| 1 | 这是上主为考验那些ä¸æ™“得客纳罕一切战事的 以色列人,所留下æ¥çš„æ°‘æ—, | |
| 2 | å« ä»¥è‰²åˆ—åæ°‘çš„åŽä»£ï¼Œè‡³å°‘那些以å‰ä¸æ™“得这些战事的人,知é“å’Œå¦ä¹ 作战。 | |
| 3 | 这些民æ—就是培勒èˆç‰¹äººçš„五个酋长,一切客纳罕人ã€æ¼†å†¬äººå’Œä½åœ¨é»Žå·´å«©å±±ä¸Šï¼Œå³ä»Žå·´è€³èµ«å°”åŸå±±ç›´åˆ°å“ˆçŽ›ç‰¹å…³å£çš„希å¨äººã€‚ | |
| 4 | 他们留在那里是为考验 以色列人,看他们是å¦å¬ä»Žä¸Šä¸»è—‰æ¢…ç‘Ÿå©å’他们祖先的那些诫命。 | |
| 5 | 以色列åæ°‘å°±ä½åœ¨å®¢çº³ç½•äººã€èµ«ç‰¹äººã€é˜¿æ‘©é»Žäººã€åŸ¹é»Žé½äººã€å¸Œå¨äººå’Œè€¶æ¥æ–¯äººä¸é—´ï¼Œ | |
| 6 | 竟然娶了他们的女å为妻,也把自己的女儿å«ç»™ä»–们的儿å,事奉了他们的神。 | |
| 7 | 以色列å民行了上主视为æ¶çš„事,忘å´äº†ä¸Šä¸»ä»–们的天主,而事奉了巴耳诸神和阿èˆè¾£è¯¸å¥³ç¥žï¼› | |
| 8 | å› æ¤ä¸Šä¸»å¯¹ 以色列大å‘忿怒,将他们交在厄东王雇商黎沙塔殷手ä¸ï¼Œ 以色列åæ°‘é‚æœäº‹äº†é›‡å•†é»Žæ²™å¡”殷八年。 | |
| 9 | 当 以色列åæ°‘å‘上主呼å时,上主给 以色列å民兴起了一个拯救他们的救星,å³åŠ 肋布的弟弟刻纳次的儿å敖特尼耳。 | |
| 10 | 上主的神é™åœ¨ä»–身上,他作了 以色列的民长,出去作战;上主把厄东王雇商黎沙塔殷交在他手ä¸ï¼Œä»–的能力胜过了雇商黎沙塔殷。 | |
| 11 | 于是四境平安了四å年。 | |
| 12 | 以色列åæ°‘åˆè¡Œäº†ä¸Šä¸»è§†ä¸ºæ¶çš„事,上主就强化摩阿布王厄é©éš†åŽ»æ‰“ ä»¥è‰²åˆ—ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬è¡Œäº†ä¸Šä¸»è§†ä¸ºæ¶çš„事。 | |
| 13 | ä»–è”åˆäº†é˜¿åŸå民和阿玛肋克人,å‰æ¥å‡»è´¥ 以色列,å æ®äº†æ£•æ ‘城; | |
| 14 | 以色列é‚æœäº‹äº†æ‘©é˜¿å¸ƒçŽ‹åŽ„é©éš†å八年。 | |
| 15 | 当 以色列åæ°‘å‘上主呼å时,上主给他们兴起了一ä½æ‹¯æ•‘者,就是本雅明人é©è¾£çš„å„¿å厄胡得,他是左å³æ‰‹èƒ½å…¼ç”¨çš„人; 以色列å民便派他给摩阿布王厄é©éš†çŒ®è´¡ç‰©ã€‚ | |
| 16 | 厄胡得预备了一把一肘长的åŒåˆƒåˆ€ï¼Œæ’在å³è…¿è¡£æœåº•ä¸‹ï¼Œ | |
| 17 | æ¥åˆ°æ‘©é˜¿å¸ƒçŽ‹åŽ„é©éš†å‰çŒ®è´¡ç‰©â”€â”€åŽ„é©éš†åŽŸæ˜¯æžè‚¥èƒ–的人。 | |
| 18 | 献完贡物以åŽï¼Œå°±æŠŠæŠ¬è´¡ç‰©çš„人打å‘走, | |
| 19 | 自己å´ç”±åŸºè€³åŠ 耳柱åƒé‚£é‡Œé€€å›žï¼Œè¯´:「王呀!我有机密事è¦å¯¹ä½ 说。ã€çŽ‹è¯´:「退下!ã€äºŽæ˜¯ä¾ç«‹å·¦å³çš„人都退去。 | |
| 20 | 厄胡得æ¥åˆ°ä»–è·Ÿå‰ï¼Œä»–æ£ç‹¬è‡ªå在凉å°ä¸Šçš„房å里;厄胡得说:ã€Œæˆ‘æœ‰ç¥žè°•å‘Šè¯‰ä½ !ã€çŽ‹å°±ä»Žè‡ªå·±çš„座ä½ä¸Šèµ·ç«‹ï¼› | |
| 21 | 厄胡得é‚伸左手从å³è…¿ä¸Šæ‹”出刀æ¥ï¼Œåˆºå…¥ä»–的腹部, | |
| 22 | 柄和刀都刺了进去,脂肪é‚包ä½äº†åˆ€å,他没有从肚å里把刀抽出æ¥ï¼› | |
| 23 | 厄胡得出æ¥åˆ°äº†èµ°å»Šï¼ŒæŠŠå‡‰å°ä¸Šçš„门关上,上了é”。 | |
| 24 | 他出去之åŽï¼ŒçŽ‹è‡£å‰æ¥ï¼Œçœ‹è§å‡‰å°çš„房门关ç€ï¼Œå°±è¯´:「他一定在凉å°ä¸Šçš„内室里便溺。〠| |
| 25 | 待他们ç‰çƒ¦äº†ï¼Œçœ‹è§æ²¡æœ‰äººæ¥å¼€å‡‰å°ä¸Šçš„门,他们就拿钥匙把门开了,è§ä»–们的主å躺在地上æ»äº†ã€‚ | |
| 26 | 在他们犹豫的时候,厄胡得已ç»é€ƒèµ°ï¼Œç»•è¿‡æŸ±åƒï¼Œè€Œé€ƒå¾€è‰²ä¾è¾£ã€‚ | |
| 27 | ä»–åˆ°äº†é‚£é‡Œï¼Œå°±åœ¨åŽ„å¼—è¾£å› å±±åœ°å¹å·è§’, 以色列åæ°‘å°±åŒä»–由山地下æ¥ï¼Œä»–在他们å‰é¢ï¼Œ | |
| 28 | 对他们说:ã€Œä½ ä»¬ç´§è·Ÿç€æˆ‘ï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸»æŠŠä½ ä»¬çš„ä»‡æ•Œæ‘©é˜¿å¸ƒäººå·²äº¤äºŽä½ ä»¬æ‰‹ä¸!ã€ä»–们é‚跟他下去,å æ®äº†æ‘©é˜¿å¸ƒå¯¹é¢çš„约旦河渡å£ï¼Œä¸è®¸ä¸€äººæ¸¡è¿‡ã€‚ | |
| 29 | 就在那个时候,他们击æ€äº†æ‘©é˜¿å¸ƒäººçº¦æœ‰ä¸€ä¸‡ï¼Œéƒ½æ˜¯å£®ä¸å’Œå…µå£«ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªäººé€ƒè„±ã€‚ | |
| 30 | 从那天起,摩阿布驱æœäºŽ 以色列手下;境内平安了八å年。 | |
| 31 | 在他以åŽï¼Œæœ‰é˜¿çº³ç‰¹çš„å„¿åæ²™é»˜åŠ å°”ï¼Œä»–ä»¥èµ¶ç‰›æ£’å‡»æ€äº†å…百培肋èˆäººï¼Œæ‹¯æ•‘了 以色列。 | |