| 1 | 以下的è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ï¼Œè®ºåˆ°æ‰€æœ‰ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„犹大人,就是那些ä½åœ¨å¯†å¤ºã€ç”比匿ã€æŒªå¼—和巴忒罗地的人,说: | |
| 2 | â€œä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬éƒ½äº²çœ¼çœ‹è§æˆ‘é™åœ¨è€¶è·¯æ’’冷和犹大å„城的一切ç¾ç¥¸ã€‚看哪ï¼é‚£äº›åŸŽé•‡ä»Šå¤©ä»ç„¶è’凉,没有人居ä½ï¼Œ | |
| 3 | è¿™æ˜¯å› ä¸ºä»–ä»¬æ‰€è¡Œçš„æ¶äº‹çš„缘故;他们å‘别神烧香,事奉它们,惹我å‘æ€’ã€‚è¿™äº›ç¥žæ˜¯ä»–ä»¬å’Œä½ ä»¬ï¼Œä»¥åŠä½ 们的列祖所ä¸è®¤è¯†çš„。 | |
| 4 | 虽然我ä¸æ–å·®é£æˆ‘çš„ä»†äººä¼—å…ˆçŸ¥åˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œè¯´ï¼šä½ ä»¬åƒä¸‡ä¸å¯è¡Œæˆ‘所æ¨æ¶ï¼Œè¿™å¯æ†Žçš„äº‹ï¼ | |
| 5 | 他们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œæ¯«ä¸ç•™å¿ƒï¼Œä¸è‚¯ç¦»å¼€ä»–们的æ¶è¡Œï¼Œä»å‘别神烧香。 | |
| 6 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘必倾出我的烈怒和怒气,在犹大的å„城镇和耶路撒冷的街上烧起,以致它们都è’凉废弃,åƒä»Šå¤©ä¸€æ ·ã€‚’ | |
| 7 | 现在,耶和åŽä¸‡å†›çš„ 神 ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆè‡ªå·±æ‹›æ¥è¿™æ ·çš„大ç¾ç¥¸ï¼Œä½¿ä½ 们的男人ã€å¥³äººã€å©ç«¥å’Œå©´å„¿éƒ½ä»ŽçŠ¹å¤§ä¸é™¤ç,一个余剩的人也ä¸ç•™ä¸‹å‘¢ï¼Ÿ | |
| 8 | ä¸ºä»€ä¹ˆå› ä½ ä»¬æ‰‹æ‰€ä½œçš„ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬æ¥å¯„居的埃åŠåœ°å‘别神烧香,惹我å‘æ€’ï¼Œä»¥è‡´ä½ ä»¬è¢«é™¤ç,æˆä¸ºåœ°ä¸Šä¸‡å›½å’’诅和羞辱的对象呢? | |
| 9 | ä½ ä»¬åˆ—ç¥–çš„æ¶è¡Œã€çŠ¹å¤§åˆ—王的æ¶è¡Œã€ä»–们妻åçš„æ¶è¡Œã€ä½ 们自己的æ¶è¡Œå’Œä½ 们妻åçš„æ¶è¡Œï¼Œå°±æ˜¯åœ¨çŠ¹å¤§åœ°å’Œè€¶è·¯æ’’å†·è¡—ä¸Šæ‰€è¡Œçš„ï¼Œä½ ä»¬å¿˜è®°äº†å—? | |
| 10 | 直到今日,他们还没有痛悔,没有ç•æƒ§ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰éµè¡Œæˆ‘åœ¨ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬åˆ—ç¥–é¢å‰æ‰€ç«‹çš„律法和æ¡ä¾‹ã€‚’ | |
| 11 | â€œå› æ¤ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜çœ‹å“ªï¼æˆ‘决æ„å‘ä½ ä»¬é™ä¸‹ç¾ç¥¸ï¼ŒæŠŠå…¨çŠ¹å¤§éƒ½é™¤ç。 | |
| 12 | 那些决æ„去埃åŠåœ°ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œå¯„居的犹大余剩的人,我必把他们除去;他们必在埃åŠåœ°çç»ï¼›ä»–ä»¬å¿…å€’åœ¨åˆ€ä¸‹ï¼Œå¿…å› é¥¥è’ç亡;他们从最å°çš„åˆ°æœ€å¤§çš„éƒ½å¿…å› åˆ€å‰‘å’Œé¥¥è’而æ»ï¼Œä»¥è‡´æˆäº†ä»¤äººæƒŠéª‡ã€è¢«äººå’’骂ã€å’’诅和羞辱的对象。 | |
| 13 | 我必用刀剑ã€é¥¥è’和瘟疫惩罚那些ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„人,好åƒæƒ©ç½šè€¶è·¯æ’’å†·ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 14 | 那些去埃åŠåœ°ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œå¯„居的犹大余剩的人,必ä¸èƒ½é€ƒè„±ï¼Œä¸èƒ½å¹¸å˜ï¼Œä¸èƒ½è¿”回他们心里渴望回去居ä½çš„犹大地;除了一些逃脱了的人以外,一个都ä¸èƒ½è¿”回。’†| |
| 15 | 那些知é“自己的妻å曾å‘别神烧香的众人,和一大群站在那里的妇女,以åŠä½åœ¨åŸƒåŠåœ°å·´å¿’罗的众民,回ç”耶利米说: | |
| 16 | â€œä½ å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„å对我们所说的è¯ï¼Œæˆ‘们ä¸å¬ä»Žã€‚ | |
| 17 | 我们å£ä¸è¯´è¿‡çš„一切è¯ï¼Œæˆ‘们一定去作,我们è¦å‘天åŽçƒ§é¦™ï¼Œæµ‡å¥ ç¥ï¼Œå¥½åƒæˆ‘们自己和我们的列祖,以åŠæˆ‘们的å›çŽ‹å’Œé¢†è¢–,在犹大的å„åŸŽå’Œè€¶è·¯æ’’å†·çš„è¡—ä¸Šæ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ã€‚é‚£æ—¶æˆ‘ä»¬åƒå¾—饱,得享ç¦ä¹ï¼Œä¸è§ç¾ç¥¸ã€‚ | |
| 18 | 但是,自从我们åœæ¢å‘天åŽçƒ§é¦™å’Œæµ‡å¥ ç¥ä»¥åŽï¼Œæˆ‘ä»¬å°±æ ·æ ·éƒ½ç¼ºä¹ï¼Œåˆå› 刀剑和饥è’ç亡。†| |
| 19 | 那些妇女åˆè¯´ï¼šâ€œæˆ‘们ä¸é”™æ˜¯å‘天åŽçƒ§é¦™å’Œæµ‡å¥ ç¥ï¼Œéš¾é“我们的丈夫ä¸çŸ¥é“我们照ç€å¤©åŽçš„形象制饼供奉她,å‘å¥¹æµ‡å¥ ç¥å—?†| |
| 20 | 耶利米对全体人民,对那些用这è¯ç”å¤ä»–的男人ã€å¥³äººå’Œä¼—民说: | |
| 21 | â€œä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„åˆ—ç¥–ï¼Œä»¥åŠä½ 们的å›çŽ‹ã€é¢†è¢–,和全国的人民,在犹大的å„城和耶路撒冷的街上烧的香,耶和åŽæ€Žèƒ½å¿˜è®°ï¼Œä»–心里怎能ä¸æƒ³èµ·å‘¢ï¼Ÿ | |
| 22 | 耶和åŽå†ä¸èƒ½å®¹å¿ä½ 们邪æ¶çš„è¡Œä¸ºï¼Œå’Œä½ ä»¬æ‰€è¡Œå¯æ†Žçš„事;故æ¤ï¼Œä½ 们的土地è’凉,æˆäº†ä»¤äººæƒŠéª‡ã€è¢«äººå’’诅的对象,没有人居ä½ï¼Œå¥½åƒä»Šå¤©ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 23 | å› ä¸ºä½ ä»¬å‘别神烧香,得罪了耶和åŽï¼Œä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œä¸éµè¡Œä»–的律法ã€æ¡ä¾‹å’Œæ³•åº¦ï¼Œæ‰€ä»¥è¿™ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä½ 们,好åƒä»Šå¤©ä¸€æ ·ã€‚†| |
| 24 | 耶利米åˆå¯¹ä¼—民和众妇女说:“在埃åŠåœ°æ‰€æœ‰çš„犹大人哪,è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼ | |
| 25 | ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„å¦»å亲å£è¯´è¿‡ï¼šæˆ‘们一定è¦å®žè¡Œæˆ‘们的愿,å‘天åŽçƒ§é¦™ï¼Œæµ‡å¥ ç¥ã€‚ä½ ä»¬æžœç„¶äº²æ‰‹ä½œäº†ã€‚çŽ°åœ¨ä½ ä»¬åªç®¡æŒå®šä½ 们所许的愿,åªç®¡å®žè¡Œä½ 们的誓言å§ï¼â€™ | |
| 26 | 但所有ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„çŠ¹å¤§äººå“ªï¼Œä½ ä»¬è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼šâ€˜çœ‹å“ªï¼æˆ‘指ç€æˆ‘伟大的å起誓:在埃åŠå…¨åœ°æ¯ä¸€ä¸ªçŠ¹å¤§äººçš„å£ä¸ï¼Œå†ä¸ä¼šå‘¼å”¤æˆ‘çš„å,说:我指ç€æ°¸æ´»çš„主耶和åŽèµ·èª“。 | |
| 27 | 看哪ï¼æˆ‘è¦ç•™æ„å‘他们é™ç¥¸ä¸é™ç¦ï¼›åœ¨åŸƒåŠåœ°æ‰€æœ‰çš„çŠ¹å¤§äººéƒ½å¿…å› åˆ€å‰‘å’Œé¥¥è’ç亡,直到çç»ã€‚ | |
| 28 | 那些逃脱刀剑的,必从埃åŠåœ°è¿”å›žçŠ¹å¤§åœ°ï¼›ä»–ä»¬äººæ•°å¾ˆå°‘ã€‚è¿™æ ·ï¼Œæ‰€æœ‰åŽ»åŸƒåŠåœ°åœ¨é‚£é‡Œå¯„居的犹大余剩的人,就知é“è°çš„è¯å®žçŽ°ï¼šæˆ‘的,还是他们的。 | |
| 29 | “‘我è¦åœ¨è¿™åœ°æ–¹æƒ©ç½šä½ ä»¬ï¼Œè¿™æ˜¯ç»™ä½ ä»¬çš„å¾å…†ï¼Œå¥½ä½¿ä½ 们知é“我说è¦é™ç¥¸ç»™ä½ 们的è¯ï¼Œä¸€å®šå®žçŽ°ã€‚’这是耶和åŽçš„宣告。 | |
| 30 | 耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜çœ‹å“ªï¼æˆ‘必把埃åŠçŽ‹æ³•è€åˆå¼—拉交在他仇敌的手ä¸ï¼Œå’Œé‚£äº›å¯»ç´¢ä»–性命的人的手ä¸ï¼Œåƒæˆ‘把犹大王西底家交在他仇敌,那寻索他性命的巴比伦王尼布甲尼撒的手ä¸ä¸€æ ·ã€‚’†| |