| 1 | 犹大王西底家第ä¹å¹´å月,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军æ¥æ”»å‡»è€¶è·¯æ’’冷,把城围困起æ¥ã€‚ | |
| 2 | 西底家第å一年四月ä¹æ—¥ï¼ŒåŸŽè¢«æ”»ç ´ã€‚ | |
| 3 | 巴比伦王所有的将领:尼甲.沙利薛ã€ä¸‰ç”²ï¼Žå°¼æ³¢ã€å¤§è‡£ï¼ˆâ€œå¤§è‡£â€çš„本æ„ä¸æ˜Žç¡®ï¼‰æ’’西金ã€æœ¯å£«é•¿ï¼ˆâ€œæœ¯å£«é•¿â€çš„本æ„ä¸æ˜Žç¡®ï¼‰å°¼ç”²ï¼Žæ²™åˆ©è–›ï¼Œä»¥åŠå·´æ¯”伦王所有其余的将领,都进城,å在ä¸é—¨ã€‚ | |
| 4 | 犹大王西底家和所有的军兵看è§äº†ä»–们,就逃跑,在夜间逃出城外,ç»è¿‡çŽ‹çš„花å›ï¼Œç©¿è¿‡ä¸¤é“城墙ä¸é—´çš„门,直往亚拉巴的路上走去。 | |
| 5 | 但迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的原野上追上了西底家,把他拿ä½ï¼Œå¸¦åˆ°å“ˆé©¬åœ°çš„利比拉去è§å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒;尼布甲尼撒就宣判他的罪状。 | |
| 6 | 巴比伦王在利比拉,当ç€è¥¿åº•å®¶çœ¼å‰æ€äº†ä»–çš„ä¼—å;巴比伦王也æ€äº†çŠ¹å¤§æ‰€æœ‰çš„显贵, | |
| 7 | 并且把西底家的眼ç›å¼„瞎了,用铜链é”ä½ä»–,把他带到巴比伦去。 | |
| 8 | 迦勒底人放ç«ç„šçƒ§çŽ‹å®«å’Œæ°‘房,åˆæ‹†æ¯äº†è€¶è·¯æ’’冷的城墙。 | |
| 9 | 城里剩下的人民,和那些已ç»å‘巴比伦王投é™çš„人,以åŠå…¶ä½™çš„人民,都被护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦掳到巴比伦去。 | |
| 10 | 但护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦把民ä¸ä¸€äº›ä¸€æ— 所有的穷人留在犹大地,åŒæ—¶æŠŠè‘¡è„å›å’Œç”°åœ°åˆ†ç»™ä»–们。 | |
| 11 | 巴比伦王尼布甲尼撒æ到耶利米,å©å’护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦说: | |
| 12 | â€œä½ æŠŠä»–å¸¦åŽ»ï¼Œå¥½å¥½ç…§é¡¾ä»–ï¼Œåˆ‡ä¸å¯ä¼¤å®³ä»–ï¼›ä»–å¯¹ä½ æ€Žæ ·è¯´ï¼Œä½ å°±ç»™ä»–ç…§åŠžã€‚â€ | |
| 13 | 于是护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦ã€å¤§è‡£ï¼ˆâ€œå¤§è‡£â€çš„本æ„ä¸æ˜Žç¡®ï¼‰å°¼å¸ƒæ²™æ–¯çã€æœ¯å£«é•¿ï¼ˆâ€œæœ¯å£«é•¿â€çš„本æ„ä¸æ˜Žç¡®ï¼‰å°¼ç”²ï¼Žæ²™åˆ©è–›ï¼Œä»¥åŠå·´æ¯”伦王所有的大臣都派人去, | |
| 14 | 把耶利米从å«å…µçš„院å里æ出æ¥ï¼Œäº¤ç»™æ²™ç•ªçš„å™åã€äºšå¸Œç”˜çš„å„¿å基大利,å«ä»–å¸¦è€¶åˆ©ç±³å›žå®¶åŽ»ã€‚è¿™æ ·ï¼Œè€¶åˆ©ç±³å°±ä½åœ¨äººæ°‘ä¸é—´ã€‚ | |
| 15 | 耶利米还监ç¦åœ¨å«å…µçš„院å里的时候,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°ä»–,说: | |
| 16 | â€œä½ åŽ»å‘Šè¯‰å¤å®žäººä»¥ä¼¯ï¼Žç±³å‹’è¯´ï¼šâ€˜ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šçœ‹å“ªï¼æˆ‘必在这城实现我的è¯ï¼Œé™ç¥¸ä¸é™ç¦ï¼›åˆ°é‚£æ—¥ï¼Œè¿™ä¸€åˆ‡éƒ½å¿…åœ¨ä½ é¢å‰å®žçŽ°ã€‚ | |
| 17 | ä½†åˆ°äº†é‚£æ—¥ï¼Œæˆ‘å¿…æ‹¯æ•‘ä½ ï¼›ä½ å¿…ä¸è‡³äº¤åœ¨ä½ 所惧怕的人手里。’这是耶和åŽçš„宣告。 | |
| 18 | â€˜å› ä¸ºæˆ‘å¿…å®šææ•‘ä½ ï¼›ä½ å¿…ä¸ä¼šå€’在刀下,必å¯ä»¥æ¡å›žè‡ªå·±çš„æ€§å‘½ï¼Œå› ä¸ºä½ ä¿¡é 我。’â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |