| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å…¥è§æ³•è€ã€å‘Šä¹‹æ›°ã€å¸Œä¼¯æ¥äººä¹‹ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å®œé‡Šå¾æ°‘ã€ä½¿å…¶å´‡äº‹äºŽæˆ‘〠| |
| 2 | 如其ä¸é‡Šã€è€Œä»æ‹˜ä¹‹ã€ | |
| 3 | 则耶和åŽåŠ 手于尔在田之群畜ã€é©¬é©´éª†é©¼ç‰›ç¾Šã€å¿…有é‡ç–«ã€ | |
| 4 | | |
| 5 | 耶和åŽå®šæœŸæ›°ã€æ˜Žæ—¥æˆ‘于斯土ã€å¿…行是事〠| |
| 6 | 翌日ã€è€¶å’ŒåŽæžœè¡Œä¹‹ã€åŸƒåŠä¹‹ç¾¤ç•œå°½æ¯™ã€è€Œ 以色列æ—之群畜ã€æ— 一毙者〠| |
| 7 | 法è€ä½¿äºº{之ã€è§ 以色列æ—之群畜ã€ä¸€æ— 所毙ã€æƒŸæ³•è€å¿ƒé¡½ã€ä¸é‡Šæ–¯æ°‘ã€â—‹ | |
| 8 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿äºšä¼¦æ›°ã€å–炉ç°ç›ˆæŽ¬ã€æ‘©è¥¿äºŽæ³•è€å‰ã€å‘天扬之〠| |
| 9 | 必化为尘ã€é于埃åŠã€ä¿¾é€šå›½äººç•œã€ç”Ÿç–¡ä¸Žç–¹ã€ | |
| 10 | 二人é‚å–炉ç°ã€ç«‹æ³•è€å‰ã€æ‘©è¥¿å‘天扬之ã€ä½¿äººåŠç•œç”Ÿç–¡ä¸Žç–¹ã€ | |
| 11 | æœ¯å£«å› æœ‰ç–®ç—ã€ä¸èƒ½ç«‹äºŽæ‘©è¥¿å‰ã€ç›–术士与埃åŠäººã€çš†ç”Ÿç–¡ä¹Ÿã€ | |
| 12 | 耶和åŽä½¿æ³•è€åˆšæ„ŽåŽ¥å¿ƒã€ä¸å¬ä»Žä¹‹ã€å¦‚耶和åŽæ‰€è°•æ‘©è¥¿ä¹‹è¨€ã€â—‹ | |
| 13 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€è¯˜æœå¤™å…´ã€ç«‹æ³•è€å‰ã€å‘Šä¹‹æ›°ã€å¸Œä¼¯æ¥äººä¹‹ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å®œé‡Šå¾æ°‘ã€ä½¿å…¶å´‡äº‹äºŽæˆ‘〠| |
| 14 | 今我必é™è¯¸ç¾äºŽå°”ã€ä»¥åŠè‡£æ°‘ã€ä½¿å°”çŸ¥å®‡å†…æ— å¦‚æˆ‘è€…ã€ | |
| 15 | 我若伸手ã€ä»¥ç–«å‡»å°”ã€åŠå°”之民ã€å°”å¿…è§ç于斯世〠| |
| 16 | 然我之立尔ã€å®žæ¬²æ˜¾æˆ‘能于尔ã€ä¸”扬我å于天下〠| |
| 17 | 尔犹自高ã€ç¦é˜»æˆ‘æ°‘ã€ä¸é‡Šä¹‹å¾€ä¹Žã€ | |
| 18 | 明日æ¤æ—¶ã€æˆ‘必雨雹甚厉ã€è‡ªåŸƒåŠè‚‡åŸºè¿„今ã€æ— 若是者〠| |
| 19 | 今当é£äººä¿ƒå°”群畜ã€åŠç”°é—´æ‰€æœ‰ã€ä½¿ä¹‹æ—‹è¿”ã€å‡¡äººä¸Žç•œã€åœ¨ç”°ä¸å½’者ã€é›¹å¿…é™è€Œæ¯™ä¹‹ã€ | |
| 20 | 法è€ä¹‹è‡£ç•è€¶å’ŒåŽè¨€è€…ã€ä½¿ä»†ä¸Žç•œé¿å½’于èˆã€ | |
| 21 | å…¶ä¸ä»¥è€¶å’ŒåŽè¨€ä¸ºæ„者ã€åˆ™é—仆与畜于田ã€â—‹ | |
| 22 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ä¸¾æ‰‹å‘天ã€ä½¿é›¹é›¨äºŽåŸƒåŠã€ä¼¤é€šå›½ä¹‹äººç•œã€åŠå…¶ç”°è”¬ã€ | |
| 23 | 摩西é‚举æ–å‘天ã€è€¶å’ŒåŽä½¿é›·éœ‡é›¹é™ã€ç«é—ªäºŽåœ°ã€é›¹é埃åŠã€ | |
| 24 | 雹ä¸æ‚ç«ã€å…¶åŠ¿ç”šçƒˆã€è‡ªåŸƒåŠè‚‡åŸºä»¥æ¥ã€æœªä¹‹æœ‰ä¹Ÿã€ | |
| 25 | 埃åŠé€šå›½äººç•œã€å‡¡åœ¨ç”°è€…ã€å’¸è¢«é›¹å‡»ã€ç”°è”¬æ‚‰ä¼¤ã€å›æœ¨å°½æŠ˜ã€ | |
| 26 | | |
| 27 | 法è€å¬æ‘©è¥¿äºšä¼¦æ›°ã€æˆ‘今有罪ã€è€¶å’ŒåŽä¹ƒä¹‰ã€æˆ‘与我民皆æ¶ä¹Ÿã€ | |
| 28 | 雷轰雹é™è¶³çŸ£ã€è¯·ç¥·äºŽè€¶å’ŒåŽã€æˆ‘则释æ±ã€ä¸å¤ç•™æ¤ã€ | |
| 29 | 摩西曰ã€ä¿Ÿæˆ‘出邑ã€å³ä¸¾æ‰‹ä»¥ç¥·è€¶å’ŒåŽã€é›·å¿…æ¢ã€é›¹ä¸é™ã€ä½¿å°”知宇内悉属耶和åŽã€ | |
| 30 | 然我知尔与群臣ã€ä¸ç•ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 31 | 当时E麦åˆç©—ã€èƒ¡éº»å§‹åŽã€æ˜¯ä»¥ä¿±å〠| |
| 32 | å°éº¦ç²—麦未长ã€æ˜¯ä»¥ä¸å〠| |
| 33 | 摩西退ã€å‡ºé‚‘ã€ä¸¾æ‰‹ä»¥ç¥·è€¶å’ŒåŽã€é›·é›¹å³æ¢ã€é›¨ä¸å¤æ³¨ã€ | |
| 34 | 法è€è§é›¨é›¹ä¸Žé›·çš†æ¢ã€ä»å¹²ç½ªæˆ¾ã€åŒå…¶ç¾¤è‡£åˆšæ„ŽåŽ¥å¿ƒã€ | |
| 35 | 其心顽梗ã€ä¸é‡Š 以色列人ã€å¦‚耶和åŽæ‰€è°•æ‘©è¥¿ä¹‹è¨€ã€ | |