| 1 | 耶利米还监ç¦åœ¨å«å…µé™¢å里的时候,耶和åŽçš„è¯ç¬¬äºŒæ¬¡ä¸´åˆ°ä»–,说: | |
| 2 | â€œé‚£åˆ›é€ ã€å¡‘é€ å’Œåšå®šå¤§åœ°çš„是耶和åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽæ˜¯ä»–çš„åã€‚ä»–è¿™æ ·è¯´ï¼š | |
| 3 | â€˜ä½ å‘¼æ±‚æˆ‘ï¼Œæˆ‘å°±åº”å…ä½ ï¼Œå¹¶ä¸”æŠŠä½ æ‰€ä¸çŸ¥é“çš„é‚£äº›ä¼Ÿå¤§å¥¥ç§˜çš„äº‹å‘Šè¯‰ä½ ã€‚â€™ | |
| 4 | 论到这城里的房屋和犹大王的宫殿,就是为了抵挡敌人的攻城土垒和刀剑而拆æ¯çš„ï¼Œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼š | |
| 5 | ‘这城的居民出去和迦勒底人争战,就必使这些房屋充满æ»å°¸ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘在怒气和烈怒ä¸å‡»æ€çš„ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬çš„ä¸€åˆ‡æ¶è¡Œï¼Œæˆ‘掩é¢ä¸é¡¾è¿™åŸŽã€‚ | |
| 6 | 看哪ï¼æˆ‘必使这城的伤å£ç—Šæ„ˆåº·å¤ï¼Œæˆ‘必医治城ä¸çš„居民,并且使他们享有å分的平安和稳妥。 | |
| 7 | 我必使犹大被掳的和 以色列被掳的都归回,并且建立他们åƒèµ·åˆä¸€æ ·ã€‚ | |
| 8 | 我必æ´å‡€ä»–们得罪我的一切罪å½ï¼Œå¹¶ä¸”赦å…他们得罪我和悖逆我的一切罪å½ã€‚ | |
| 9 | 这城必在地上万国é¢å‰ä½¿æˆ‘å¾—å声,得喜ä¹ï¼ˆâ€œå¾—å声,得喜ä¹â€æŒ‰ç…§ã€Šé©¬ç´¢æ‹‰æŠ„本》应作“得喜ä¹çš„å声â€ï¼›çŽ°å‚照《七å士译本》翻译),得颂赞,得è£è€€ï¼Œå› 为万国必å¬è§æˆ‘å‘这城的人所施的一切ç¦ä¹ã€‚ä»–ä»¬å› æˆ‘å‘这城所施的一切ç¦ä¹å’Œå¹³å®‰ï¼Œå°±éƒ½æ惧战兢。’ | |
| 10 | “耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜è®ºåˆ°è¿™åœ°æ–¹ï¼Œä½ 们说:“这地è’废,没有人烟,也没有牲畜。â€ä½†åœ¨è¿™è’凉ã€æ²¡æœ‰äººçƒŸã€æ²¡æœ‰å±…æ°‘ã€ä¹Ÿæ²¡æœ‰ç‰²ç•œçš„犹大å„城和耶路撒冷的街上,必å†å¬è§ | |
| 11 | 欢喜和快ä¹çš„声音,新郎和新妇的声音;还è¦å¬è§é‚£äº›å¸¦ç€æ„Ÿæ©ç¥åˆ°è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„äººçš„å£°éŸ³è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è¦ç§°è°¢ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽï¼Œå› 为耶和åŽæ˜¯è‡³å–„的,他的慈爱永远长å˜ã€‚â€å› 为我必使这地被掳的归回,åƒèµ·åˆä¸€æ ·ã€‚’â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。 | |
| 12 | “万军之耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜åœ¨è¿™è’废ã€æ²¡æœ‰äººçƒŸã€æ²¡æœ‰ç‰²ç•œçš„地方,和这地所有城ä¸ï¼Œå¿…å†æœ‰ç‰§äººæ”¾ç¾Šçš„牧场。 | |
| 13 | 在山地ã€é«˜åœ°å’Œå—地的å„城,在便雅悯地,在耶路撒冷周围的å„处,以åŠåœ¨çŠ¹å¤§çš„å„城里,必å†æœ‰ç‰§äººæ•°ç‚¹ç»è¿‡æ‰‹ä¸‹çš„羊群。’â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。 | |
| 14 | “看哪ï¼æ—¥å快到(这是耶和åŽçš„å®£å‘Šï¼‰ï¼Œæˆ‘å¿…å®žè·µæˆ‘å‘ ä»¥è‰²åˆ—å®¶å’ŒçŠ¹å¤§å®¶åº”è®¸èµç¦çš„诺言。 | |
| 15 | 在那些日åã€é‚£æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘必使大å«å…¬ä¹‰çš„苗裔长起æ¥ï¼›ä»–必在地上施行公æ£å’Œå…¬ä¹‰ã€‚ | |
| 16 | 在那些日å,犹大必得救,耶路撒冷必安然居ä½ï¼›è¿™åŸŽå¿…被称为‘耶和åŽæ˜¯æˆ‘们的公义’。 | |
| 17 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜å¤§å«å®¶å¿…ä¸æ–有人å在 以色列家的王ä½ä¸Šã€‚ | |
| 18 | 利未人的ç¥å¸ä¹Ÿå¿…ä¸æ–有人在我é¢å‰çŒ®ä¸Šç‡”ç¥å’Œçƒ§ç´ ç¥ï¼›çŒ®ç¥çš„事永ä¸æ¢æ¯ã€‚’†| |
| 19 | 耶和åŽè¯´çš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ï¼Œè¯´ï¼š | |
| 20 | “耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ 们若能废掉我所立白昼和黑夜的约,使白昼和黑夜ä¸æŒ‰æ—¶æ›´æ›¿ï¼Œ | |
| 21 | 就能废掉我和我仆人大å«æ‰€ç«‹çš„约,使他没有儿å在他的王ä½ä¸Šä½œçŽ‹ï¼›ä¹Ÿèƒ½åºŸæŽ‰æˆ‘和那些事奉我的利未支派的ç¥å¸æ‰€ç«‹çš„约。 | |
| 22 | 我å´å¿…使我仆人大å«çš„åŽè£”和事奉我的利未人增多,åƒå¤©ä¸Šçš„万象ä¸èƒ½æ•°ç®—ã€æµ·è¾¹çš„沙粒ä¸èƒ½æ–—é‡ã€‚’†| |
| 23 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ï¼Œè¯´ï¼š | |
| 24 | â€œä½ æ²¡æœ‰ç•™æ„列国的人民说什么å—?他们说:‘耶和åŽæ‰€æ‹£é€‰çš„这两个家æ—,他已ç»å¼ƒç»äº†ã€‚’他们è—视我的å民,ä¸å†æŠŠä»–们看为一个国家。 | |
| 25 | 耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律, | |
| 26 | 我就会弃ç»é›…å„çš„åŽè£”,和我仆人大å«çš„åŽè£”,ä¸ä»Žå¤§å«çš„åŽè£”ä¸é€‰äººå‡ºæ¥ç»Ÿæ²»äºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’和雅å„çš„åŽè£”。我å´å¿…使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’†| |