| 1 | 基肋阿得人ä¾å¼—大是一个英勇的壮士,是妓女的儿å;父亲å基肋阿得。 | |
| 2 | 基肋阿得的妻åä¹Ÿç»™ä»–ç”Ÿäº†å‡ ä¸ªå„¿å,æ£å¦»çš„å„¿å长大之åŽï¼ŒæŠŠä¾å¼—大é€å‡ºï¼Œä»–说:ã€Œä½ åœ¨æˆ‘ä»¬çˆ¶å®¶ä¸èƒ½æ‰¿å—äº§ä¸šï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯å¤–å¦‡çš„å„¿å。〠| |
| 3 | ä¾å¼—大就从他兄弟é¢å‰é€ƒèµ°ï¼Œå®šå±…于托布地方;有些æµæ°“èšåœ¨ä»–那里,åŒä»–æ¥å¾€ã€‚ | |
| 4 | 过了一些时候,阿åŸå民与 以色列交战。 | |
| 5 | 当阿åŸåæ°‘åŒ ä»¥è‰²åˆ—äº¤æˆ˜çš„æ—¶å€™ï¼ŒåŸºè‚‹é˜¿å¾—çš„é•¿è€åˆ°æ‰˜å¸ƒåœ°æ–¹åŽ»è¯·ä¾å¼—大回æ¥ã€‚ | |
| 6 | 他们å‘ä¾å¼—大说:ã€Œè¯·ä½ æ¥ä½œæˆ‘们的统帅,攻打阿åŸå民。〠| |
| 7 | ä¾å¼—大回ç”基肋阿得的长è€è¯´:ã€Œä½ ä»¬ä¸æ˜¯æ¨æˆ‘,将我é€å‡ºæˆ‘çš„çˆ¶å®¶ï¹–çŽ°åœ¨ä½ ä»¬é难,为什么æ¥æ‰¾æˆ‘﹖〠| |
| 8 | 基肋阿得的长è€å¯¹ä¾å¼—大说:「我们现在æ¥æ‰¾ä½ æ£æ˜¯ä¸ºæ¤ã€‚è¯·ä½ å’Œæˆ‘ä»¬ä¸€åŒå›žåŽ»ï¼Œæ”»æ‰“阿åŸå民,作我们,作基肋阿得所有居民的首领。〠| |
| 9 | ä¾å¼—大对基肋阿得的长è€è¯´:ã€Œä½ ä»¬é¢†æˆ‘å›žåŽ»ï¼ŒåŒé˜¿åŸåæ°‘ä½œæˆ˜ï¼Œå¦‚æžœä¸Šä¸»å°†ä»–ä»¬äº¤ç»™æˆ‘ï¼Œé‚£ä¹ˆæˆ‘å°±ä½œä½ ä»¬çš„é¦–é¢†!〠| |
| 10 | 基肋阿得的长è€å¯¹ä¾å¼—大说:「上主在我们ä¸é—´ä½œè¯:æˆ‘ä»¬å¿…ç…§ä½ çš„è¯å®žè¡Œã€‚〠| |
| 11 | ä¾å¼—大就与基肋阿得的长è€ä¸€åŒå›žåŽ»ï¼Œç™¾å§“ç«‹ä»–åšä»–们的首领和统帅;ä¾å¼—大在米兹帕,在上主é¢å‰ï¼ŒåˆæŠŠä»–这一切è¯é™ˆè¿°äº†ä¸€é。 | |
| 12 | ä¾å¼—大就派使者到阿åŸå民王那里说:ã€Œä½ ä¸Žæˆ‘ä½•å¹²ï¹–ç«Ÿæ¥æˆ‘这里攻打我的土地﹖〠| |
| 13 | 阿åŸåæ°‘çš„å›çŽ‹å¯¹ä¾å¼—大的使者说:ã€Œå› ä¸º 以色列从埃åŠä¸Šæ¥çš„时候,侵å äº†æˆ‘çš„é¢†åœŸï¼Œä»Žé˜¿å°”å†œæ²³åˆ°é›…æ³¢å…‹æ²³ï¼Œç›´åˆ°çº¦æ—¦æ²³ï¼›çŽ°åœ¨ä½ åº”å’Œå¹³äº¤è¿˜!〠| |
| 14 | ä¾å¼—大å†æ‰“å‘使者去è§é˜¿åŸåæ°‘çš„å›çŽ‹ï¼Œ | |
| 15 | 对他说:「ä¾å¼—å¤§è¿™æ ·è¯´: 以色列并没有侵å 摩阿布的土地和阿åŸå民的土地, | |
| 16 | å› ä¸º 以色列从埃åŠä¸Šæ¥çš„时候,是ç»è¿‡æ—·é‡Žï¼Œåˆ°äº†çº¢æµ·ï¼Œè€Œæ¥åˆ°å¡å¾·å£«ã€‚ | |
| 17 | 以色列曾派使者对厄东王说:请让我们ç»è¿‡ä½ 的领土!但是厄东王ä¸è‚¯ç”应;åˆæ‰“å‘使者到摩阿布王那里,但是他也ä¸è‚¯ï¼›äºŽæ˜¯ 以色列便逗留在å¡å¾·å£«ã€‚ | |
| 18 | 以åŽä»–们ç»è¿‡æ—·é‡Žï¼Œç»•è¿‡åŽ„东地和摩阿布地,从摩阿布东é¢è€Œè¡Œï¼Œåœ¨é˜¿å°”农河那边安è¥ï¼›ä»–ä»¬å¹¶æ²¡æœ‰è¿›å…¥æ‘©é˜¿å¸ƒçš„å¢ƒç•Œï¼Œå› ä¸ºé˜¿å°”å†œæ˜¯æ‘©é˜¿å¸ƒçš„è¾¹ç•Œã€‚ | |
| 19 | 以色列åˆæ´¾ä½¿è€…到阿摩黎王æ¯çº¢ï¼Œå³èµ«å¸‚朋王那里; 以色列å‘他说:请让我们ç»è¿‡ä½ 的领土,到我们的地方去。 | |
| 20 | 然而æ¯çº¢ä¸ä¿¡ä»» 以色列,ä¸å‡†ä»–们ç»è¿‡ä»–的境界;并且æ¯çº¢è¿˜å¬é›†ä»–所有的人民,在雅哈兹安è¥ï¼ŒåŒ 以色列交战。 | |
| 21 | 但是上主 以色列的天主将æ¯çº¢åŠä»–全体百姓交于 以色列手ä¸ï¼Œå‡»æ€ä»–们;于是 以色列便å–å¾—ä½åœ¨é‚£åœ°çš„阿摩黎人所有的土地, | |
| 22 | å–得阿摩黎人,从阿尔农河到雅波克河,从旷野到约旦河所有的土地。 | |
| 23 | 现今上主 以色列的天主,由自己的百姓 以色列é¢å‰é©±é€äº†é˜¿æ‘©é»Žäººï¼Œéš¾é“ä½ è¿˜è¦å æ®è¿™åœ°å—ï¹– | |
| 24 | ä½ å²‚ä¸æ˜¯åº”å æ®ä½ 的神é©æ‘©å£«èµä½ å 领的地,而我们应å 领我们的天主上主,由我们å‰æ‰€é©±é€ä¹‹äººçš„地å—ï¹– | |
| 25 | 现在,难é“ä½ æ¯”æ‘©é˜¿å£«çŽ‹æ¼†é¢‡å°”çš„å„¿å巴拉克还强么﹖他何曾与 以色列争斗过,或者与他们交战过﹖ | |
| 26 | 以色列ä½åœ¨èµ«å¸‚朋åŠå…¶é™„è¿‘æ‘镇,阿洛厄尔åŠå…¶é™„è¿‘æ‘镇,阿尔农河沿岸å„åŸŽé•‡é‡Œï¼Œå·²æœ‰ä¸‰ç™¾å¹´ä¹‹ä¹…ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆåœ¨è¿™æœŸé—´ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰æ”¶å›žå‘¢ï¹– | |
| 27 | æ‰€ä»¥æˆ‘å¹¶æ²¡æœ‰å¾—ç½ªä½ ï¼Œè€Œä½ ç«Ÿè¦åŠ 害我,与我交战;愿è£åˆ¤è€…上主今天在 以色列å民与阿åŸåæ°‘ä¸é—´åˆ¤æ–是éž!〠| |
| 28 | 但是阿åŸåæ°‘çš„å›çŽ‹ä¸è‚¯å¬ä»Žä¾å¼—大å‘ä»–ä¼ æŠ¥çš„è¿™äº›è¯ã€‚ | |
| 29 | 那时上主的神é™äºŽä¾å¼—大身上,他就走é基肋阿得和默纳å,æ¥åˆ°åŸºè‚‹é˜¿å¾—的米兹帕,åˆä»ŽåŸºè‚‹é˜¿å¾—的米兹帕,到了阿åŸå民那里。 | |
| 30 | ä¾å¼—大å‘上主许愿说:ã€Œè‹¥ä½ æŠŠé˜¿åŸå民交于我手ä¸ï¼Œ | |
| 31 | 当我由阿åŸå民那里平安回æ¥æ—¶ï¼Œä¸è®ºè°ç”±æˆ‘家门内出æ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘,è°å°±åº”归上主,我è¦æŠŠä»–献作全燔ç¥ã€‚〠| |
| 32 | 于是ä¾å¼—大到阿åŸå民那里与他们交战,上主把他们交在他手ä¸ï¼Œ | |
| 33 | 于是他从阿洛厄尔击æ€ä»–们直到米尼特,直到阿è´è€³é©è¾£æ˜Žï¼Œå…±äºŒå座城,实在是一场大追击战;于是阿åŸå民在 以色列åæ°‘å‰å±ˆæœäº†ã€‚ | |
| 34 | ä¾å¼—大回到米兹帕自己家ä¸æ—¶ï¼Œçœ‹ï¼Œä»–的女儿出æ¥ï¼Œå‡»é¼“跳舞å‰æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–。她是ä¾å¼—大的独生女,除她以外,没有别的å女。 | |
| 35 | 当ä¾å¼—大一è§äº†å¥¹ï¼Œå°±æ’•ç ´è¡£æœè¯´:「哎呀!æˆ‘çš„å¥³å„¿ï¼Œä½ çœŸä½¿æˆ‘è‹¦æ¼ï¼Œå¤ªå«æˆ‘作难了!å› ä¸ºæˆ‘å¯¹ä¸Šä¸»å¼€è¿‡å£ä¸èƒ½æ”¶å›žã€‚〠| |
| 36 | 她回ç”他说:ã€Œæˆ‘çš„çˆ¶äº²ï¼Œä½ æ—¢ç„¶å¯¹ä¸Šä¸»å¼€è¿‡å£ï¼Œå°±ç…§ä½ 说出的对待我罢!å› ä¸ºä¸Šä¸»å·²å¯¹ä½ çš„æ•Œäººé˜¿åŸåæ°‘ï¼Œä¸ºä½ æŠ¥äº†ä»‡ã€‚ã€ | |
| 37 | 她åˆå‘父亲说:ã€Œè¯·ä½ è®¸æˆ‘ä¸€ä»¶äº‹:给我两个月的期é™ï¼Œè®©æˆ‘与我的伴侣到山上去,哀å“我的童贞。〠| |
| 38 | ä»–ç”应说:ã€Œä½ åŽ»ç½¢!ã€å°±è®©å¥¹ç¦»åŽ»ä¸¤ä¸ªæœˆçš„时间。她就去了,与她的伴侣在山上哀å“自己的童贞。 | |
| 39 | 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就在她身上还了所许的愿;她还没有认识男å。于是在 以色列æˆä¸ºä¸€ç§é£Žä¿—: | |
| 40 | æ¯å¹´ 以色列少女è¦å“€åŠåŸºè‚‹é˜¿å¾—人ä¾å¼—大的女儿,æ¯å¹´å››å¤©ã€‚ | |