| 1 | 耶和åŽçš„手按在我身上;耶和åŽå€Ÿç€ä»–çš„çµé¢†æˆ‘出去,把我放在平原上,这平原布满了骸骨。 | |
| 2 | 他带我在骸骨的四围ç»è¿‡ï¼›æˆ‘看è§å¹³åŽŸä¸Šé¢æœ‰å¾ˆå¤šéª¸éª¨ï¼Œéƒ½éžå¸¸æž¯å¹²ã€‚ | |
| 3 | 他问我:“人åå•Šï¼è¿™äº›éª¸éª¨èƒ½æ´»è¿‡æ¥å—?â€æˆ‘回ç”:“主耶和åŽå•Šï¼å”¯æœ‰ä½ æ‰çŸ¥é“。†| |
| 4 | ä»–åˆå¯¹æˆ‘è¯´ï¼šâ€œä½ è¦å‘这些骸骨说预言,对它们说:‘枯干的骸骨啊ï¼ä½ 们è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ | |
| 5 | 主耶和åŽå¯¹è¿™äº›éª¸éª¨è¿™æ ·è¯´ï¼šçœ‹å“ªï¼æˆ‘必使气æ¯è¿›å…¥ä½ 们里é¢ï¼Œä½ 们就活过æ¥äº†ã€‚ | |
| 6 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ ä»¬ç”Ÿç‹é•¿è‚‰ï¼Œç»™ä½ 们包上皮,åˆæŠŠæ°”æ¯æ”¾å…¥ä½ 们里é¢ï¼Œä½ 们必活过æ¥ï¼›ä½ 们就知é“我是耶和åŽã€‚’†| |
| 7 | 于是我éµå‘½è¯´é¢„言;我æ£åœ¨è¯´é¢„言的时候,就å¬è§æœ‰å“声,骨头与骨头互相结åˆèµ·æ¥ï¼Œæ ¼æ ¼ä½œå“。 | |
| 8 | 我观看,è§éª¸éª¨ç”Ÿäº†ç‹ï¼Œé•¿äº†è‚‰ï¼Œåˆæœ‰çš®åŒ…在上é¢ï¼Œåªæ˜¯å®ƒä»¬é‡Œé¢è¿˜æ²¡æœ‰æ°”æ¯ã€‚ | |
| 9 | ä»–å¯¹æˆ‘è¯´ï¼šâ€œä½ è¦å‘æ°”æ¯è¯´é¢„言。人åå•Šï¼ä½ è¦è¯´é¢„è¨€ã€‚ä½ è¦å‘æ°”æ¯è¯´ï¼šâ€˜ä¸»è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šæ°”æ¯å•Šï¼ä½ è¦ä»Žå››æ–¹ï¼ˆâ€œå››æ–¹â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œå››é£Žâ€ï¼‰è€Œæ¥ï¼Œå¹åœ¨è¿™äº›è¢«æ€çš„人身上,使它们活过æ¥ã€‚’†| |
| 10 | 于是我éµå‘½è¯´é¢„言,气æ¯å°±è¿›å…¥éª¸éª¨é‡Œé¢ï¼Œéª¸éª¨å°±æ´»è¿‡æ¥ï¼Œå¹¶ä¸”站起,æˆäº†ä¸€æ”¯æžå¤§çš„军队。 | |
| 11 | 他对我说:“人åå•Šï¼è¿™äº›éª¸éª¨å°±æ˜¯ 以色列全家;他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们都ç亡了。’ | |
| 12 | å› æ¤ï¼Œä½ è¦è¯´é¢„言,对他们说:‘主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šæˆ‘çš„å民哪ï¼æˆ‘è¦æ‰“å¼€ä½ ä»¬çš„åŸå¢“ï¼ŒæŠŠä½ ä»¬ä»ŽåŸå¢“ä¸é¢†ä¸Šæ¥ï¼Œå¸¦ä½ 们回 以色列地去。 | |
| 13 | 我的å民哪ï¼æˆ‘æ‰“å¼€ä½ ä»¬çš„åŸå¢“ï¼ŒæŠŠä½ ä»¬ä»ŽåŸå¢“ä¸é¢†ä¸Šæ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚ | |
| 14 | 我è¦æŠŠæˆ‘çš„çµæ”¾åœ¨ä½ 们里é¢ï¼Œä½ 们就活过æ¥ï¼›æˆ‘è¦æŠŠä½ ä»¬å®‰é¡¿åœ¨ä½ ä»¬çš„åœŸåœ°ä¸Šï¼Œä½ ä»¬å°±çŸ¥é“我耶和åŽè¯´äº†ï¼Œå°±å¿…实行。这是主耶和åŽçš„宣告。’†| |
| 15 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说: | |
| 16 | “人åå•Šï¼ä½ è¦æ‹¿ä¸€æ ¹æœ¨æ–,在上é¢å†™â€˜çŠ¹å¤§å’Œé‚£äº›ä¸Žä»–一起的 以色列人’;åˆæ‹¿å¦ä¸€æ ¹æœ¨æ–,在上é¢å†™â€˜ä»¥æ³•èŽ²çš„木æ–,就是约瑟和与他一起的 以色列全家’。 | |
| 17 | ä½ è¦æŠŠè¿™ä¸¤æ ¹æœ¨æ–è¿žæŽ¥åœ¨ä¸€èµ·ï¼Œä½¿å®ƒä»¬åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œæˆä¸ºä¸€æ ¹ã€‚ | |
| 18 | å¦‚æžœä½ æœ¬å›½çš„äººæ°‘é—®ä½ ï¼šâ€˜ä½ ä¸å‘Šè¯‰æˆ‘们这些木æ–是什么æ„æ€å—?’ | |
| 19 | ä½ å°±è¦å›žç”他们:‘主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šçœ‹å“ªï¼æˆ‘è¦æ‹¿çº¦ç‘Ÿå’Œä¸Žä»–一起的 以色列众支派的木æ–,就是在以法莲手里的,跟犹大的木æ–连接在一起,使它们在我手里æˆä¸ºä¸€æ ¹ã€‚’ | |
| 20 | ä½ å†™ä¸Šäº†å—çš„é‚£ä¸¤æ ¹æœ¨æ–,è¦åœ¨ä»–们眼å‰æ¡åœ¨æ‰‹é‡Œï¼› | |
| 21 | ä½ è¦å¯¹ä»–们说:‘主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šçœ‹å“ªï¼æˆ‘è¦æŠŠ 以色列人从他们所到的列国ä¸é¢†å‡ºæ¥ï¼Œåˆä»Žå››å›´èšé›†ä»–们,把他们领回故土。 | |
| 22 | 我è¦ä½¿ä»–们在那地上,在 以色列的众山上,æˆä¸ºä¸€å›½ï¼›å¿…有一王统治他们众人;他们ä¸å†æ˜¯ä¸¤ä¸ªå›½ï¼Œä¸å†åˆ†ä¸ºä¸¤ä¸ªé‚¦ã€‚ | |
| 23 | 他们必ä¸å†å› 自己的å¶åƒå’Œå¯æ†Žçš„åƒï¼Œä»¥åŠä¸€åˆ‡è¿‡çŠ¯ï¼Œè€ŒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ï¼›æˆ‘必拯救他们脱离一切背é“的罪(“背é“的罪â€æœ‰å¤å·ä½œâ€œä»–们在其ä¸çŠ¯ç½ªçš„ä½å¤„â€ï¼‰ï¼›æˆ‘å¿…æ´å‡€ä»–们,他们就必作我的å民,我必作他们的 神。 | |
| 24 | “‘我的仆人大å«å¿…作他们的王;他们众人åªæœ‰ä¸€ä¸ªç‰§è€…。他们必éµè¡Œæˆ‘çš„å…¸ç« ï¼Œè°¨å®ˆå®žè¡Œæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹ã€‚ | |
| 25 | 他们必ä½åœ¨æˆ‘所èµç»™æˆ‘仆人雅å„çš„åœ°ä¸Šï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬åˆ—ç¥–æ‰€ä½çš„地。他们和他们的åå™ï¼Œä»¥åŠåå™çš„åå™ï¼Œéƒ½å¿…永远ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼›æˆ‘的仆人大å«å¿…永远作他们的领袖。 | |
| 26 | 我è¦ä¸Žä»–们立平安的约,是一个永远的约;我必åšç«‹ä»–们,使他们人数增多,åˆåœ¨ä»–们ä¸é—´è®¾ç«‹æˆ‘的圣所,直到永远。 | |
| 27 | 我的居所必在他们当ä¸ï¼›æˆ‘è¦ä½œä»–们的 神,他们è¦ä½œæˆ‘çš„å民。 | |
| 28 | 我的圣所必永远在他们ä¸é—´ï¼Œåˆ—国就知é“我是耶和åŽï¼Œæ˜¯æˆ‘使 以色列æˆåœ£çš„。’†| |