| 1 | 愿我首为水泉ã€æˆ‘目为泪æºã€åˆ™å¯ä¸ºæˆ‘被戮之民女ã€æ—¦å¤•å“泣〠| |
| 2 | 愿我于野得有旅邸ã€åˆ™å¯ç¦»æˆ‘民而去ã€ä»¥å½¼ä¿±ä¸ºæ·«ä¹±ä¹‹å¾’ã€è¯¡è¯ˆä¹‹å…šã€ | |
| 3 | 彼弯舌如弓ã€ä»¥å‘诳言ã€åœ¨å›½ä¸ä¸ºå¼ºå¤§ã€è€Œä¸è¡Œä¿¡å®žã€è¡Œæ¶æœ‰åŠ æ— å·²ã€è€Œä¸æˆ‘识ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 4 | 尔曹å„当谨防邻里ã€å‹¿ä¿¡æ˜†å¼Ÿã€ç›–昆弟相欺特甚ã€é‚»é‡Œå¾€æ¥è°—æ¯ã€ | |
| 5 | å„其邻ã€ä¸è¨€è¯šå®žã€èˆŒä¹ 诳言ã€ä½œæ¶è‡´æƒ«ã€ | |
| 6 | 耶和åŽæ›°ã€å°”居诡诈之ä¸ã€å½¼ç¼˜è¯¡è¯ˆã€ä¸è‚¯è¯†æˆ‘ã€â—‹ | |
| 7 | 万军之耶和åŽæ›°ã€å› 我民女如是ã€æˆ‘必陶F之ã€å¨â’Žè£¨èšæˆ‘æºÏ‡ | |
| 8 | 其舌乃毒矢ã€è€Œå‡ºè¯ˆè¨€ã€å¯¹äºŽé‚»é‡Œã€å£è¨€å¹³åº·ã€å¿ƒä¼æ®‹å®³ã€ | |
| 9 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘岂ä¸ç¼˜æ¤è€ŒåŠ è°´è´£ã€å²‚ä¸å¤ä»‡äºŽè‹¥æ˜¯ä¹‹å›½å“‰ã€â—‹ | |
| 10 | 我为山岳å“æ³£å·å••ã€ä¸ºæ—·é‡Žä¹‹è‰åœºæ‚²å“€ã€å› 其焚æ¯ã€æ— 人ç»ä¹‹ã€ä¸é—»ç‰²ç•œä¹‹å£°ã€é£žç¦½èµ°å…½ã€ä¿±å·²é€ƒäº¡ã€ | |
| 11 | 我必使耶路撒冷为墟ã€ä½œé‡ŽçŠ¬ä¹‹å±…所ã€çŠ¹å¤§è¯¸é‚‘è’芜ã€æ— 人居处〠| |
| 12 | å°ä¸ºæ™ºè€…ã€å…‹æ˜Žæ–¯äº‹ã€è€¶å’ŒåŽä¸Žè°è¨€ã€ä½¿ä¹‹å®£å‘Šã€æ–¯åœŸä½•ä¸ºè¢«æ¯éç„šã€æœ‰è‹¥æ—·é‡Žã€æ— 人ç»ä¹‹ã€ | |
| 13 | 耶和åŽæ›°ã€ç¼˜å½¼å¼ƒæˆ‘所示之律ã€ä¸å¬æˆ‘言ã€ä¸è¡Œæˆ‘é“〠| |
| 14 | 惟徇己心之刚愎ã€ä»Žè¯¸å·´åŠ›ã€å³å…¶ç¥–所教者〠| |
| 15 | 故万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€æˆ‘必食斯民以茵陈ã€é¥®ä¹‹ä»¥æ¯’水〠| |
| 16 | 散之于列邦ã€å³å½¼ä¸Žå…¶ç¥–所未识者ã€ä½¿é”‹åˆƒéšä¹‹ã€è‡³äºŽå°½çã€â—‹ | |
| 17 | 万军之耶和åŽæ›°ã€å°”å…¶æ€ä¹‹ã€å¬å“€æ‚¼ä¹‹å¦‡ã€å–„å“之女至〠| |
| 18 | 使其速为我举哀ã€ä¿¾æˆ‘ç›®å •æ³ªã€æˆ‘眼æµæ¶•ã€ | |
| 19 | 自锡安闻有å·å••ä¹‹å£°ã€æ›°ã€å™«ã€æˆ‘侪败矣ã€æƒæ„§ç‰¹ç”šã€å› 离故土ã€æˆ‘之第宅为敌所æ¯ã€ | |
| 20 | 维尔诸妇ã€å½“å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€è€³è†å…¶å£æ‰€å‡ºä¹‹è¯ã€å…¶è®å°”女å·å••ã€å„诲尔邻哀å“〠| |
| 21 | ç›–æ»äº¡è‡³äºŽæˆ‘牖ã€å…¥äºŽæˆ‘宫ã€æˆ‘å殄于外ã€å°‘壮ç于衢〠| |
| 22 | 当告之曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€äººå°¸å¿…若粪土ã€åƒµäºŽç”°é—´ã€åˆå¦‚禾æŸã€é—于刈者之åŽã€æ— 人拾之ã€â—‹ | |
| 23 | 耶和åŽæ›°ã€æ™ºè€…勿夸其智ã€å‹‡è€…勿夸其勇ã€å¯Œè€…勿夸其富〠| |
| 24 | 凡夸者ã€å½“夸其明哲ã€çŸ¥æˆ‘为耶和åŽã€æ–½è¡Œæ…ˆçˆ±å…¬å¹³ä»ä¹‰äºŽåœ°ã€ç›–我以æ¤ä¸ºæ‚¦ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 25 | 耶和åŽæ›°ã€æ—¶æ—¥å°†è‡³ã€å½¼å—割而未æ´è€…ã€æˆ‘必罚之〠| |
| 26 | å³åŸƒåŠã€çŠ¹å¤§ã€ä»¥ä¸œã€äºšæ‰ªæ—ã€æ‘©æŠ¼ã€åŠå‡¡S须鬓ã€å±…旷野者ã€ç›–列邦俱未å—割〠以色列家ã€ä¸å¿ƒäº¦æœªå—割也〠| |