| 1 | è¿™äº›å¿ è´žä¹‹äº‹ä½œå®Œä¹‹åŽï¼Œäºšè¿°çŽ‹æ•£ä¹ƒé»‘黎布æ¥è¿›æ”»çŠ¹å¤§ï¼ŒåŒ…围一切åšåŸŽï¼Œä¼å›¾æ”»ç ´ï¼Œå 为己有。 | |
| 2 | 希则克雅è§æ•£ä¹ƒé»‘黎布å‰æ¥ï¼Œå†³æ„è¦è¿›æ”»è€¶è·¯æ’’冷, | |
| 3 | ä¾¿ä¸Žè‡ªå·±çš„å°†é¢†å’Œå‹‡å£«å•†è®®ï¼Œå°†åŸŽå¤–çš„æ°´æ³‰å µå¡žï¼›ä»–ä»¬éƒ½èµžæˆï¼› | |
| 4 | 于是å¬é›†è®¸å¤šäººï¼Œå°†æ°´æ³‰å’Œé€šè¿‡ç”°é—´çš„æ°´æ¸ éƒ½å µå¡žï¼Œè¯´:「为什么让亚述王æ¥ï¼Œå¾—åˆ°è¿™æ ·å¤šçš„æ°´ï¼ | |
| 5 | 希则克雅é‚åŠ å¼ºé˜²å¾¡å·¥äº‹ï¼Œé‡ä¿®æ‰€æœ‰ç ´è£‚的城墙,上é¢å»ºä¸ŠåŸŽæ¥¼ï¼ŒåŸŽå¤–åˆç‘了一é“å¢™ï¼ŒåŠ å¼ºè¾¾å‘³åŸŽçš„ç±³ç½—ï¼Œåˆ¶é€ äº†è®¸å¤šç®çŸ¢å’Œç›¾ç‰Œã€‚ | |
| 6 | 然åŽæ´¾äº†å°†å®˜çŽ‡é¢†å†›æ°‘,将他们集åˆåˆ°åŸŽé—¨å¹¿åœºä»–自己é¢å‰ï¼Œé¼“励他们说:「 | |
| 7 | ä½ ä»¬åº”è¯¥å‹‡æ•¢å¤§èƒ†ï¼Œä¸è¦å®³æ€•ï¼Œä¸è¦å› äºšè¿°çŽ‹å’Œä»–æ‰€ç»Ÿé¢†çš„å¤§å†›è€Œèƒ†æ€¯ï¼Œå› ä¸ºé‚£ä¸Žæˆ‘ä»¬åŒåœ¨çš„比与他åŒåœ¨çš„,更有能力。 | |
| 8 | 那与他åŒåœ¨çš„åªæ˜¯è¡€è‚‰çš„手臂,那与我们åŒåœ¨çš„å´æ˜¯å¤©ä¸»ï¼Œæˆ‘们的天主,他必è¦å助我们,为我们作战。ã€ä¼—äººéƒ½å› çŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œåˆ™å…‹é›…è¿™ç•ªè¯è€Œå¾—到鼓励。 | |
| 9 | æ¤åŽï¼Œäºšè¿°çŽ‹æ•£ä¹ƒé»‘黎布派自己的臣仆到耶路撒冷æ¥ï¼Œâ”€ä»–本人å•å…¨å†›é©»åœ¨æ‹‰åŸºå£«â”€å‘犹大王希则克雅,和在耶路撒冷所有的犹大人说:「 | |
| 10 | äºšè¿°çŽ‹æ•£ä¹ƒé»‘é»Žå¸ƒè¿™æ ·è¯´:ä½ ä»¬åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·å—困,还ä¾é 什么呢﹖ | |
| 11 | å¸Œåˆ™å…‹é›…æ›¾å¯¹ä½ ä»¬è¯´è¿‡:é›…å¨æˆ‘们的天主必è¦æ•‘我们脱离亚述王的手,这岂ä¸æ˜¯è¯±æƒ‘ä½ ä»¬ï¼Œä½¿ä½ ä»¬é¥¿æ»æ¸´æ»å—ï¹– | |
| 12 | 希则克雅岂ä¸æ˜¯å°†é«˜ä¸˜å’Œä¹¡å›æŽ¨ç¿»ï¼Œä¸”å©å’犹大和耶路撒冷人说:ä½ ä»¬åº”åœ¨ä¸€ä¸ªå›å‰æœæ‹œï¼Œå•åœ¨è¿™ä¸Šé¢ç„šé¦™å—ï¹– | |
| 13 | éš¾é“ä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“我与我的祖先,对å„列邦民所作的事å—﹖列邦å„地的神,是å¦æ›¾èƒ½æ‹¯æ•‘自己的国土,脱离我的手﹖ | |
| 14 | 我祖先所消ç的那些邦国的诸神ä¸ï¼Œæœ‰é‚£ä¸€ä¸ªæ›¾èƒ½å¤Ÿæ‹¯æ•‘自己的百姓,脱离我的手﹖难é“ä½ ä»¬çš„ç¥žå°±èƒ½æ‹¯æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»æˆ‘çš„æ‰‹å—ï¹– | |
| 15 | 所以现在,ä¸è¦è®©å¸Œåˆ™å…‹é›…è¿™æ ·æ¬ºéª—ä½ ä»¬ï¼Œè¿·æƒ‘ä½ ä»¬ï¼›ä½ ä»¬ä¹Ÿä¸è¦ç›¸ä¿¡ä»–ï¼Œå› ä¸ºä»»ä½•ä¸€ä¸ªå›½å®¶ï¼Œä¸€ä¸ªæ°‘æ—的神,都ä¸èƒ½æ‹¯æ•‘è‡ªå·±çš„ç™¾å§“ï¼Œè„±ç¦»æˆ‘çš„æ‰‹ï¼Œå’Œæˆ‘ç¥–å…ˆçš„æ‰‹ï¼›ä½•å†µä½ ä»¬çš„ç¥žï¹–ä»–æ›´ä¸èƒ½æ‹¯æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»æˆ‘çš„æ‰‹ï¼ | |
| 16 | 散乃黑黎布的臣仆,还说了许多æ¯è°¤ä¸Šä¸»å¤©ä¸»ï¼Œå’Œä»–仆人希则克雅的è¯ã€‚ | |
| 17 | 散乃黑黎布也写信嘲笑上主 以色列的天主,侮辱他说:「就如列邦民æ—的神没有拯救自己的百姓脱离我的手,åŒæ ·å¸Œåˆ™å…‹é›…的神也ä¸èƒ½æ•‘自己的百姓脱离我的手。〠| |
| 18 | éšåŽï¼Œä»–们用犹大方言å‘耶路撒冷城墙上的军民呼喊,想惊å“他们,令他们æ惧,以便夺å–京城。 | |
| 19 | 他们论åŠè€¶è·¯æ’’冷的天主,好似论åŠåˆ—邦民æ—çš„ç¥žä¸€æ ·ï¼Œå½“ä½œäº†äººæ‰‹çš„é€ ç‰©ã€‚ | |
| 20 | 希则克雅王与阿摩兹的儿åä¾æ’’æ„亚先知为æ¤å··å¤©ç¥ˆæ±‚呼å。 | |
| 21 | 上主便派一ä½å¤©ä½¿è¿›å…¥äºšè¿°çŽ‹çš„è¥ä¸ï¼Œå°†æ‰€æœ‰çš„兵士ã€å°†å†›å’Œç»Ÿå¸…,予以æ¼ç,使亚述王å«ç¾žå›žäº†æœ¬å›½ã€‚当他进入自己的神庙时,为他亲生的儿å用剑所æ€ã€‚ | |
| 22 | è¿™æ ·ï¼Œä¸Šä¸»æ•‘äº†å¸Œåˆ™å…‹é›…å’Œè€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘ï¼Œè„±ç¦»äº†äºšè¿°çŽ‹æ•£ä¹ƒé»‘é»Žå¸ƒå’Œæ‰€æœ‰æ•Œäººçš„æ‰‹ï¼Œä½¿ä»–ä»¬å››å¢ƒèŽ·å¾—äº†å®‰å®ã€‚ | |
| 23 | 众人就都到耶路撒冷å‘上主献上礼å“ä¹Ÿèµ äºˆçŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œåˆ™å…‹é›…ç¤¼ç‰©ï¼›ä»Žæ¤ä»¥åŽï¼Œå¸Œåˆ™å…‹é›…乃为å„国所敬é‡ã€‚ | |
| 24 | 那时,希则克雅害病è¦æ»ï¼Œä»–哀求了上主,上主便应å…了他,给了他一个异兆。 | |
| 25 | 但是,希则克雅ä¸ä½†æ²¡æœ‰ç…§ä»–所å—çš„æ©æƒ 还报,å而心高气傲,于是上主的怒ç«é™äºŽä»–和犹大并耶路撒冷。 | |
| 26 | 以åŽï¼Œå¸Œåˆ™å…‹é›…抑制了自己的骄傲,他和耶路撒冷居民都自谦自å‘ï¼Œå› æ¤ä¸Šä¸»çš„怒气,在希则克雅生时,没有å‘他们å‘作。 | |
| 27 | 希则克雅享尽富贵è£åŽï¼Œå»ºé€ 了府库,储è—金银ã€å®çŸ³ã€é¦™æ–™ã€ç›¾ç‰Œå’Œå„ç§ç器; | |
| 28 | 修建了仓廪,储è—五谷ã€æ–°é…’和油;修盖了棚æ ,为养å„ç±»ç‰²ç•œï¼›ä¸ºç¾Šç¾¤ä¿®äº†ç¾Šæ ˆï¼› | |
| 29 | åˆç•œå…»äº†é©´ï¼Œä»¥åŠè®¸å¤šå¤§å°ç‰²ç•œï¼›å¤©ä¸»å®žåœ¨èµç»™äº†ä»–æžå¤šçš„财物。 | |
| 30 | å¸Œåˆ™å…‹é›…å µä½åŸºçº¢æ³‰ä¸Šè¾¹çš„æ°´ï¼Œå°†æ°´ç›´å¼•åˆ°è¾¾å‘³åŸŽè¥¿ã€‚å¸Œåˆ™å…‹é›…æ‰€ä½œæ‰€ä¸ºæ— ä¸é¡ºåˆ©ã€‚ | |
| 31 | 甚至巴比伦王公大人派使者æ¥è§å¸Œåˆ™å…‹é›…,询问他国内å‘生的奇事时,天主也让他自由,借以考验他,好知é“他心ä¸çš„一切。 | |
| 32 | 希则克雅其余的事迹,以åŠä»–的善行,都记载在阿摩兹的儿åä¾æ’’æ„亚先知的神视录åŠçŠ¹å¤§å’Œ 以色列列王实录上。 | |
| 33 | 希则克雅与他的祖先åŒçœ ,葬在达味åå™å¢“地的斜å¡ä¸Šï¼›ä»–æ»äº†ï¼Œå…¨çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷居民都为他举哀致敬;他的儿å默纳èˆç»§ä½ä¸ºçŽ‹ã€‚ | |