| 1 | 犹大王约西亚的儿å约雅敬四年ã€æœ‰ä»¥ä¸‹è¿™è¯å‡ºäºŽæ°¸æ’ä¸»è€Œä¼ ä¸Žè€¶åˆ©ç±³ï¼Œè¯´âˆ¶ | |
| 2 | ã€Œä½ å–一å·ä¹¦å·ï¼Œå°†æˆ‘å¯¹ä½ è¯´æ”»å‡»è€¶è·¯æ’’å†·ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ 以色列)ã€æ”»å‡»çŠ¹å¤§å’Œå„国的一切è¯ï¼Œä»Žæˆ‘å¯¹ä½ è¯´è¯çš„的那一天,从约西亚执政的日å起,直到今日ã€éƒ½å†™åœ¨é‚£ä¸Šå¤´ï¼› | |
| 3 | 或者犹大家å¬è§æˆ‘想è¦é™ä¸Žä»–们的一切ç¾ç¥¸ï¼Œå„人就回转,离开å„人的å行径也ä¸ä¸€å®šï¼Œæˆ‘好赦å…他们的罪å½å’Œä»–们的罪。〠| |
| 4 | 于是耶利米把尼利亚的儿å巴录å«æ¥ï¼›å·´å½•å°±ç”±è€¶åˆ©ç±³å£ä¼ 将永æ’主的一切è¯ã€å°±æ˜¯ä»–对耶利米所说的ã€éƒ½å†™åœ¨ä¹¦å·ä¸Šã€‚ | |
| 5 | 耶利米å©å’巴录说∶「我有阻ç¢ã€ä¸èƒ½è¿›æ°¸æ’主的殿; | |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦åŽ»ï¼Œè¶ç¦é£Ÿçš„æ—¥åã€åœ¨æ°¸æ’主殿ä¸ã€å°†æ°¸æ’主的è¯ã€å°±æ˜¯ä½ 由我å£ä¼ 所写在书å·ä¸Šçš„ã€å¿µç»™ä¼—æ°‘å¬ï¼›ä½ 也è¦å¿µç»™æ‰€æœ‰ä»Žä»–们城市ä¸æ¥çš„犹大人å¬ï¼› | |
| 7 | 或者他们把æ³æ±‚çš„è¯å‘ˆåˆ°æ°¸æ’主é¢å‰ï¼Œå„人就回转ã€ç¦»å¼€å„人的å行径也ä¸ä¸€å®šï¼›å› 为永æ’主所说è¦æ”»å‡»è¿™äººæ°‘的怒气和æ¼æ€’实在很大。〠| |
| 8 | 尼利亚的儿å巴录便照神言人耶利米一切所å©å’的去行,在永æ’主殿ä¸ä»Žä¹¦ä¸Šå¿µæ°¸æ’主的è¯ã€‚ | |
| 9 | 犹大王约西亚的儿å约雅敬五年ã€ä¹æœˆã€è€¶è·¯æ’’冷的众人ã€å’Œé‚£äº›ä»ŽçŠ¹å¤§åŸŽå¸‚æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷的人ã€åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰å®£å‘Šç¦é£Ÿã€‚ | |
| 10 | 巴录就在永æ’主之殿的上院ã€æ°¸æ’主之殿的新门å£ã€æ²™ç•ªçš„å„¿å秘书基玛利雅的厢房ä¸ã€æŠŠä¹¦ä¸Šè€¶åˆ©ç±³çš„è¯å¿µç»™ä¼—æ°‘å¬ã€‚ | |
| 11 | 沙番的å™å基玛利雅的儿å米该亚å¬è§ä¹¦ä¸Šæ°¸æ’主的一切è¯ï¼Œ | |
| 12 | 就下王宫,到秘书的厢房那里;åªè§æ‰€æœ‰çš„首领都å那里∶有秘书以利沙玛ã€ç¤ºçŽ›é›…çš„å„¿å第莱雅ã€äºšé©åšçš„å„¿å以利拿å•ã€æ²™ç•ªçš„å„¿å基玛利雅ã€å“ˆæ‹¿å°¼é›…çš„å„¿å西底家ã€å’Œæ‰€æœ‰å…¶ä½™çš„首领。 | |
| 13 | 于是米该亚对他们述说他所å¬è§çš„一切è¯ï¼Œå°±æ˜¯å·´å½•å°†é‚£ä¹¦å¿µç»™ä¼—æ°‘å¬çš„时候米该亚所å¬è§çš„。 | |
| 14 | 众首领就打å‘å¤ç¤ºçš„曾å™ç¤ºåˆ©ç±³é›…çš„å™å尼探雅的儿å犹底去è§å·´å½•è¯´âˆ¶ã€Œä½ 将所念给众民å¬çš„书å·äº²æ‰‹æ‹¿æ¥ã€‚ã€å°¼åˆ©äºšçš„å„¿å巴录就把书å·äº²æ‰‹æ‹¿åˆ°ä»–们那里。 | |
| 15 | 他们对他说∶「请å下,念给我们å¬ã€‚ã€å·´å½•å°±å¿µç»™ä»–们å¬ã€‚ | |
| 16 | 他们å¬è§è¿™ä¸€åˆ‡è¯å°±éœ‡æƒŠæ惧,彼æ¤ç›¸å¯¹ï¼Œå‘巴录说∶「我们必须将这一切è¯å‘Šè¯‰çŽ‹ã€‚〠| |
| 17 | ä»–ä»¬é—®å·´å½•è¯´âˆ¶ã€Œè¯·å‘Šè¯‰æˆ‘ä»¬ï¼Œä½ æ˜¯æ€Žæ ·å†™äº†è¿™ä¸€åˆ‡è¯çš„?是由他å£ä¼ 的么?〠| |
| 18 | 巴录对他们说∶「他亲å£å°†è¿™ä¸€åˆ‡è¯å¿µç»™æˆ‘å¬ï¼Œæˆ‘就用笔墨写在书上。〠| |
| 19 | é¦–é¢†ä»¬å¯¹å·´å½•è¯´âˆ¶ã€ŒåŽ»å“¦ï¼Œä½ å’Œè€¶åˆ©ç±³éƒ½è¦åŽ»è—èµ·æ¥ï¼›ä¸è¦å«äººçŸ¥é“ä½ ä»¬åœ¨å“ªé‡Œã€‚ã€ | |
| 20 | 首领们进院å去è§çŽ‹ï¼Œå´å…ˆæŠŠä¹¦å·å˜åœ¨ç§˜ä¹¦ä»¥åˆ©æ²™çŽ›çš„厢房里,然åŽå°†è¿™ä¸€åˆ‡è¯æŠ¥å‘Šç»™çŽ‹å¬ã€‚ | |
| 21 | 王就打å‘了犹底去把书å·æ‹¿æ¥ï¼›çŠ¹åº•ä¾¿ä»Žç§˜ä¹¦ä»¥åˆ©æ²™çŽ›åº•åŽ¢æˆ¿é‡Œå–æ¥ï¼›çŠ¹åº•å¿µç»™çŽ‹å¬ï¼Œä¹Ÿç»™ä¾ç«‹åœ¨çŽ‹å·¦å³çš„众首领å¬ã€‚ | |
| 22 | 那时æ£æ˜¯ä¹æœˆï¼ŒçŽ‹åœ¨å†¬å¤©å±‹å里,有ç«ï¼ˆä¼ 统∶å—æ ¼è®°å·ï¼‰çŽ‹å‰é¢çš„ç«ç›†ä¸æœ‰çƒ§ç€ç€ã€‚ | |
| 23 | 犹底念了三四æ ,王就用秘书的刀将å·é¡µå‰²æŽ‰ï¼Œæ‰”在ç«ç›†ä¸çš„ç«é‡Œï¼Œç›´åˆ°å…¨å·éƒ½åœ¨ç«ç›†ä¸çš„ç«é‡Œçƒ§å°½äº†ã€‚ | |
| 24 | 王和他的众臣仆ã€å°±æ˜¯å¬è§è¿™ä¸€åˆ‡è¯çš„人ã€éƒ½ä¸éœ‡æƒŠæ惧,也ä¸æ’•è£‚(åŒè¯âˆ¶å‰²æŽ‰ï¼‰è¡£æœã€‚ | |
| 25 | 并且以利拿å•ã€ç¬¬èŽ±é›…和基玛利雅æ³æ±‚王ä¸è¦çƒ§è¿™ä¹¦å·ï¼ŒçŽ‹ä¹Ÿä¸å¬ä»–们。 | |
| 26 | 王竟å©å’王å耶拉篾ã€äºšæ¬¡åˆ—çš„å„¿å西莱雅ã€å’Œäºšä¼¯å çš„å„¿å示利米雅去æ‰æ‹¿ç§˜ä¹¦å·´å½•å’Œç¥žè¨€äººè€¶åˆ©ç±³ï¼›ç„¶è€Œæ°¸æ’主å´å°†ä»–们éšè—ç€ã€‚ | |
| 27 | 王烧了书å·å’Œå·´å½•ç”±è€¶åˆ©ç±³å£ä¼ 而写下的è¯ä»¥åŽï¼Œæ°¸æ’主的è¯åˆä¼ 与耶利米说∶ | |
| 28 | ä½ å†å¦å–一å·ï¼Œå°†å‰å·ä¸Šå…ˆå‰çš„è¯ã€å°±æ˜¯çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é›…敬所烧了的ã€éƒ½å†™åœ¨é‚£ä¸Šå¤´ã€‚ | |
| 29 | è®ºåˆ°çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é›…æ•¬ä½ è¦è¯´âˆ¶ã€Žæ°¸æ’ä¸»è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ä½ ï¼Œä½ çƒ§äº†è¿™ä¹¦å·ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œä½ 为什么在那上头写ç€è¯´âˆ¶å·´æ¯”伦王一定会æ¥ï¼Œæ¯ç这地,使æ¤åœ°çš„人和牲å£éƒ½ä»Žè¿™ä¸Šå¤´çç»æŽ‰å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 30 | å› æ¤æ°¸æ’主论犹大王约雅敬就这么说∶他åŽè£”ä¸å¿…没有人å大å«çš„å®åº§ï¼›ä»–的尸体必被抛掷出去,日间去å—ç‚Žçƒï¼Œå¤œé‡ŒåŽ»å—寒霜。 | |
| 31 | 我必察罚他和他åŽè£”åŠä»–臣仆的罪å½ï¼›æˆ‘必使我所说è¦è°´è´£ä»–们ã€çš„一切ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们和耶路撒冷的居民åŠçŠ¹å¤§äººï¼›æ— 奈他们ä¸å¬ã€‚ã€ã€ | |
| 32 | 于是耶利米å¦å–了一å·ï¼Œäº¤ç»™å°¼åˆ©äºšçš„å„¿å秘书巴录,巴录就由耶利米å£ä¼ 将犹大王约雅敬所烧于ç«ä¸çš„书上一切è¯ã€éƒ½å†™åœ¨é‚£ä¸Šå¤´ï¼Œè¿˜æŠŠè®¸å¤šç±»ä¼¼çš„è¯åŠ 在里é¢ã€‚ | |