| 1 | 上主在埃åŠå›½è®ç¤ºæ¢…瑟和亚郎说: | |
| 2 | ã€Œä½ ä»¬è¦ä»¥æœ¬æœˆä¸ºä½ 们的æ£æœˆï¼Œä¸ºä½ 们算是一年的首月。 | |
| 3 | ä½ ä»¬åº”è®ç¤º 以色列会众,本月å日,他们æ¯äººç…§å®¶æ—准备一åªç¾”羊,一家一åªã€‚ | |
| 4 | 若是å°å®¶åºï¼Œåƒä¸äº†ä¸€åªï¼Œå®¶é•¿åº”和附近的邻居按照人数共åŒé¢„备,并照æ¯äººçš„é¥é‡ä¼°è®¡å½“åƒçš„羔羊。 | |
| 5 | 羔羊应是一å²æ— 残疾的公羊,è¦ç”±ç»µç¾Šæˆ–山羊ä¸æŒ‘选。 | |
| 6 | 把这羔羊留到本月å四日,在黄æ˜çš„时候, 以色列全体会众便将它宰æ€ã€‚ | |
| 7 | å„家都应å–些血涂在åƒç¾”羊的房屋的两门框和门楣上。 | |
| 8 | 在那一夜è¦åƒè‚‰ï¼›è‚‰è¦ç”¨ç«çƒ¤äº†ï¼ŒåŒæ— 酵饼åŠè‹¦èœä¸€èµ·åƒã€‚ | |
| 9 | 肉切ä¸å¯åƒç”Ÿçš„或水煮的,åªè®¸åƒç«çƒ¤çš„。头ã€è…¿å’Œäº”è„都应åƒå°½ã€‚ | |
| 10 | 一点也ä¸è®¸ç•™åˆ°æ—©æ™¨ï¼›è‹¥æ˜¯æ—©æ™¨è¿˜æœ‰å‰©ä¸‹çš„,都è¦ç”¨ç«çƒ§æŽ‰ã€‚ | |
| 11 | ä½ ä»¬åº”è¿™æ ·åƒ:æŸç€è…°ï¼Œè„šä¸Šç©¿ç€éž‹ï¼Œæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€æ£æ–,急速快åƒ:这是å‘上主守的逾越节。 | |
| 12 | 这一夜我è¦èµ°é埃åŠå…¨å›½ï¼Œå°†åŸƒåŠå›½ä¸€åˆ‡é¦–ç”Ÿï¼Œæ— è®ºæ˜¯äººæ˜¯ç‰²ç•œéƒ½è¦æ€æ»ï¼Œå¯¹äºŽåŸƒåŠçš„众神,我也è¦ä¸¥åŠ 惩罚:我是上主。 | |
| 13 | è¿™è¡€åœ¨ä½ ä»¬æ‰€ä½çš„æˆ¿å±‹ä¸Šï¼Œå½“ä½œä½ ä»¬çš„è®°å·:我打击埃åŠå›½çš„时候,一è§è¿™è¡€ï¼Œå°±è¶Šè¿‡ä½ 们去,æ¯ççš„ç¾ç¥¸ä¸è½åœ¨ä½ 们身上。 | |
| 14 | è¿™ä¸€å¤©å°†æ˜¯ä½ ä»¬çš„çºªå¿µæ—¥ï¼Œè¦å½“作上主的节日æ¥åº†ç¥ï¼›ä½ 们è¦ä¸–世代代过这节日,作为永远的法规。 | |
| 15 | ä½ ä»¬åº”ä¸€è¿žä¸ƒå¤©åƒæ— 酵饼。第一天务è¦ä»Žä½ 们家内将酵åé™¤åŽ»ï¼Œå› ä¸ºä»Žç¬¬ä¸€å¤©ç›´åˆ°ç¬¬ä¸ƒå¤©ï¼Œå‡¡åƒæœ‰é…µä¹‹ç‰©çš„人,都应从 以色列ä¸é“²é™¤ã€‚ | |
| 16 | 第一天和第七天应å¬å¼€åœ£ä¼šï¼›è¿™ä¸¤å¤©ä¸€åˆ‡åŠ³å·¥éƒ½ä¸å¯ä½œï¼Œåªå‡†ä½ 们准备æ¯äººåƒçš„东西。 | |
| 17 | ä½ ä»¬åº”å®ˆæ— é…µèŠ‚ï¼Œå› ä¸ºè¿™ä¸€å¤©æˆ‘é¢†ä½ ä»¬çš„å†›æ—…å‡ºç¦»äº†åŸƒåŠå›½ï¼Œæ‰€ä»¥ä½ 们è¦ä¸–世代代守这一天,作为永远的法规。 | |
| 18 | 从æ£æœˆå四日晚起,到二å一日晚为æ¢ï¼Œä½ 们应åƒæ— 酵饼。 | |
| 19 | ä¸ƒå¤©å†…ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬çš„å®¶å†…ä¸å‡†æœ‰é…µåï¼Œå› ä¸ºå‡¡åƒäº†æœ‰é…µä¹‹ç‰©çš„,ä¸è®ºä»–是外方人或是本地人,都应从 以色列会众内铲除。 | |
| 20 | 任何有酵之物,ä¸å‡†ä½ 们åƒï¼›åœ¨ä½ 们所居ä½ä¹‹å¤„,都应åƒæ— 酵饼。〠| |
| 21 | 梅瑟å¬é›†äº† 以色列众长è€æ¥ï¼Œå‘他们说:ã€Œä½ ä»¬åŽ»ä¸ºä½ ä»¬çš„å®¶å±žå‡†å¤‡ä¸€åªç¾Šï¼Œå®°æ€ä½œé€¾è¶ŠèŠ‚羔羊。 | |
| 22 | 拿一æŸç‰›è†è‰è˜¸åœ¨ç›†ä¸è¡€é‡Œï¼Œç”¨ç›†ä¸çš„血,涂在门楣和两æ—çš„é—¨æ¡†ä¸Šï¼›ä½ ä»¬ä¸è°ä¹Ÿä¸å‡†ç¦»å¼€è‡ªå·±çš„房门,直到早晨。 | |
| 23 | å› ä¸ºä¸Šä¸»è¦ç»è¿‡ï¼Œå‡»æ€åŸƒåŠäººï¼›ä»–一è§é—¨æ¥£å’Œä¸¤é—¨æ¡†ä¸Šæœ‰è¡€ï¼Œå°±è¶Šè¿‡é—¨å£ï¼Œä¸å®¹æ¯çè€…è¿›ä½ ä»¬çš„æˆ¿å±‹ã€‚ | |
| 24 | ä½ ä»¬åº”éµå®ˆè¿™è§„å®šï¼Œä½œä¸ºä½ ä»¬åå™çš„永远法规。 | |
| 25 | æ—¥åŽä½ ä»¬åˆ°äº†ä¸Šä¸»è®¸ç»™ä½ ä»¬çš„åœ°æ–¹ï¼Œåº”å®ˆè¿™ç¤¼ã€‚ | |
| 26 | å°†æ¥ä½ 们的åå™è‹¥é—®ä½ 们这礼有什么æ„æ€ï¼Œ | |
| 27 | ä½ ä»¬åº”å›žç”说:这是献于上主的逾越节ç¥:当上主击æ€åŸƒåŠäººçš„时候,越过了在埃åŠçš„ 以色列å民的房屋,救了我们å„家。ã€äºŽæ˜¯ç™¾å§“都屈è†æœæ‹œã€‚ | |
| 28 | 以色列åæ°‘å°±åŽ»å¥‰è¡Œäº†ã€‚ä¸Šä¸»æ€Žæ ·å©å’äº†æ¢…ç‘Ÿå’ŒäºšéƒŽï¼Œä»–ä»¬å°±æ€Žæ ·ä½œäº†ã€‚ | |
| 29 | 那天åŠå¤œï¼Œä¸Šä¸»å‡»æ€äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„é•¿å,从åå®åº§çš„法朗的长å,直到å监者的长å,以åŠä¸€åˆ‡å¤´èƒŽç‰²ç•œã€‚ | |
| 30 | 在这一夜,法朗,他所有的臣仆和全埃åŠäººéƒ½èµ·æ¥ï¼›åœ¨åŸƒåŠå‘生了大哀å·ï¼Œå› 为没有一家ä¸æ»äººçš„。 | |
| 31 | 夜间法朗å¬æ¢…瑟和亚郎æ¥è¯´:ã€Œä½ ä»¬å’Œ 以色列å民都起身离开我的百姓走罢!ç…§ä½ ä»¬æ‰€è¦æ±‚的,去崇拜上主罢! | |
| 32 | ä¹Ÿç…§ä½ ä»¬æ‰€è¦æ±‚的,带ç€ä½ 的羊群牛群去罢!也为我求ç¥ç¦ã€‚〠| |
| 33 | 埃åŠäººå‚¬è¿«è¿™ç™¾å§“赶快离开æ¤åœ°ï¼Œå› 为他们说:「我们快è¦æ»å°½!〠| |
| 34 | 百姓便把没有å‘酵的é¢å›¢å’Œé¢ç›†åŒ…在外衣内,背在肩上。 | |
| 35 | 以色列å民也照梅瑟所å©å’的作了,å‘埃åŠäººè¦æ±‚金银之物和衣æœã€‚ | |
| 36 | 上主使百姓在埃åŠäººçœ¼ä¸è’™æ©ï¼Œç»™äº†ä»–们所è¦æ±‚çš„ï¼›ä»–ä»¬è¿™æ ·åŠ«å¤ºäº†åŸƒåŠäººã€‚ | |
| 37 | 以色列人民从辣默色斯起程å‘稣苛特进å‘。æ¥è¡Œçš„ç”·å约å…å万,家属ä¸ç®—在内。 | |
| 38 | åŒä»–们一起走的,还有很多外æ—人,也带ç€è‡ªå·±çš„羊群ã€ç‰›ç¾¤å’Œå¤§æ‰¹çš„牲畜。 | |
| 39 | 他们把从埃åŠå¸¦å‡ºæ¥çš„未å‘酵的é¢å›¢çƒ¤æˆæ— é…µé¥¼ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ€¥è¿«ç¦»å¼€åŸƒåŠï¼Œä¸èƒ½è€½æ,æ¥ä¸åŠå‡†å¤‡è¡Œç²®ã€‚ | |
| 40 | 以色列å民居留埃åŠå…±æœ‰å››ç™¾ä¸‰å年。 | |
| 41 | 四百三åå¹´å±Šæ»¡çš„é‚£ä¸€å¤©ï¼Œä¸Šä¸»çš„å†›æ—…ç¦»å¼€äº†åŸƒåŠ ã€‚ | |
| 42 | 这一夜是上主领他们出离埃åŠæ‰€å®ˆçš„一夜,这一夜也是 以色列å民世世代代å‘上主当守的一夜。 | |
| 43 | 上主å‘梅瑟和亚郎说:「有关逾越节ç¥é¤çš„法规如下:任何外方人ä¸å‡†å‚åŠ è¿™ç¥é¤ã€‚ | |
| 44 | 凡用钱买æ¥çš„奴隶,å—过割æŸç¤¼åŽï¼Œæ–¹å¯å‚åŠ ã€‚ | |
| 45 | 旅客和佣工ä¸å¾—å‚åŠ ã€‚ | |
| 46 | 应在åŒä¸€é—´æˆ¿å±‹å†…åƒå°½ï¼Œä¸å¯å°†è‚‰å—带到屋外,也ä¸å¯å°†éª¨å¤´æŠ˜æ–。 | |
| 47 | | |
| 48 | 若有åŒä½ 在一起居ä½çš„外方人,愿å‘上主举行逾越节ç¥é¤ï¼Œä»–家所有的男å应å—割æŸç¤¼ï¼Œç„¶åŽæ‰å‡†å‰æ¥ä¸¾è¡Œï¼Œå¦‚æœ¬åœ°äººä¸€æ ·ï¼›ä½†æœªå—割æŸç¤¼çš„人决ä¸è®¸å‚åŠ ã€‚ | |
| 49 | 本地人和ä½åœ¨ä½ 们ä¸é—´çš„外方人åŒå±žä¸€ä¾‹ã€‚〠| |
| 50 | å…¨ 以色列åæ°‘å°±éƒ½å¥‰è¡Œäº†ã€‚ä¸Šä¸»æ€Žæ ·å©å’äº†æ¢…ç‘Ÿå’ŒäºšéƒŽï¼Œä»–ä»¬å°±æ€Žæ ·ä½œäº†ã€‚ | |
| 51 | 就在这一天,上主将 以色列å民一队一队地领出了埃åŠã€‚ | |