| 1 | 以色列æ—出ã€ä¸Žéžåˆ©å£«äººæˆ˜ã€å»ºè¥äºŽä»¥ä¾¿ä»¥è°¢ä¹‹ä¾§ã€éžåˆ©å£«äººå»ºè¥äºŽäºšå¼—〠| |
| 2 | éžåˆ©å£«äººåˆ—陈ã€æ”» 以色列æ—ã€æˆ˜æ—¶ã€ 以色列æ—败于其å‰ã€è§æ€äºŽé™ˆè€…ã€çº¦å››åƒäººã€ | |
| 3 | æ°‘å½’è¥æ—¶ã€ 以色列长è€æ›°ã€è€¶å’ŒåŽä»Šæ—¥ä½•å‡»æˆ‘于éžåˆ©å£«äººå‰ã€å½“èˆè€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®ã€è‡ªç¤ºç½—至æ¤ã€æ´æˆ‘于敌手〠| |
| 4 | 于是民é£äººè¯£ç¤ºç½—ã€èˆå±…基路伯间ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®è€Œè‡³ã€ä»¥åˆ©äºŒåã€ä½•å¼—å°¼éžå°¼å“ˆã€ä¸Žçº¦åŒ®å•ã€ | |
| 5 | 耶和åŽçº¦åŒ®æ—¢å…¥è¥ã€ 以色列众大声å·å‘¼ã€åœ°ä¸ºå“应〠| |
| 6 | éžåˆ©å£«äººé—»å·å‘¼ä¹‹å£°ã€åˆ™æ›°ã€å¸Œä¼¯æ¥è¥å¤§å£°å·å‘¼ã€æ›·æ•…ã€å—£çŸ¥è€¶å’ŒåŽåŒ®å…¥è¥ã€ | |
| 7 | 乃惧曰ã€ä¸Šå¸è‡³å…¶è¥çŸ£ã€åˆæ›°ã€ç¥¸å“‰æˆ‘也ã€å‰æ¤æœªå°æœ‰æ˜¯ã€ | |
| 8 | 祸哉我也ã€å°å…‹æ‹¯æˆ‘ã€è„±æ–¯å¤§èƒ½ä¹‹ç¥žä¹‹æ‰‹ã€æ˜”在旷野ã€ä»¥è¯¸ç¾å‡»åŸƒåŠäººè€…ã€å³æ–¯ç¥žä¹Ÿã€ | |
| 9 | éžåˆ©å£«äººæ¬¤ã€å½“壮乃志ã€ä¸ºå¤§ä¸ˆå¤«ã€å…为奴于希伯æ¥æ—ã€å¦‚彼为奴于尔ã€å½“为大丈夫而战〠| |
| 10 | é‚战〠以色列æ—败北ã€å„é归幕ã€æ€æˆ®ç”šå·¨ã€æ¥å’陨者三万〠| |
| 11 | 上å¸ä¹‹åŒ®è§å¤ºã€ä»¥åˆ©äºŒåã€ä½•å¼—å°¼éžå°¼å“ˆè¢«æ€ã€ | |
| 12 | 是日有一便雅悯人ã€è‡ªè£‚其衣ã€ä»¥å°˜è’™é¦–ã€ç”±é™ˆå¥”于示罗〠| |
| 13 | 至时ã€ä»¥åˆ©åœ¨è·¯æ—ã€å于座以待ã€ä¸ºä¸Šå¸åŒ®ä¸å¿ƒæˆ˜æ —ã€å…¶äººå…¥åŸŽä»¥å‘Šã€é‚‘ä¼—å·å‘¼ã€ | |
| 14 | 以利闻å·å‘¼ä¹‹å£°ã€åˆ™æ›°ã€å¦‚æ¤å–§å“—ã€ä½•æ„ã€å…¶äººè¶‹è‡³ã€è€Œå‘Šä»¥åˆ©ã€ | |
| 15 | 以利年ä¹å有八ã€ç›®gä¸æ˜Žã€ | |
| 16 | 其人曰ã€æˆ‘乃自陈而æ¥ã€ä»Šæ—¥è‡ªé™ˆè€Œé€ƒã€æ›°ã€å¾åã€å…¶äº‹è‹¥ä½•ã€ | |
| 17 | 曰〠以色列æ—é于éžåˆ©å£«äººå‰ã€æ€æˆ®ç”šå·¨ã€å°”之二åã€ä½•å¼—å°¼éžå°¼å“ˆçš†æ»ã€ä¸Šå¸ä¹‹åŒ®è§å¤ºã€ | |
| 18 | 以利年è€ä½“é‡ã€é—»è¨€åŠä¸Šå¸åŒ®ã€åˆ™è‡ªåº§ä»°è·Œã€é™¨äºŽé—¨ä¾§ã€æŠ˜é¢ˆè€Œæ»ã€ä»¥åˆ©ä¸º 以色列士师ã€åŽ†å››å年〠| |
| 19 | 其媳éžå°¼å“ˆå¦»ä¸´äº§ã€é—»ä¸Šå¸åŒ®è§å¤ºã€èˆ…与夫并æ»ã€åŠ¬åŠ³å³è‡³ã€å·æ›²ä»¥äº§ã€ | |
| 20 | 临æ»ä¹‹é™…ã€æ—ä¾ä¹‹å¦‡æ›°ã€å‹¿æƒ§ã€å°”生男矣ã€å¦‡ä¸ç”ã€ä¸ä»¥ä¸ºæ„〠| |
| 21 | é‚åå以迦åšã€æ›°ã€ 以色列之è£å·²åŽ»ã€ä¹ƒå› 上å¸ä¹‹åŒ®è§å¤ºã€èˆ…与夫已æ»ä¹Ÿã€ | |
| 22 | åˆæ›°ã€ä¸Šå¸ä¹‹åŒ®è§å¤ºã€ 以色列之è£åŽ»çŸ£ã€ | |