| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 2 | 告亚伦云ã€ç‡ƒç¯ä¹‹æ—¶ã€å®œä½¿ä¸ƒç›æ˜Žè€€äºŽå°å‰ã€ | |
| 3 | 亚伦éµè€¶å’ŒåŽæ‰€è°•æ‘©è¥¿ä¹‹å‘½è€Œè¡Œã€ç‡ƒç¯æ˜Žè€€äºŽå°å‰ã€ | |
| 4 | ç¯å°ä»¥é‡‘为之ã€è‡ªåº§åŠèŠ±ã€æ‚‰ç”¨æ—‹æ³•è€Œé€ ã€éµè€¶å’ŒåŽæ‰€ç¤ºæ‘©è¥¿ä¹‹å¼ã€â—‹ | |
| 5 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 6 | | |
| 7 | æ´ç¤¼å¦‚å·¦ã€ä»¥èµŽç½ªä¹‹æ°´æ´’之ã€ä½¿ä»¥S刀ã€S其全体ã€æ¿¯è¡£æ´èº«ã€ | |
| 8 | å–牡犊为燔ç¥ã€å’Œæ²¹ä¹‹ç»†é¢ä¸ºç´ ç¥ã€åˆå–牡犊一ã€ä¸ºèµŽç½ªç¥ã€ | |
| 9 | | |
| 10 | 既引利未人于耶和åŽå‰ã€ä½¿ 以色列人按手其首〠| |
| 11 | 亚伦奉利未人于耶和åŽã€ä¸º 以色列æ—献之ã€ä»¥ä¸ºæ‘‡ç¥ã€ä¾›è€¶å’ŒåŽä¹‹å½¹äº‹ã€ | |
| 12 | 利未人按手于二犊之首ã€å°”则献之ã€ä¸€ä¸ºèµŽç½ªç¥ã€ä¸€ä¸ºç‡”ç¥ã€å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€ä»¥èµŽå…¶ç½ªã€ | |
| 13 | 使利未人立于亚伦åŠå…¶åå‰ã€å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€ä»¥ä¸ºæ‘‡ç¥ã€ | |
| 14 | 如是区别利未人于 以色列æ—ã€ä½¿ä¹‹å½’我〠| |
| 15 | 厥åŽåˆ©æœªäººå¿…入会幕ã€ä¾›å…¶å½¹äº‹ã€å°”å¿…æ´ä¹‹ã€å¥‰ä¸ºæ‘‡ç¥ã€ | |
| 16 | 盖利未人悉归于我ã€æˆ‘å–其人ã€ä»£ 以色列æ—åˆèƒŽä¹‹ç”·ã€ä½¿ä¸ºæˆ‘有〠| |
| 17 | 以色列æ—诸首生者ã€æˆ–人或畜ã€å’¸ä¸ºæˆ‘有ã€æˆ‘戮埃åŠé¦–生者时ã€åŒºåˆ«ä¹‹ä»¥å½’我〠| |
| 18 | 我å–利未人ã€ä»¥ä»£ 以色列æ—åˆèƒŽä¹‹ç”·ã€ | |
| 19 | 亦å–之ã€ä»¥èµäºšä¼¦åŠå…¶åã€äºŽä¼šå¹•ä¸ã€ä¸º 以色列æ—供其役事ã€ä»£ä¹‹èµŽç½ªã€å… 以色列æ—近于圣所ã€è€Œéç¾ç¥¸ã€ | |
| 20 | 摩西亚伦暨 以色列会众ã€å¦‚是待利未人ã€æ‚‰éµè€¶å’ŒåŽå‘½ã€ | |
| 21 | 利未人去罪为æ´ã€æ´—濯其衣ã€äºšä¼¦å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€ä»¥ä¸ºæ‘‡ç¥ã€ä»£ä¸ºèµŽç½ªã€ä½¿ä¹‹æˆæ´ã€ | |
| 22 | 厥åŽåˆ©æœªäººå…¥ä¼šå¹•ã€äºŽäºšä¼¦åŠå…¶åå‰ã€ä»¥ä¾›å½¹äº‹ã€è€¶å’ŒåŽæŒ‡åˆ©æœªäººã€æ‰€è°•æ‘©è¥¿è€…〠以色列人悉éµè¡Œä¹‹ã€â—‹ | |
| 23 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 24 | 利未人供役事ã€æœ‰å®šä¾‹ç„‰ã€è‡ªäºŒå五å²ä»¥ä¸Šã€å¯å…¥ä¼šå¹•ã€ä»¥ä¾›å½¹äº‹ã€ | |
| 25 | 至于五åã€ä¹ƒç½¢å…¶å½¹ã€ | |
| 26 | å•å…¶å…„弟åŒå®ˆä¼šå¹•ã€æ¯‹å†å½¹äº‹ã€å…¶ä¾‹è‹¥æ¤ã€ | |