| 1 | 一到清晨,å¸ç¥é•¿ã€é•¿è€åŠç»å¸ˆå’Œå…¨ä½“公议会商讨完毕,就把 耶稣æ†ç»‘了,解é€ç»™æ¯”拉多。 | |
| 2 | 比拉多问他说:ã€Œä½ æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„å›çŽ‹å—﹖〠耶稣回ç”说:ã€Œä½ è¯´çš„æ˜¯ã€‚ã€ | |
| 3 | å¸ç¥é•¿æŽ§å‘Šä»–许多事; | |
| 4 | 比拉多åˆé—®ä»–说:ã€Œä½ çœ‹ï¼Œä»–ä»¬æŽ§å‘Šä½ è¿™ä¹ˆå¤šçš„äº‹ï¼Œä½ ä»€ä¹ˆéƒ½ä¸å›žç”å—﹖〠| |
| 5 | 耶稣ä»æ²¡æœ‰å›žç”什么,以致比拉多大为惊异。 | |
| 6 | æ¯é€¢èŠ‚日,总ç£æƒ¯å¸¸ç»™æ°‘众释放一个他们所è¦æ±‚的囚犯。 | |
| 7 | 当时有一个åå«å·´è¾£å·´çš„,他是与那些在暴动ä¸æ€äººçš„暴徒一åŒè¢«å›šçš„。 | |
| 8 | 群众上去,è¦æ±‚照常给他们办ç†ã€‚ | |
| 9 | 比拉多回ç”他们说:ã€Œä½ ä»¬æ„¿æ„æˆ‘ç»™ä½ ä»¬é‡Šæ”¾çŠ¹å¤ªäººçš„å›çŽ‹å—﹖〠| |
| 10 | 他原知é“å¸ç¥é•¿æ˜¯ç”±äºŽå«‰å¦’æ‰æŠŠ 耶稣解é€æ¥çš„。 | |
| 11 | 但是,å¸ç¥é•¿å´ç…½åŠ¨ç¾¤ä¼—,å®è¦ç»™ä»–们释放巴辣巴。 | |
| 12 | 比拉多åˆå‘他们说:ã€Œé‚£ä¹ˆï¼Œå¯¹ä½ ä»¬æ‰€ç§°çš„çŠ¹å¤ªäººå›çŽ‹ï¼Œæˆ‘å¯æ€Žä¹ˆåŠžå‘¢ï¹–〠| |
| 13 | 他们åˆå–Šè¯´:「钉他在åå—架上!〠| |
| 14 | 比拉多对他们说:「他作了什么æ¶äº‹ï¹–ã€ä»–们越å‘喊说:「钉他在åå—架上!〠| |
| 15 | 比拉多愿æ„满足群众,就给他们释放了巴辣巴,把 耶稣éžæ‰“åŽï¼Œäº¤ç»™ä»–们,钉在åå—架上。 | |
| 16 | 兵士把 耶稣带到åºé™¢é‡Œé¢ï¼Œå³æ€»ç£åºœå†…,把全队å«é½ï¼Œ | |
| 17 | ç»™ 耶稣穿上紫红è¢ï¼Œç¼–äº†ä¸€ä¸ªèŒ¨å† ç»™ä»–æˆ´ä¸Šï¼Œ | |
| 18 | 开始å‘他致敬说:「犹太人的å›çŽ‹ï¼Œä¸‡å²!〠| |
| 19 | 然åŽç”¨ä¸€æ ¹èŠ¦è‹‡æ•²ä»–的头,å‘ä»–å唾沫,屈è†æœæ‹œä»–。 | |
| 20 | 他们æˆå¼„了 耶稣之åŽï¼Œå°±ç»™ä»–脱去紫红è¢ï¼Œç»™ä»–穿上他自己的衣æœï¼Œç„¶åŽå¸¦ä»–出去,把他钉在åå—架上。 | |
| 21 | 有一个基勒乃人西满,是亚历山大和é²å¯Œçš„父亲,他从田间æ¥ï¼Œæ£è·¯è¿‡é‚£é‡Œï¼Œä»–们就强迫他背 耶稣的åå—架。 | |
| 22 | 他们将 耶稣带到哥耳哥达地方,解说「髑髅ã€çš„地方, | |
| 23 | 就拿没è¯è°ƒå’Œçš„酒给他å–, 耶稣å´æ²¡æœ‰æŽ¥å—。 | |
| 24 | 他们就将他钉在åå—架上,并把他的衣æœåˆ†å¼€ï¼Œæ‹ˆé˜„,看è°å¾—什么。 | |
| 25 | 他们把 耶稣钉在åå—架上时,æ£æ˜¯ç¬¬ä¸‰æ—¶è¾°ã€‚ | |
| 26 | 他的罪状牌上写的是:「犹太人的å›çŽ‹ã€‚〠| |
| 27 | 与他一起还钉了两个强盗:一个在他å³è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªåœ¨ä»–左边。 | |
| 28 | ã€è¿™å°±åº”验了ç»ä¸Šæ‰€è¯´çš„:『他被列于å›é€†ä¹‹ä¸ã€‚ã€ã€‘ | |
| 29 | 路过的人都侮辱他,摇ç€å¤´è¯´:「哇!ä½ è¿™æ‹†æ¯åœ£æ®¿ï¼Œä¸‰å¤©å†…é‡å»ºèµ·æ¥çš„, | |
| 30 | ä½ ä»Žåå—架上下æ¥ï¼Œæ•‘ä½ è‡ªå·±ç½¢!〠| |
| 31 | åŒæ ·ï¼Œå¸ç¥é•¿ä¸Žç»å¸ˆä¹Ÿè®¥ç¬‘他,彼æ¤è¯´:「他救了别人,å´æ•‘ä¸äº†è‡ªå·±! | |
| 32 | 默西亚, 以色列的å›çŽ‹!现在从åå—架上下æ¥ç½¢ï¼Œå«æˆ‘们看了好相信!ã€è¿žä¸Žä»–一起钉在åå—架上的人也辱骂他。 | |
| 33 | 到了第å…时辰,é地æ˜é»‘,直到第ä¹æ—¶è¾°ã€‚ | |
| 34 | 在第ä¹æ—¶è¾°ï¼Œ 耶稣大声呼å·è¯´:「厄罗ä¾ï¼ŒåŽ„ç½—ä¾ï¼Œè‚‹çŽ›ï¼Œæ’’巴黑塔尼﹖ã€æ„æ€æ˜¯:ã€Œæˆ‘çš„å¤©ä¸»ï¼Œæˆ‘çš„å¤©ä¸»ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆèˆå¼ƒäº†æˆ‘﹖〠| |
| 35 | æ—边站ç€çš„人ä¸æœ‰çš„å¬è§äº†ï¼Œå°±è¯´:「看,他呼唤厄里亚呢!〠| |
| 36 | 有一个人就跑过去,把海绵浸满了醋,绑在芦苇上,递给他å–,说:「ç‰ä¸€ç‰ï¼Œæˆ‘们看,是å¦åŽ„里亚æ¥å°†ä»–å¸ä¸‹ã€‚〠| |
| 37 | 耶稣大喊一声,就æ–了气。 | |
| 38 | 圣所里的å¸å¹”,从上到下,分裂为二。 | |
| 39 | 对é¢ç«™ç€çš„ç™¾å¤«é•¿ï¼Œçœ‹è§ è€¶ç¨£è¿™æ ·æ–了气,就说:「这人真是天主å!〠| |
| 40 | 还有些妇女从远处观望,其ä¸æœ‰çŽ›åˆ©äºšçŽ›è¾¾è‚‹çº³ï¼Œæ¬¡é›…å„伯和若瑟的æ¯äº²çŽ›åˆ©äºšåŠæ’’罗默。 | |
| 41 | 她们当 è€¶ç¨£åœ¨åŠ é‡Œè‚‹äºšæ—¶ï¼Œå°±è·Ÿéšäº†ä»–,æœäº‹ä»–;还有许多别的与 耶稣åŒä¸Šè€¶è·¯æ’’冷æ¥çš„妇女。 | |
| 42 | 到了å‚æ™šï¼Œå› ä¸ºæ˜¯é¢„å¤‡æ—¥ï¼Œå°±æ˜¯å®‰æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€å¤©ï¼Œ | |
| 43 | æ¥äº†ä¸€ä¸ªé˜¿é»ŽçŽ›ç‰¹é›…人若瑟,他是一ä½æ˜¾è´µçš„议员,也是期待天国的人。他大胆地进è§æ¯”拉多,è¦æ±‚ 耶稣的é—体。 | |
| 44 | 比拉多惊异 耶稣已ç»æ»äº†ï¼Œé‚å«ç™¾å¤«é•¿æ¥ï¼Œé—®ä»– 耶稣是å¦å·²æ»ã€‚ | |
| 45 | 既从百夫长å£ä¸å¾—知了实情,就把尸体èµç»™äº†è‹¥ç‘Ÿã€‚ | |
| 46 | 若瑟买了殓布,把 耶稣å¸ä¸‹æ¥ï¼Œç”¨æ®“布裹好,把他安放在岩石ä¸å‡¿æˆçš„åŸå¢“里;然åŽæŠŠä¸€å—石头滚到åŸå¢“é—¨å£ã€‚ | |
| 47 | 那时,玛利亚玛达肋纳和若瑟的æ¯äº²çŽ›åˆ©äºšï¼Œç•™å¿ƒè§‚看安放 耶稣的地方。 | |