| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€æ˜”我誓于亚伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€è®¸é”¡å…¶è£”之地ã€ä»Šå°”与所导出埃åŠä¹‹æ°‘ã€å¯è¡Œå¾€å½¼ã€ | |
| 2 | 我é£ä½¿äºŽå°”å‰ã€é©±è¿¦å—人ã€äºšæ‘©åˆ©äººã€èµ«äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€ | |
| 3 | 导尔至æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€æˆ‘ä¸ä¸Žä¹‹å•å¾€ã€å› 尔众强项ã€æ我ç之于途间〠| |
| 4 | æ°‘é—»æ¤å‡¶è¨€ã€ä¸ºä¹‹å“€æ‚¼ã€æ— 佩文饰〠| |
| 5 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å‘Š 以色列æ—云ã€å°”乃强项之民ã€æˆ‘若俄顷之间临于尔ä¸ã€å¿…行翦çã€å°”且去其文饰ã€æˆ‘æ€ä½•ä»¥å¾…尔〠| |
| 6 | 以色列æ—去其文饰ã€è‡ªç¦»ä½•çƒˆå±±åŽã€ä¸å¤ä½©ä¹‹ã€â—‹ | |
| 7 | æ‘©è¥¿ä»¥å¹•å¼ äºŽè¥å¤–ã€è·è¥ç¨è¿œã€ç§°æ›°ä¼šå¹•ã€å‡¡æ±‚耶和åŽè€…ã€å‡ºè¥è¯£å¹•ã€ | |
| 8 | 摩西æ¯å‡ºè¯£å¹•ã€æ°‘èµ·ã€ç«‹äºŽå·±ä¹‹å¹•é—¨ã€çž»æœ›æ‘©è¥¿ã€è¿¨å…¶å…¥å¹•ã€ | |
| 9 | 入时ã€äº‘柱下æ¢å¹•é—¨ã€è€¶å’ŒåŽä¸Žæ‘©è¥¿è¨€ã€ | |
| 10 | æ°‘è§äº‘柱æ¢äºŽå¹•é—¨ã€å’¸èµ·ã€å´‡æ‹œäºŽå·±ä¹‹å¹•é—¨ã€ | |
| 11 | 耶和åŽä¸Žæ‘©è¥¿è§Œé¢ç›¸è¯ã€å¦‚人与å‹è¨€ã€æ‘©è¥¿å½’è¥ã€æƒŸå«©ä¹‹å少者约书亚ã€ä¸ºå…¶ä¾ä»Žã€å¼—离于幕ã€â—‹ | |
| 12 | 摩西谓耶和åŽæ›°ã€å°”命我导斯民ã€æœªå°ç¤ºæˆ‘é£è°å•å¾€ã€æƒŸå°”曾曰ã€æˆ‘以尔å识尔ã€å°”æ²¾æ©äºŽæˆ‘å‰ã€ | |
| 13 | 如沾尔æ©ã€è¯·ä»¥å°”é“示我ã€ä½¿æˆ‘识尔ã€æžœæ²¾æ©äºŽå°”å‰ã€æ˜¯æ—乃尔之民ã€è¯·åž‚念焉〠| |
| 14 | æ›°ã€æˆ‘躬自å•å¾€ã€ä¿¾å°”获安〠| |
| 15 | æ›°ã€è‹¥å¼—躬自å•å¾€ã€æ¯‹å¯¼æˆ‘离æ¤ã€ | |
| 16 | 我与尔民沾æ©ã€äºŽä½•çŸ¥ä¹‹ã€éžåœ¨å°”与我侪å•å¾€ã€ä½¿æˆ‘åŠæ°‘ã€åˆ«äºŽå¤©ä¸‹äº¿å…†ä¹Žã€â—‹ | |
| 17 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å°”所求者ã€æˆ‘必为之ã€å› 尔沾æ©äºŽæˆ‘å‰ã€æˆ‘以尔å识尔〠| |
| 18 | æ›°ã€è¯·æ˜¾å°”è£äºŽæˆ‘〠| |
| 19 | æ›°ã€æˆ‘必显我诸德ã€å®£è€¶å’ŒåŽå于尔å‰ã€æˆ‘所欲矜æ¤è€…矜æ¤ä¹‹ã€æ¬²æ€œæ‚¯è€…怜悯之〠| |
| 20 | åˆæ›°ã€å°”ä¸å¯è§Œæˆ‘é¢ã€äººè€Œè§Œæˆ‘ã€ä¸å¾—生å˜ã€ | |
| 21 | åˆæ›°ã€è¿‘我有处ã€å°”å¯ç«‹äºŽç£ä¸Šã€ | |
| 22 | 我之è£å…‰è¿‡æ—¶ã€å¿…è—尔于ç£ç©´ã€æŽ©å°”以手ã€ä¿Ÿæˆ‘过焉〠| |
| 23 | åŽåˆ™ç§»æ‰‹ã€ä½¿è§‚我背ã€æƒŸä¸å¾—瞻我é¢ã€ | |