| 1 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说: | |
| 2 | “人åå•Šï¼ä½ è¦è¯´é¢„言攻击 ä»¥è‰²åˆ—ä¼—ç‰§è€…ï¼›ä½ è¦å¯¹ä»–们说预言:‘主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼š 以色列众牧者有祸了ï¼ä»–们åªé¡¾ç‰§å…»è‡ªå·±ã€‚牧者岂ä¸åº”当牧养羊群å—? | |
| 3 | ä½ ä»¬åƒè„‚æ²¹ã€ç©¿ç¾Šæ¯›ï¼Œå®°è‚¥å£®çš„羊,å´ä¸ç‰§å…»ç¾Šç¾¤ã€‚ | |
| 4 | ç˜¦å¼±çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰å…»å£®ï¼›æ‚£ç—…çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰åŒ»æ²»ï¼›å—ä¼¤çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰åŒ…æ‰Žï¼›è¢«èµ¶æ•£çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰é¢†å›žï¼›è¿·å¤±çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰å¯»æ‰¾ï¼›ä½ ä»¬å而用强暴严严地管辖它们。 | |
| 5 | 它们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。 | |
| 6 | 我的羊在众山和å„高冈上æµç¦»ï¼›å®ƒä»¬åˆ†æ•£åœ¨å…¨åœ°ä¸Šï¼Œæ²¡æœ‰äººåŽ»å¯»ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰äººåŽ»æ‰¾ã€‚ | |
| 7 | â€œâ€˜å› æ¤ï¼Œä½ 们这些作牧者的,è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼š | |
| 8 | 我指ç€æˆ‘çš„æ°¸ç”Ÿèµ·èª“ï¼Œæˆ‘çš„ç¾Šå› æ²¡æœ‰ç‰§äººï¼Œå°±æˆäº†çŒŽç‰©ï¼Œä½œäº†ç”°é‡Žä¸€åˆ‡èµ°å…½çš„食物。我的众牧者ä¸å¯»æ‰¾æˆ‘的羊;他们åªé¡¾ç‰§å…»è‡ªå·±ï¼Œå´ä¸ç‰§å…»æˆ‘的羊。这是主耶和åŽçš„宣告。 | |
| 9 | å› æ¤ï¼Œä½ 们这些作牧者的,è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ | |
| 10 | 主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šçœ‹å“ªï¼æˆ‘è¦ä¸Žä¼—牧者为敌;我必å‘他们追讨我的羊,使他们ä¸å†ç‰§å…»ç¾Šç¾¤ï¼Œä¹Ÿä¸å†ç‰§å…»è‡ªå·±ã€‚我必救我的羊脱离他们的å£ï¼Œä¸å†ä½œä»–们的食物。 | |
| 11 | â€œâ€˜å› ä¸ºä¸»è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šçœ‹å“ªï¼æˆ‘必亲自寻觅我的羊,把它们找出æ¥ã€‚ | |
| 12 | ç‰§äººåœ¨ä»–çš„ç¾Šç¾¤å››æ•£çš„æ—¶å€™ï¼Œæ€Žæ ·å¯»æ‰¾ä»–çš„ç¾Šï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…ç…§æ ·å¯»æ‰¾æˆ‘çš„ç¾Šã€‚è¿™äº›ç¾Šåœ¨å¯†äº‘å¹½æš—çš„æ—¥å四散到å„处,我è¦æŠŠå®ƒä»¬ä»Žé‚£é‡Œæ•‘回æ¥ã€‚ | |
| 13 | 我必把它们从万æ—ä¸é¢†å‡ºæ¥ï¼Œä»Žåˆ—邦ä¸èšé›†å®ƒä»¬ï¼Œé¢†å®ƒä»¬å½’回故土。我必在 以色列的群山上,在众溪水æ—,在国内一切居ä½çš„地方,牧养它们。 | |
| 14 | 我必在美好的è‰åœºä¸Šç‰§å…»å®ƒä»¬ï¼Œ 以色列的高山必作牧放它们的地方。在那里它们必躺å§åœ¨ç¾Žå¥½çš„牧场上,它们必在 以色列群山肥美的è‰åœºä¸Šåƒè‰ã€‚ | |
| 15 | 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺å§ã€‚这是主耶和åŽçš„宣告。 | |
| 16 | 迷失的,我必寻找;被赶散的,我必领回;å—伤的,我必包扎;患病的,我必养壮;肥壮的,我å´è¦é™¤ç。我也必按ç€å…¬æ£ç‰§å…»å®ƒä»¬ã€‚ | |
| 17 | “‘我的羊啊ï¼è®ºåˆ°ä½ 们,主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šæˆ‘è¦åœ¨ç¾Šä¸Žç¾Šä¹‹é—´ï¼Œåœ¨å…¬ç»µç¾Šä¸Žå…¬å±±ç¾Šä¹‹é—´ï¼Œæ–½è¡Œå®¡åˆ¤ã€‚ | |
| 18 | ä½ ä»¬åœ¨ç¾Žå¥½çš„è‰åœºä¸Šåƒè‰ï¼Œè¿˜ä¸çŸ¥è¶³å—?剩下的è‰ï¼Œä½ 们竟用脚践è¸ï¼›ä½ 们å–äº†æ¸…æ°´ï¼Œå‰©ä¸‹çš„ä½ ä»¬ç«Ÿç”¨è„šæ…浊。 | |
| 19 | 我的羊,就åªèƒ½åƒä½ 们用脚践è¸è¿‡çš„,å–ä½ ä»¬ç”¨è„šæ…浊了的。 | |
| 20 | â€œâ€˜å› æ¤ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽå¯¹å®ƒä»¬è¿™æ ·è¯´ï¼šçœ‹å“ªï¼æˆ‘必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。 | |
| 21 | å› ä¸ºä½ ä»¬ç”¨è…°ç”¨è‚©æ‹¥æŒ¤æ‰€æœ‰ç˜¦å¼±çš„ï¼Œåˆç”¨è§’抵触它们,直到把它们驱散到外é¢ï¼Œ | |
| 22 | 所以我必拯救我的羊,使它们ä¸å†ä½œçŒŽç‰©ã€‚我è¦åœ¨ç¾Šä¸Žç¾Šä¹‹é—´æ–½è¡Œå®¡åˆ¤ã€‚ | |
| 23 | “‘我必立一个牧人,就是我的仆人大å«ï¼Œçœ‹ç®¡å®ƒä»¬ï¼Œç‰§å…»å®ƒä»¬ã€‚他必牧养它们,作它们的牧人。 | |
| 24 | 我耶和åŽå¿…作它们的 神,我的仆人大å«è¦åœ¨å®ƒä»¬ä¸é—´ä½œé¢†è¢–。我耶和åŽå·²ç»è¯´äº†ã€‚ | |
| 25 | “‘我必与它们立平安的约,使æ¶å…½ä»Žå¢ƒå†…çç»ï¼Œå®ƒä»¬å°±å¯ä»¥åœ¨æ—·é‡Žå®‰å±…ï¼Œåœ¨æ ‘æž—ä¸èººå§ã€‚ | |
| 26 | 我必使他们和我的山四围都蒙ç¦ï¼›æˆ‘必按时é™é›¨ï¼Œè¿™å°±æ˜¯èµç¦çš„雨。 | |
| 27 | ç”°é‡Žçš„æ ‘æœ¨å¿…ç»“æžœå,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打æ–他们所负的è½ï¼Œæ•‘他们脱离奴役者的手的时候,他们就知é“我是耶和åŽã€‚ | |
| 28 | 他们必ä¸å†ä½œåˆ—国的猎物,地上的野兽也ä¸å†åžåƒä»–们;他们必安然居ä½ï¼Œæ²¡æœ‰äººæƒŠå“他们。 | |
| 29 | 我必给他们兴起一个以ç§æ¤é—»å的地方,使他们在境内ä¸å†è¢«é¥¥è’消ç,也ä¸å†æ‹…当列国的羞辱。 | |
| 30 | 那时,他们就知é“我耶和åŽä»–们的 神与他们åŒåœ¨ï¼Œå¹¶ä¸”知é“他们 以色列家是我的å民。这是主耶和åŽçš„宣告。 | |
| 31 | ä½ ä»¬æ˜¯æˆ‘çš„ç¾Šï¼Œæ˜¯æˆ‘è‰åœºä¸Šçš„ç¾Šï¼›æˆ‘æ˜¯ä½ ä»¬çš„ã€€ç¥žã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。’†| |