| 1 | 论摩押。万军之永æ’主 以色列之上å¸è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Œå°¼æ³¢æœ‰ç¥¸é˜¿ï¼å› 为已被蹂èºï¼›åŸºåˆ—äºè’™ç¾žè¢«æ”»å–ï¼›é«˜ç ¦ï¼ˆå³âˆ¶ç±³æ–¯è¿¦ï¼‰è’™ç¾žè¢«æ¯å(或译∶å—惊慌)。 | |
| 2 | 摩押ä¸å†è¢«ç§°èµžäº†ï¼›æœ‰äººåœ¨å¸Œå®žæœ¬è®¾è®¡è°‹ï¼ˆã€Žè®¾è®¡è°‹ã€ä¸Žã€Žå¸Œå®žæœ¬ã€åŒå—æ ¹ï¼‰å®³å¥¹ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Žæ¥ï¼Œæˆ‘们将她剪除,使她ä¸å†æˆå›½ï¼ã€çŽ›å¾—ç¼…å“ªï¼Œä½ ä¹Ÿè¦é»˜é»˜æ— 声ï¼åˆ€å‰‘å¿…è¿½èµ¶ä½ ã€‚ | |
| 3 | 「从何罗念有哀å«çš„声音,æ¯çå’Œå¤§ç ´æ¯ï¼ | |
| 4 | æ‘©æŠ¼ç ´æ¯äº†ï¼›äººä½¿å“€å«å£°å¬åˆ°çç¥ï¼ˆä¼ 统∶她的å°å©ä½¿å“€å«å£°è¢«å¬è§ï¼‰ã€‚ | |
| 5 | 人们由é²å¸ƒçš„上å¡å“ç€å“ç€ä¸ŠåŽ»ï¼›å› 为在何罗念的下å¡å¬åˆ°ç ´æ¯çš„å“€å«å£°ï¼ˆæ¤å¤„有∶的悲痛)。 | |
| 6 | ä½ ä»¬è¦é€ƒè·‘,逃命ï¼åƒæ—·é‡Žçš„野驴(åŒå—音∶亚罗ç¥ï¼‰ã€‚ | |
| 7 | ä½ å› å€šé ä½ è‡ªå·±æ‰€ç‘é€ çš„ã€å’Œè‡ªå·±çš„è¥å¯¨ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä½ çš„è´¢å®ï¼‰ï¼Œä½ 也必被攻å–;基抹(å³âˆ¶æ‘©æŠ¼äººçš„神)他的ç¥å¸å’Œé¦–领必一概æµäº¡ã€‚ | |
| 8 | è¡Œæ¯ç者必æ¥å‡»æ‰“å„城,没有一座城能é¿å…的;山谷必至于ç没,平原必被æ¯å;照永æ’主所说的。 | |
| 9 | ã€Œå°†ç¿…è†€ç»™æ‘©æŠ¼å“¦ï¼Œå› ä¸ºå¥¹æ£ä¹å¾—飞去呀ï¼å¥¹çš„城市必至于è’å‡‰ï¼Œæ— äººå±…ä½ã€‚ | |
| 10 | 「æ¾æ‡ˆæ‡ˆè€Œä½œæ°¸æ’主之工的ã€å¿…å—咒诅;抑制刀剑ä¸åŽ»æ’血的ã€å¿…å—咒诅。 | |
| 11 | 「摩押自从幼年以æ¥å°±å®‰å®‰é€¸é€¸ï¼Œé™æ·€åœ¨ç³Ÿæ»“之上,没有从这器皿倒到那器皿;他未曾æµäº¡åŽ»ï¼›å› 为他的原味尚å˜ï¼Œå…¶é¦™æ°”未å˜ã€‚ | |
| 12 | 「故æ¤ä½ 看,日å必到,永æ’主å‘神谕说,我必打å‘倒酒的往他那里去,将他倒出;把他的器皿倒到空空,åˆæŠŠä»–çš„ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä»–ä»¬çš„ï¼‰î‡ƒå摔碎。 | |
| 13 | æ‘©æŠ¼å¿…å› åŸºæŠ¹ç¥žï¼ˆå³âˆ¶æ‘©æŠ¼äººçš„神)而æƒæ„§ï¼Œå°±åƒ ä»¥è‰²åˆ—å®¶æ›¾å› æ‰€å€šé 的伯特利神而æƒæ„§ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 14 | ã€Œä½ ä»¬æ€Žä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘ä»¬æ˜¯å‹‡å£«ï¼Œæ˜¯æœ‰åŠ›æ°”èƒ½äº‰æˆ˜çš„äººã€ï¼Ÿ | |
| 15 | 而蹂èºæ‘©æŠ¼ä¸Žå…¶åŸŽå¸‚çš„äººï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶æ‘©æŠ¼è¢«è¹‚èºè€Œå®ƒçš„城市)竟然上去,而其精选壮ä¸åˆä¸‹åŽ»å—å± æ€å‘¢ï¼Ÿè¿™æ˜¯é‚£å为万军之耶和åŽçš„王å‘神谕说的。 | |
| 16 | 摩押的ç¾éš¾å°†è¿‘到了,他的祸患æžè¿…速就è¦æ¥äº†ã€‚ | |
| 17 | 所有在他四围的ã€å’Œæ‰€æœ‰è®¤è¯†ä»–åçš„äººå“ªï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦ä¸ºä»–悲伤,说∶『怎么啦ï¼é‚£æœ‰èƒ½åŠ›çš„æƒæŸ„之æ–ã€é‚£åŽç¾Žçš„指挥æ£æ€Žä¹ˆç«ŸæŠ˜æ–阿ï¼ã€ | |
| 18 | 「ä½åœ¨åº•æœ¬çš„人(原文∶女åï¼‰å“ªï¼Œä»Žä½ è¾‰ç…Œçš„ä½ä¸Šä¸‹æ¥ï¼Œååœ¨æ±¡ç§½ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä¹¾æ¸´ï¼‰ä¸Šå§ï¼å› 为蹂èºæ‘©æŠ¼çš„上æ¥æ”»å‡»ä½ ,æ¯åäº†ä½ çš„å ¡åž’äº†ã€‚ | |
| 19 | ä½äºšç½—ç¥çš„阿,站在é“æ—观望哦ï¼è¦é—®é€ƒè·‘的男人ã€å’Œé€ƒè„±çš„女人说∶『是什么事阿?〠| |
| 20 | æ‘©æŠ¼å› è¢«æ¯åè€Œè’™ç¾žï¼›ä½ ä»¬è¦å“€å·å–Šå«å“¦ï¼è¦åœ¨äºšå«©æ²³æ—报告摩押被蹂èºäº†ã€‚ | |
| 21 | 「判罚临到平原之地,临到何伦ã€é›…æ‚ã€ç±³æ³•æŠ¼ã€ | |
| 22 | 底本ã€å°¼æ³¢ã€ä¼¯ä½Žæ¯”拉太音〠| |
| 23 | 基列äºã€ä¼¯è¿¦æœ«ã€ä¼¯ç±³æ©ã€ | |
| 24 | åŠ ç•¥ã€æ³¢æ–¯æ‹‰ã€å’Œæ‘©æŠ¼åœ°è¿œè¿‘所有的城市。 | |
| 25 | 摩押的角被ç æ–了,他的膀臂折æ–了∶永æ’主å‘神谕说。 | |
| 26 | ã€Œä½ ä»¬è¦ä½¿æ‘©æŠ¼æ²‰é†‰ï¼Œå› 为他å‘æ°¸æ’主妄自尊大;摩押必跌在他自己所å的之ä¸ä»¥è‡´æº…èµ·æ¥ï¼›ä»–å¿…æˆäº†è®¥ç¬‘的对象。 | |
| 27 | 以色列ä¸æ›¾æˆäº†ä½ 讥笑的对象么?他哪是在贼类ä¸è¢«æŸ¥å‡ºï¼Œä»¥è‡´ä½ æ¯é€¢æ到他ã€æ€»æ˜¯æ‘‡å¤´æ™ƒè„‘呢? | |
| 28 | 「摩押的居民哪,è¦ç¦»å¼€åŸŽå¸‚,ä½åœ¨å²©çŸ³é‡Œï¼Œåƒé¸½åæçªåœ¨å±±å‘å£çš„边儿上。 | |
| 29 | 我们å¬åˆ°æ‘©æŠ¼çš„狂傲──他æžå…¶éª„傲──å¬åˆ°ä»–的自高自大,他的狂傲,他的傲慢,他心里的自高。 | |
| 30 | 我ã€æˆ‘知é“他的暴怒,永æ’主å‘ç¥žè°•è¯´âˆ¶ä»–çš„èƒ¡è¯Œå¹¶æ— æ ¹æ®ï¼›ä»–的行为(改点æ¯éŸ³ç¿»è¯‘çš„ï¼‰ä¹Ÿæ— æ ¹åŸºã€‚ | |
| 31 | å› æ¤æˆ‘è¦ä¸ºæ‘©æŠ¼è€Œå·å“,为全摩押而哀呼,为å‰ç¥å“ˆåˆ—设人而å¹æ°”ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä»–å¹æ°”)。 | |
| 32 | 西比玛的葡è„æ ‘é˜¿ï¼Œæˆ‘ä¸ºä½ å“€å“比为雅谢哀å“çš„å¤šã€‚ä½ çš„è”“å»¶æžåè¶Šè¿‡äº†æµ·ï¼Œè¾¾åˆ°é›…è°¢ï¼ˆä¼ ç»Ÿå¤šâˆ¶ã€Žæµ·ã€å—);那行æ¯ç者已ç»ä¸´åˆ°ä½ å¤å¤©çš„æžœåå’Œä½ å‰²å–çš„è‘¡è„了。 | |
| 33 | 欢喜快ä¹éƒ½ä»Žæ‘©æŠ¼ä¹‹è‚¥åœ°ä¸Šï¼ˆä¼ 统∶从肥田和摩押之地)被收拾了去;我使酒æ¢æ¯ä¸æµå…¥é…’æ± ï¼›æ²¡æœ‰è¸¹é…’çš„ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶é«˜å–Šå£°ï¼‰åœ¨è¸¹é…’ï¼›é‚£é«˜å–Šå£°å¹¶ä¸æ˜¯è¸¹é…’的高喊声阿。 | |
| 34 | ã€Œå¸Œå®žæœ¬äººå’Œä»¥åˆ©äºšåˆ©å“€å‘¼ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä»Žå¸Œå®žæœ¬çš„å“€å‘¼è¾¾åˆ°ä»¥åˆ©äºšåˆ©ï¼‰ï¼Œè¾¾åˆ°é›…æ‚;他们å‘出声音,从çç¥è¾¾åˆ°ä½•ç½—念ã€ç¬¬ä¸‰ä¼ŠåŸºæ‹‰ï¼›å› 为å®æž—的水也必凄凉乾涸。 | |
| 35 | æ°¸æ’主å‘神谕说∶我必使那在邱å›çŒ®ä¸Šç¥ç‰©çš„ã€å’Œé‚£å‘他神明ç†ç¥çš„ã€åœ¨æ‘©æŠ¼åœ°éƒ½æ¢æ¯ä½ã€‚ | |
| 36 | æ•…æ¤æˆ‘的心为了摩押而哀鸣如笛,我的心为了å‰ç¥å“ˆåˆ—设人而哀鸣如箫;故æ¤æ‘©æŠ¼äººæ‰€å¾—的财富都失掉了。 | |
| 37 | ã€Œå› ä¸ºå„人头上光秃,å„人胡须剃净,å„人手有刻划伤,å„人腰æŸéº»å¸ƒã€‚ | |
| 38 | 在摩押的å„房顶和他的广场上处处都有å·å••å“€å“ï¼›å› ä¸ºæˆ‘å‡»ç ´äº†æ‘©æŠ¼å¥½åƒæ— 人喜悦的器皿∶这是永æ’主å‘神谕说的。 | |
| 39 | 摩押多么惊慌阿ï¼ä»–ä»¬æ€Žæ ·å“€å·é˜¿ï¼æ‘©æŠ¼æ€Žæ ·è½¬èƒŒè€Œç¾žæ„§é˜¿ï¼è¿™æ ·æ‘©æŠ¼å°±æˆäº†å¥¹å››å›´ä¼—人所讥笑而惊骇的对象了。〠| |
| 40 | å› ä¸ºæ°¸æ’主这么说∶「看å§ï¼Œå¿…有一人åƒé¹°å±•å¼€ç¿…膀疾飞猛攫摩押。 | |
| 41 | åŠ ç•¥è¢«æ”»å–,è¥å¯¨è¢«å æ®ï¼›å½“那日åæ‘©æŠ¼å‹‡å£«çš„å¿ƒå¿…ç–¼ç—›ï¼Œå¦‚ä¸´äº§å¦‡äººçš„å¿ƒä¸€æ ·ã€‚ | |
| 42 | 摩押必被消çã€ä¸å†æˆä¸ºä¸€æ—ä¹‹æ°‘ï¼Œå› ä¸ºä»–å‘æ°¸æ’主妄自尊大。 | |
| 43 | æ°¸æ’主å‘神谕说∶摩押的居民哪,æ怖ã€é™·å‘ã€æœºæ§›ã€éƒ½ä¸´åˆ°ä½ èº«ä¸Šäº†ï¼ | |
| 44 | 那逃é¿æ怖的ã€å¿…å 入陷å‘;那从陷å‘ä¸ä¸Šæ¥çš„ã€å¿…è¢«æœºæ§›ç¼ ä½ï¼›å› 为当他们被察罚的年日我必使这些ç¾ç¥¸ï¼ˆä¼ 统∶这些事)临到摩押∶这是永æ’主å‘神谕说的。 | |
| 45 | 「逃跑的人精疲力尽,站在希实本的è«åº‡ä¸‹ï¼›æœ‰ç«ä»Žå¸Œå®žæœ¬å‘出,有ç«ç„°å‡ºäºŽè¥¿å®çš„å®¶ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶è¥¿å®ä¹‹é—´ï¼‰ï¼Œçƒ§æ¯äº†æ‘©æŠ¼çš„鬓边,和哄嚷之人的头顶。 | |
| 46 | æ‘©æŠ¼é˜¿ï¼Œä½ æœ‰ç¥¸äº†ï¼åŸºæŠ¹ï¼ˆå³âˆ¶æ‘©æŠ¼äººçš„神)的人民ç亡了ï¼å› ä¸ºä½ çš„ä¼—å„¿å都被拿去åšä¿˜è™äº†ï¼›ä½ 的众女儿都被掳去了。 | |
| 47 | 但日åŽæˆ‘还è¦æ¢å¤æ‘©æŠ¼çš„故业∶永æ’主å‘神谕说。摩押å—判罚的è¯åˆ°è¿™å„¿ä¸ºæ¢ã€‚ | |