| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ä»Šæˆ‘所行于法è€è€…ã€å°”必目击ã€ä½¿å½¼å› 我大能之手ã€é‡Šå¾æ°‘ä¼—ã€é©±ä¹‹å‡ºå¢ƒã€â—‹ | |
| 2 | 上å¸è°•æ‘©è¥¿æ›°ã€æˆ‘乃耶和åŽã€ | |
| 3 | 昔我于亚伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€æ˜¾è§ä¸ºå…¨èƒ½ä¹‹ä¸Šå¸ã€æƒŸæœªå°ä»¥æˆ‘耶和åŽå示之〠| |
| 4 | 我与之约ã€é”¡ä»¥æ‰€æ—…之迦å—地〠| |
| 5 | 今埃åŠäººä½¿ 以色列æ—æœå½¹ã€æˆ‘闻其呻åŸã€è¿½å¿µå¾çº¦ã€ | |
| 6 | 当告 以色列人曰ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°†è„±å°”于埃åŠäººæ‰€åŠ 之é‡è´Ÿã€ç½¢å°”苦役ã€ä»¥å¥‹è‡‚å·¨ç¾èµŽå°”〠| |
| 7 | 我将以尔为民ã€å¾ä¸ºå°”之上å¸ã€ä½¿çŸ¥æˆ‘乃尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€è„±å°”于埃åŠäººæ‰€åŠ 之é‡è´Ÿè€…〠| |
| 8 | 昔我誓èµäºšä¼¯æ‹‰ç½•ä»¥æ’’é›…å„之地ã€å¿…导尔入之ã€äºˆå°”为业ã€æˆ‘乃耶和åŽä¹Ÿã€ | |
| 9 | 摩西以告 以色列人ã€å½¼ç¼˜å½¹é…·å¿ƒå¿§ã€ä¸å¬å…¶è¨€ã€â—‹ | |
| 10 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 11 | 入告埃åŠçŽ‹æ³•è€ã€ä¿¾é‡Š 以色列民出其境〠| |
| 12 | 摩西曰〠以色列人尚ä¸æˆ‘å¬ã€æ³•è€ç„‰èƒ½å¬æˆ‘æ‹™å£è€…乎〠| |
| 13 | | |
| 14 | 以色列之æ—é•¿ã€èƒªåˆ—如左〠以色列长åæµä¾¿ä¹‹åã€å“ˆè¯ºã€æ³•è·¯ã€å¸Œæ–¯ä»‘ã€è¿¦ç±³ã€æ¤ä¹ƒæµä¾¿ä¹‹å®¶ã€ | |
| 15 | 西缅之å耶æ¯åˆ©ã€é›…悯ã€é˜¿è¾–ã€é›…æ–¤ã€çè¾–ã€åŠè¿¦å—女所生之扫罗ã€æ¤ä¹ƒè¥¿ç¼…之家〠| |
| 16 | 利未之åã€é©é¡ºã€å“¥è¾–ã€ç±³æ‹‰åˆ©ã€ä¾å…¶ä¸–ç³»ã€åˆ©æœªäº«å¯¿ä¸€ç™¾ä¸‰å七å²ã€ | |
| 17 | é©é¡ºä¹‹åã€ç«‹å°¼ã€ç¤ºæ¯ã€ä¾å…¶å®¶æ—〠| |
| 18 | 哥辖之åã€æš—å…°ã€ä»¥æ–¯å“ˆã€å¸Œä¼¯ä¼¦ã€ä¹Œè–›ã€å“¥è¾–享寿一百三å三å²ã€ | |
| 19 | 米拉利之åã€æŠ¹åˆ©ã€æ¯ç¤ºã€æ¤ä¹ƒåˆ©æœªä¹‹å®¶ã€ä¾å…¶ä¸–系〠| |
| 20 | 暗兰娶其姑约基别ã€ç”Ÿäºšä¼¦ã€æ‘©è¥¿ã€æš—兰享寿一百三å七å²ã€ | |
| 21 | 以斯哈之åã€å“¥æ‹‰ã€å°¼æ–ã€ç»†åŸºåˆ©ã€ | |
| 22 | 乌薛之åã€ç±³æ²™åˆ©ã€ä»¥åˆ©æ’’åã€è¥¿æ利〠| |
| 23 | 亚伦娶亚米拿达女ã€æ‹¿é¡ºå¦¹ä»¥åˆ©æ²™å·´ã€ç”Ÿæ‹¿ç”ã€äºšæ¯”户ã€ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€ä»¥ä»–玛〠| |
| 24 | å¯æ‹‰ä¹‹åã€äºšæƒœã€ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿ã€äºšæ¯”亚撒ã€æ¤ä¹ƒå¯æ‹‰ä¹‹å®¶ã€ | |
| 25 | 亚伦之å以利亚撒ã€å¨¶æ™®é“之女ã€ç”Ÿéžå°¼å“ˆã€ä»¥ä¸Šæ‰€è½½ã€çš†åˆ©æœªä¹‹æ—é•¿ã€ä¿±ä¾å…¶å®¶ã€ | |
| 26 | 耶和åŽæ‰€å‘½å¯¼ 以色列人è”队出埃åŠè€…ã€å³æ¤æ‘©è¥¿äºšä¼¦ã€ | |
| 27 | åŽå‘ŠåŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ã€å¯¼ 以色列人出其境者ã€äº¦æ¤äºŒäººä¹Ÿã€â—‹ | |
| 28 | 耶和åŽäºŽåŸƒåŠåœ°ã€ä¸Žæ‘©è¥¿è¨€æ—¶ã€è°•ä¹‹æ›°ã€ | |
| 29 | 我乃耶和åŽã€å½“以我所谕尔者ã€æ‚‰å‘ŠåŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ã€ | |
| 30 | 摩西曰ã€æˆ‘æ‹™å£ã€æ³•è€ç„‰èƒ½å¬æˆ‘哉〠| |