| 1 | 先知以利沙å¬å…ˆçŸ¥å¾’一人ã€å‘½ä¹‹æ›°ã€æŸå°”è…°ã€æ‰§è†ä¸€ç“¶ã€å¾€åŸºåˆ—拉末〠| |
| 2 | 既至ã€å¯»å®ç¤ºå™ã€çº¦æ²™æ³•å耶户ã€ä½¿ä¹‹èµ·è€Œç¦»å…¶æ˜†å¼Ÿã€æºå…¥å†…室〠| |
| 3 | 以è†ç“¶å€¾äºŽå…¶é¦–æ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘è†å°”为 以色列王ã€å³å¯é—¨è€Œéã€å‹¿å»¶ã€ | |
| 4 | 先知少者é‚往基列拉末〠| |
| 5 | 既至ã€è§è¯¸å†›é•¿çš†åã€æ›°ã€å†›é•¿æ¬¤ã€æˆ‘有言告æ±ã€è€¶æˆ·æ›°ã€æˆ‘ä¸ä½•äººã€æ›°ã€å†›é•¿æ¬¤ã€å³å°”也〠| |
| 6 | 耶户起而入室ã€å°‘者倾è†äºŽå…¶é¦–ã€è°“之曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘è†å°”为耶和åŽæ°‘ 以色列之王〠| |
| 7 | 尔必击尔主亚哈家ã€ä¿¾æˆ‘于耶洗别之身ã€æŠ¥æˆ‘仆众先知ã€åŠè€¶å’ŒåŽè¯¸ä»†ä¹‹è¡€ä»‡ã€ | |
| 8 | 亚哈全家必çã€äºšå“ˆä¸ç”·ã€æ— 论被æŸè€…ã€è‡ªç”±è€…ã€æ‚‰ç»ä¹‹äºŽ 以色列ä¸ã€ | |
| 9 | 我必使亚哈家ã€å¦‚尼八å耶罗波安ã€åŠäºšå¸Œé›…å巴沙之家然〠| |
| 10 | 耶洗别必在耶斯列田ã€ä¸ºçŠ¬æ‰€å™¬ã€æ— 人葬之ã€è¨€ç«Ÿã€å¯é—¨è€Œé〠| |
| 11 | 耶户出ã€è‡³å…¶ä¸»ä¹‹è¯¸è‡£ã€å…¶ä¸€é—®æ›°ã€å®‰ä¹Žã€æ¤é¢ 狂者诣尔何事ã€æ›°ã€å°”识其人ã€äº¦çŸ¥å…¶è¨€ã€ | |
| 12 | æ›°ã€æ¤è¯³è¨€ä¹Ÿã€å°”其告我ã€æ›°ã€å½¼å¦‚æ¤è°“我曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘è†å°”为 以色列王〠| |
| 13 | 众急以其衣置于阶之上级ã€ä½¿è€¶æˆ·å其上ã€å¹è§’æ›°ã€è€¶æˆ·ä¸ºçŽ‹çŸ£ã€ | |
| 14 | 于是å®ç¤ºå™ã€çº¦æ²™æ³•å耶户å›çº¦å…°ã€åˆã€çº¦å…°ä¸Ž 以色列众御亚兰王哈薛ã€æˆå®ˆåŸºåˆ—拉末〠| |
| 15 | 约兰王返耶斯列ã€åŒ»å…¶ä¸Žäºšå…°çŽ‹å“ˆè–›æˆ˜æ—¶ã€æ‰€å—之伤ã€è€¶æˆ·å‘Šä¼—æ›°ã€è‹¥æƒ¬å°”æ„ã€åˆ™å‹¿å®¹äººå‡ºé‚‘ã€å¾€æŠ¥äºŽè€¶æ–¯åˆ—〠| |
| 16 | 耶户乃乘车往耶斯列ã€å› 约兰å§ç—…于彼ã€çŠ¹å¤§çŽ‹äºšå“ˆè°¢æ¥è§†ä¹‹ã€ | |
| 17 | 守望者立于耶斯列å°ã€è§è€¶æˆ·ä¹‹å†›å°†è‡³ã€æ›°ã€æˆ‘è§ä¸€å†›ã€çº¦å…°æ›°ã€é£éª‘兵往迎之ã€é—®æ›°ã€å®‰å¦ã€ | |
| 18 | 骑兵é‚往迎之ã€æ›°ã€çŽ‹äº‘安å¦ã€è€¶æˆ·æ›°ã€å®‰å¦ä¸Žå°”何与ã€å…¶è½¬è€Œéšæˆ‘åŽã€å®ˆæœ›è€…å‘Šæ›°ã€ä½¿è€…至彼而ä¸è¿”〠| |
| 19 | åˆé£éª‘å…µã€æ—¢è‡³ã€æ›°ã€çŽ‹äº‘安å¾ã€è€¶æˆ·æ›°ã€å®‰å¦ä¸Žå°”何与ã€å…¶è½¬è€Œéšæˆ‘åŽã€ | |
| 20 | 守望者åˆå‘Šæ›°ã€ä½¿è€…至彼而ä¸è¿”ã€æ¥è€…御车之势ã€æœ‰è‹¥å®ç¤ºå™è€¶æˆ·ã€ç›–其御猛甚也〠| |
| 21 | 约兰曰ã€é©¾ã€é‚备车〠以色列王约兰ã€çŠ¹å¤§çŽ‹äºšå“ˆè°¢ã€å„乘其车ã€å¾€è¿Žè€¶æˆ·ã€é‡äºŽè€¶æ–¯åˆ—人拿伯之田〠| |
| 22 | 约兰è§è€¶æˆ·ã€åˆ™æ›°ã€è€¶æˆ·æ¬¤ã€å®‰å¦ã€æ›°ã€å°”æ¯è€¶æ´—别ã€æ·«è¡Œå·«æœ¯è‹¥æ˜¯ä¹‹å¤šã€ç„‰å¾—安乎〠| |
| 23 | 约兰旋辕而éã€è°“亚哈谢曰ã€äºšå“ˆè°¢æ¬¤ã€æ˜¯å›ä¹Ÿã€ | |
| 24 | 耶户æžåŠ›å¼¯å¼“ã€å°„ä¸çº¦å…°ä¸¤è‡‚之间ã€çŸ¢ç©¿å…¶å¿ƒè€Œå‡ºã€é‚仆于车〠| |
| 25 | 耶户谓其军长毕甲曰ã€å–而投于耶斯列人拿伯之田ã€å°”其追æ€ã€å°”我åŒä¹˜ã€éšå…¶çˆ¶äºšå“ˆæ—¶ã€è€¶å’ŒåŽé¢„言之〠| |
| 26 | æ›°ã€æ˜¨æ—¥æˆ‘è§æ‹¿ä¼¯åŠå…¶è¯¸å之血ã€å¿…于是田报之ã€ä»ŠæŠ•ä¹‹äºŽæ¤ç”°ã€å¾ªè€¶å’ŒåŽæ‰€è¨€ã€ | |
| 27 | 犹大王亚哈谢è§æ¤ã€é‚ç”±å›äºä¹‹é“而éã€è€¶æˆ·è¿½ä¹‹ã€æ›°ã€å‡»ä¹‹äºŽè½¦ä¸ã€è‡³è¿‘以伯莲之姑ç¥é˜ªã€å‡»ä¹‹ã€ä¹ƒé至米å‰å¤šè€Œæ»ã€ | |
| 28 | 其臣载之于车ã€è‡³è€¶è·¯æ’’冷ã€è‘¬äºŽå…¶å¢“ã€å•å…¶åˆ—祖ã€åœ¨å¤§å«åŸŽã€â—‹ | |
| 29 | 亚哈谢å³ä½ã€ä¸ºçŠ¹å¤§çŽ‹æ—¶ã€ä¹ƒåœ¨äºšå“ˆå约兰之å一年ã€â—‹ | |
| 30 | 耶户既至耶斯列ã€è€¶æ´—别闻之ã€ç”»çœ‰é¥°é¦–ã€è‡ªç‰–而观〠| |
| 31 | 耶户入门ã€è€¶æ´—别曰ã€å¼‘主之心利欤ã€å®‰ä¹Žã€ | |
| 32 | 耶户仰视其牖曰ã€ä¸ºæˆ‘者è°ä¹Žã€æœ‰äºŒä¸‰å®¦è€…自牖观之〠| |
| 33 | 耶户曰ã€æŽ·ä¹‹ä¸‹ã€é‚掷之ã€è¡€æº…于å£åŠé©¬ã€è€¶æˆ·ä»¥è¶³è·µä¹‹ã€ | |
| 34 | 耶户入而饮食ã€æ—¢è€Œå‘½æ›°ã€æ”¶æ¤æœè¯…之妇葬之ã€ä»¥å…¶ä¸ºçŽ‹å¥³ä¹Ÿã€ | |
| 35 | é‚往葬之ã€ä»…得其头颅ã€ä¸Žè¶³åŠæ‰‹æŽŒè€Œå·²ã€ | |
| 36 | å告耶户ã€è€¶æˆ·æ›°ã€æ¤ä¹ƒè€¶å’ŒåŽè—‰å…¶ä»†ã€æ斯比人以利亚所言曰ã€è€¶æ´—别之肉ã€å¿…在耶斯列田ã€ä¸ºçŠ¬æ‰€å™¬ã€ | |
| 37 | 其尸必在耶斯列田ã€å¦‚田间之粪壤ã€è‡´äººä¸å¾—æ›°ã€æ¤ä¹ƒè€¶æ´—别也〠| |