| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | 人å欤ã€å½“以预言责 以色列之牧者曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘〠以色列之牧者ã€è‡ªç‰§å…¶èº«ã€å…¶äººç¥¸å“‰ã€ç‰§è€…岂ä¸å®œç‰§å…¶ç¾¤ç¾Šä¹Žã€ | |
| 3 | 尔曹食其脂ã€è¡£å…¶æ¯›ã€å®°å…¶è‚¥è€…ã€è€Œä¸ç‰§ç¾Šã€ | |
| 4 | 弱者ä¸æ‰¶ä¹‹ã€ç–¾è€…ä¸åŒ»ä¹‹ã€å—伤者ä¸è£¹ä¹‹ã€è¢«é©±è€…ä¸å之ã€è¿·äº¡è€…ä¸å¯»ä¹‹ã€ä¹ƒä»¥å¼ºæš´ä¸¥é…·åˆ¶ä¹‹ã€ | |
| 5 | ç¼˜æ— ç‰§è€…è€Œæ•£ã€æ—¢æ•£ã€åˆ™ä¸ºé‡Žå…½æ‰€å™¬ã€ | |
| 6 | 我羊迷于诸山峻å²ã€æ•£äºŽå…¨åœ°ã€æ— 人寻觅〠| |
| 7 | 故尔牧者ã€å…¶å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€ | |
| 8 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘指己生而誓ã€å› æ— ç‰§è€…ã€æˆ‘ç¾Šè¢«æŽ ã€ä¸ºé‡Žå…½æ‰€åžå™¬ã€æˆ‘之牧者ã€ä¸å¯»æˆ‘羊ã€è‡ªç‰§å…¶èº«ã€ä¸ç‰§æˆ‘羊〠| |
| 9 | 故尔牧者ã€å…¶å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€ | |
| 10 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘为牧者之敌ã€å¿…索我羊于其手ã€ä½¿ä¹‹ä¸å¾—å¤ç‰§æˆ‘羊ã€ä¸å¾—自牧其身ã€å¿…救我羊脱于其å£ã€ä¸å¤ä¸ºå…¶æ‰€é£Ÿã€ | |
| 11 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必自寻我羊ã€èº¬äº²è§…之〠| |
| 12 | è¬å½¼ç‰§è€…ã€ç¾Šæ•£ä¹‹æ—¶ã€åˆ™å¯»è§…之ã€æˆ‘必如是寻觅我羊ã€æ•‘之出于密云幽暗之日ã€æ‰€æ•£ä¹‹åœ°ã€ | |
| 13 | 我必导之出于异邦ã€é›†ä¹‹ç¦»ä¹Žåˆ—国ã€ä½¿å½’故土ã€ç‰§ä¹‹äºŽ 以色列山冈溪滨ã€åŠæ°‘所居之地〠| |
| 14 | 我必牧之于芳è‰ä¹‹åœºã€å…¶ç‰¢åœ¨ 以色列高地之山ã€å½¼å¿…å§äºŽç¾Žç‰¢ã€ç‰§äºŽè…´å£¤ã€åœ¨ 以色列山冈〠| |
| 15 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必自牧我羊ã€ä½¿ä¹‹æ”¸ä¼ã€ | |
| 16 | 迷亡者我必寻之ã€è¢«é©±è€…我必å之ã€ä¼¤è€…裹之ã€ç—…者扶之ã€è‚¥è€…强者ã€æˆ‘å¿…ç之ã€ä»¥å…¬ä¹‰ç‰§ä¹‹ã€ | |
| 17 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘群羊欤ã€æˆ‘必折衷于羊与羊ã€ç‰¡ç»µç¾Šä¸Žç‰¡å±±ç¾Šä¹‹é—´ã€ | |
| 18 | 尔食于芳è‰ä¹‹åœºã€çŠ¹ä¸ºç»†æ•…ã€è€Œä»¥è¶³è¹‚èºå…¶ä½™ä¹Žã€å°”饮于清水ã€çŠ¹ä¸ºç»†æ•…ã€è€Œä»¥è¶³æµ‘浊其余乎〠| |
| 19 | 我羊食尔足所蹂èºè€…ã€é¥®å°”足所浑浊者ã€â—‹ | |
| 20 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘å¿…æŠ˜è¡·äºŽè‚¥ç¾Šç˜ ç¾Šé—´ã€ | |
| 21 | å› å°”ä»¥èº«ä»¥è‚©æŒ¤ä¹‹ã€ä»¥è§’抵其病者ã€ä½¿æ•£äºŽå¤–〠| |
| 22 | 故我必救我羊ã€ä¸å¤è¢«æŽ ã€æŠ˜è¡·äºŽç¾Šä¸Žç¾Šé—´ã€ | |
| 23 | 我必立一牧者以牧之ã€å³æˆ‘仆大å«ã€å½¼å¿…牧之ã€ä¸ºå…¶ç‰§è€…〠| |
| 24 | 我耶和åŽå¿…为其上å¸ã€æˆ‘仆大å«ä¸ºå›äºŽå…¶ä¸ã€æˆ‘耶和åŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 25 | 我将与结平和之约ã€ç»æ¶å…½äºŽæ–¯åœŸã€ä½¿å½¼å®‰å±…于野ã€å¯æ¯äºŽæž—〠| |
| 26 | 我必锡å˜äºŽå½¼ã€åŠæˆ‘山四周ã€é™ä»¥æ—¶é›¨ã€æ²›ä»¥ç¦æ³½ä¹‹ç”˜éœ–〠| |
| 27 | ç”°é‡Žä¹‹æ ‘ç»“å®žã€åœŸå£¤äº§ç‰©ã€æ°‘得安居其地ã€æˆ‘既折其è½ã€æ•‘其脱于所æœå½¹è€…之手ã€å½¼åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€ | |
| 28 | ä¸å¤ä¸ºå¼‚邦所è™ã€é‡Žå…½æ‰€å™¬ã€å¿…得安居ã€æ— 人使之æ怖〠| |
| 29 | 我必为之备具åå›ã€å½¼åœ¨å…¶åœ°ã€ä¸å¤äº¡äºŽé¥¥é¦‘ã€ä¸è´Ÿåˆ—邦之æ¯è¾±ã€ | |
| 30 | 主耶和åŽæ›°ã€å½¼å¿…知我耶和åŽã€å½¼ä¹‹ä¸Šå¸ã€ä¹ƒä¸Žä¹‹å•ã€ 以色列家为我之民〠| |
| 31 | 尔为我羊ã€æˆ‘场之羊乃尔世人ã€æˆ‘为尔之上å¸ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |