| 1 | 约西亚登æžçš„时候åªæœ‰å…«å²ï¼›ä»–在耶路撒冷作王三å一年。 | |
| 2 | 约西亚行永æ’主所看为对的事,走他祖大å«æ‰€èµ°çš„路,ä¸å于å³ï¼Œä¹Ÿä¸å于左。 | |
| 3 | 他王ä½ç¬¬å…«å¹´ï¼Œé‚£æ—¶è¿˜å¹´å¹¼ï¼Œå°±å¼€å§‹å¯»æ±‚他祖大å«çš„上å¸ã€‚第å二年他便开始æ´å‡€çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷,除去邱å›ã€äºšèˆæ‹‰ç¥žæœ¨ã€é›•åƒã€å’Œé“¸åƒã€‚ | |
| 4 | 众人在他é¢å‰æ‹†æ¯äº†å·´åŠ›ï¼ˆå³âˆ¶å¤–国人的神)的ç¥å›ï¼Œä»–ç 了å›ä¸Šé«˜é«˜çš„香å›ï¼ŒåˆæŠŠäºšèˆæ‹‰ç¥žæœ¨ã€é›•åƒå’Œé“¸åƒæ‰“碎æˆç°ï¼Œæ’’在对这些å¶åƒçŒ®è¿‡ç¥çš„人的åŸå¢“上。 | |
| 5 | ä»–åˆå°†ä»–们的ç¥å¸çš„骸骨烧在他们的ç¥å›ä¸Šï¼Œè€Œæ´å‡€äº†çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 6 | åˆåœ¨çŽ›æ‹¿è¥¿ã€ä»¥æ³•èŽ²ã€è¥¿ç¼…ã€ç”šè‡³æ‹¿å¼—他利å„城ã€ä½¿ä»–们四境的庙宇è’废。 | |
| 7 | ä»–åˆæ‹†æ¯äº†ç¥å›ï¼ŒæŠŠäºšèˆæ‹‰ç¥žæœ¨å’Œé›•åƒç ¸ç¢Žæˆç°ï¼Œå°† 以色列é地所有的香å›éƒ½ç 下æ¥ï¼Œç„¶åŽå›žè€¶è·¯æ’’冷去。 | |
| 8 | 约西亚在ä½çš„åå…«å¹´ã€æ£åœ¨æ´å‡€åœ°æ–¹ã€æ´å‡€åœ£æ®¿ä¹‹ä¸ã€å·®é£äºšè¨åˆ©é›…çš„å„¿å沙番ã€å¸‚长玛西雅ã€çº¦å“ˆæ–¯çš„å„¿å通知官约亚ã€åŽ»ä¿®ç†æ°¸æ’主他的上å¸çš„殿。 | |
| 9 | 他们就去è§å¤§ç¥å¸å¸Œå‹’家,将奉到上å¸æ®¿çš„银å交给他;这银å是把守门槛的利未人从玛拿西以法莲ã€ä»Ž 以色列所有余剩之民ã€ä»ŽçŠ¹å¤§å’Œä¾¿é›…悯众人ã€ä»¥åŠè€¶è·¯æ’’冷居民ã€æ‰‹é‡Œæ”¶é›†äº†æ¥çš„。 | |
| 10 | 他们也将银å交给在永æ’主殿里监工的办事人;在殿里作办事之工的人就把银å拿出æ¥ã€åŽ»ç¼®è¡¥åŽ»ä¿®ç†åœ£æ®¿ï¼›æ‹¿å‡ºæ¥äº¤ç»™æœ¨åŒ ã€çŸ³åŒ ã€åŽ»ä¹°å‡¿æˆçš„石头ã€è”æŽ¥çš„æœ¨æ–™å’Œæ ‹æ¢æ¥ä¿®è¡¥çŠ¹å¤§è¯¸çŽ‹æ‰€è®©æ¯å的殿。 | |
| 11 | 拿出æ¥äº¤ç»™æœ¨åŒ ã€çŸ³åŒ ã€åŽ»ä¹°å‡¿æˆçš„石头ã€è”æŽ¥çš„æœ¨æ–™å’Œæ ‹æ¢æ¥ä¿®è¡¥çŠ¹å¤§è¯¸çŽ‹æ‰€è®©æ¯å的殿。 | |
| 12 | è¿™äº›äººä½œäº‹å¿ å®žå¯é 。åšç›‘å·¥æ¥ç®¡ç†ä»–们的是利未人米拉利的åå™é›…哈跟俄巴底;监管的是哥辖的åå™æ’’迦利亚和米书兰;还有利未人ã€ä¸€åˆ‡ç²¾å¼¹ä¹å™¨çš„人〠| |
| 13 | 管ç†é‡è‹¦åŠ›ï¼Œå¹¶ç›‘管料ç†å„æ ·å·¥ç¨‹çš„ä¸€åˆ‡åŠžäº‹äººâˆ¶åˆ©æœªäººä¸ä¹Ÿæœ‰åšä¹¦è®°ã€èŒå‘˜ã€å’Œå®ˆé—¨çš„。 | |
| 14 | 他们将奉到永æ’主之殿的银åè¿å‡ºæ¥çš„时候ã€ç¥å¸å¸Œå‹’家å‘现永æ’主的律法书ã€ç”±æ‘©è¥¿ç»æ‰‹ä¼ 下æ¥çš„。 | |
| 15 | 希勒家应时对秘书沙番说∶「我在永æ’主殿里å‘现了律法书ã€ï¼›å¸Œå‹’家就将书递给沙番。 | |
| 16 | 沙番把书带到王那里,åŒæ—¶è¿˜å‘王回è¯è¯´âˆ¶ã€Œå‡¡äº¤åœ¨ä½ 仆人手ä¸åŠžç†çš„,他们都在办ç†å‘¢ã€‚ | |
| 17 | 他们己将永æ’主殿里所有的银å都倒出æ¥ï¼Œäº¤ç»™ç›‘工的人手里,和作工的人的手里了。〠| |
| 18 | 秘书沙番åˆå‘Šè¯‰è¯´âˆ¶ã€Œç¥å¸å¸Œå‹’家还递给我一å·ä¹¦å‘¢ã€‚ã€æ²™ç•ªå°±åœ¨çŽ‹é¢å‰å°†å†…容唸出æ¥ã€‚ | |
| 19 | 王å¬è§å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šçš„è¯ï¼Œä¾¿æ’•è£‚è¡£æœã€‚ | |
| 20 | å©å’希勒家ã€å’Œæ²™ç•ªçš„å„¿å亚希甘ã€ç±³è¿¦çš„å„¿å亚比顿(或译∶亚é©æ³¢ï¼‰ã€ç§˜ä¹¦æ²™ç•ªï¼Œå’ŒçŽ‹çš„臣仆亚撒雅,说∶ | |
| 21 | ã€Œä½ ä»¬åŽ»ï¼Œä¸ºæˆ‘ã€ä¸º 以色列和犹大ä¸çš„余民ã€å°†æ‰€å‘现这一å·ä¹¦ä¸Šçš„è¯å¯»é—®æ°¸æ’ä¸»ï¼›å› ä¸ºæ°¸æ’主的烈怒倒在我们身上æ¥çš„å¾ˆå¤§ï¼›è¿™æ—¶å› ä¸ºæˆ‘ä»¬åˆ—ç¥–æ²¡æœ‰éµå®ˆæ°¸æ’主的è¯ï¼Œæ²¡æœ‰ç…§ä¸€åˆ‡å†™åœ¨è¿™ä¹¦ä¸Šçš„去行的缘故。〠| |
| 22 | 于是希勒家和王所差é£çš„å‡ ä¸ªäººåŽ»è§å¥³ç¥žè¨€äººæˆ·å‹’大∶户勒大是那掌管礼æœçš„沙龙的妻å;沙龙是哈斯拉的å™åç‰¹ç“¦ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶æ‰˜å…‹å“ˆç‰¹ï¼‰çš„å„¿å;户勒大ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ç¬¬äºŒåŒºï¼›ä»–ä»¬å°±è¿™æ ·å’Œå¥¹è¯´ã€‚ | |
| 23 | 她对他们说∶「永æ’主 以色列的上å¸è¿™æ ·è¯´âˆ¶ã€Žä½ 们è¦æ ·é‚£å·®é£ä½ 们æ¥è§æˆ‘的人说∶ | |
| 24 | æ°¸æ’主这么说∶看å§ï¼Œæˆ‘必按照在犹大王é¢å‰æ‰€è°‚é‚£å·ä¹¦ä¸Šæ‰€è®°çš„一切咒诅é™ç¾ç¥¸äºŽè¿™åœ°å’Œè¿™åœ°çš„居民。 | |
| 25 | å› ä¸ºä»–ä»¬ç¦»å¼ƒäº†æˆ‘ï¼Œå‘别神ç†ç¥ï¼ˆæˆ–译∶烧香),好用他们的手所作的一切事æ¥æƒ¹æˆ‘å‘怒,故æ¤æˆ‘的烈怒必倒在这地方上头,总ä¸ç†„ç。 | |
| 26 | 至于那差é£äº†ä½ 们æ¥å¯»é—®æ°¸æ’主的那犹大王ã€ä½ 们è¦è¿™æ ·å¯¹ä»–说∶永æ’主 以色列的上å¸è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶è®ºåˆ°ä½ 所å¬è§çš„è¯ï¼Œ | |
| 27 | ä½ ä¸€å¬è§æ°¸æ’主(原文∶他)的è¯ã€æŒ‡ç€è¿™åœ°æ–¹å’Œè¿™åœ°æ–¹çš„å±…æ°‘æ‰€è¯´çš„ï¼Œä½ çš„å¿ƒä¾¿è½¯ä¸‹æ¥ï¼Œä½ 就在上å¸é¢å‰è‡ªå·±è°¦å‘ï¼›ä½ æ—¢åœ¨æˆ‘é¢å‰è‡ªå·±è°¦å‘,åˆæ’•è£‚了衣æœï¼Œåˆåœ¨æˆ‘é¢å‰å“æ³£ï¼Œå› æ¤æˆ‘ã€æˆ‘也垂å¬ä½ 的祷告∶这是永æ’主å‘神谕说的。 | |
| 28 | 看å§ï¼Œæˆ‘å¿…å°†ä½ æ”¶æ®“å½’ä½ åˆ—ç¥–ï¼Œä½¿ä½ å®‰å®‰ç„¶ç„¶è¢«æ”¶æ®“å…¥åŸå¢“。我所è¦é™äºŽè¿™åœ°æ–¹å’Œè¿™åœ°æ–¹å±…民的一切ç¾ç¥¸ã€ä½ 也ä¸è‡³äºŽäº²çœ¼çœ‹åˆ°ã€‚ã€ã€å¬äº†æ‰€è¯´çš„,他们就将这è¯å›žè¦†äº†çŽ‹ã€‚ | |
| 29 | 王差é£äº†äººæŠŠçŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的众长è€èšé›†æ‹¢æ¥ã€‚ | |
| 30 | 王上永æ’主的殿,犹大众人和耶路撒冷的居民ã€ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººã€ä»¥åŠä¼—æ°‘ã€æ— 论大å°éƒ½ä¸ŠåŽ»ï¼›çŽ‹å°±æŠŠæ°¸æ’主殿里所å‘现的约书一切的è¯éƒ½å”¸ç»™ä»–们å¬ã€‚ | |
| 31 | 王站在他的地ä½ä¸Šï¼Œåœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ç«‹çº¦ï¼Œè¦å…¨å¿ƒå…¨æ„地跟从永æ’主,谨守他的诫命ã€æ³•ä»¤ã€å¾‹ä¾‹ï¼Œå®žè¡Œæ‰€å†™åœ¨è¿™ä¹¦ä¸Šçš„约的è¯ã€‚ | |
| 32 | 王åˆä½¿æ‰€æœ‰åœ¨è€¶è·¯æ’’冷和便雅悯的众人都站ç€æ‰¿è®¤è¿™çº¦ã€‚于是耶路撒冷的居民都照他们列祖的上å¸çš„约而行。 | |
| 33 | 约西亚从 以色列人å„地将一切å¯åŽŒæ¶ä¹‹åƒã€å°½éƒ½é™¤æŽ‰ï¼Œä½¿æ‰€æœ‰åœ¨ 以色列的众人都事奉ã€äº‹å¥‰æ°¸æ’主他们的上å¸ã€‚尽约西亚在世的日åã€ä»–都跟从永æ’主他们列祖的上å¸ï¼Œæ€»ä¸ç¦»å¼€ã€‚ | |