã€æ—¢åŠ 以巨ç¾ã€äº¦å¿…é™ä»¥æ‰€è®¸ä¹‹ç¦ã€ | |
| 43 | 尔言斯土è’芜ã€äººç•œä¿±æ³¯ã€ä»˜äºŽè¿¦å‹’底人手ã€åŽ¥åŽäººå¿…å¤è´ç”°ç•´äºŽæ–¯åœŸã€ | |
| 44 | 在便雅悯地ã€è€¶è·¯æ’’冷四周ã€çŠ¹å¤§è¯¸é‚‘ã€åŠå±±åœ°æ´¼åœ°ã€å—土之诸邑ã€äººå¿…以金è´ç”°ã€ç¾å缄å°å»¶è¯ã€å› 我必返其俘囚ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |