| 1 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
| |
| 2 | 人å阿ã€ä½ è¦å‘Šè¨´æœ¬åœ‹çš„å民說ã€æˆ‘使刀åŠè‡¨åˆ°é‚£ä¸€åœ‹ã€é‚£ä¸€åœ‹çš„民從他們ä¸é–“é¸ç«‹ä¸€äººç‚ºå®ˆæœ›çš„.
| |
| 3 | 他見刀åŠè‡¨åˆ°é‚£åœ°ã€è‹¥å¹è§’ã€è¦æˆ’眾民.
| |
| 4 | 凡è½è¦‹è§’è²ä¸å—è¦æˆ’çš„ã€åˆ€åŠè‹¥ä¾†é™¤æ»…了他ã€ä»–的罪就必æ¸åˆ°è‡ªå·±çš„é 上。〔罪原文作血〕
| |
| 5 | ä»–è½è¦‹è§’è²ã€ä¸å—è¦æˆ’.他的罪必æ¸åˆ°è‡ªå·±çš„身上.他若å—è¦æˆ’ã€ä¾¿æ˜¯æ•‘了自己的性命。
| |
| 6 | 倘若守望的人見刀åŠè‡¨åˆ°ã€ä¸å¹è§’ã€ä»¥è‡´æ°‘ä¸å—è¦æˆ’ã€åˆ€åŠä¾†æ®ºäº†ä»–們ä¸é–“的一個人.他雖然æ»åœ¨ç½ªå½ä¹‹ä¸ã€æˆ‘å»è¦å‘守望的人討他喪命的罪。〔罪原文作血〕
| |
| 7 | 人å阿ã€æˆ‘ç…§æ¨£ç«‹ä½ ä½œ ä»¥è‰²åˆ—å®¶å®ˆæœ›çš„äººï¼Žæ‰€ä»¥ä½ è¦è½æˆ‘å£ä¸çš„話ã€æ›¿æˆ‘è¦æˆ’他們。
| |
| 8 | 我å°æƒ¡äººèªªã€æƒ¡äººå“ªã€ä½ å¿…è¦æ»ï¼Žä½ 以西çµè‹¥ä¸é–‹å£è¦æˆ’惡人ã€ä½¿ä»–離開所行的é“ã€é€™æƒ¡äººå¿…æ»åœ¨ç½ªå½ä¹‹ä¸ã€æˆ‘å»è¦å‘ä½ è¨Žä»–å–ªå‘½çš„ç½ªã€‚ã€”ç½ªåŽŸæ–‡ä½œè¡€ã€•
| |
| 9 | å€˜è‹¥ä½ è¦æˆ’惡人轉離所行的é“ã€ä»–ä»ä¸è½‰é›¢ã€ä»–å¿…æ»åœ¨ç½ªå½ä¹‹ä¸ã€ä½ å»æ•‘自己脫離了罪。
| |
| 10 | 人å阿ã€ä½ è¦å° 以色列家說ã€ä½ 們常說ã€æˆ‘們的éŽçŠ¯ç½ªæƒ¡åœ¨æˆ‘們身上ã€æˆ‘å€‘å¿…å› æ¤æ¶ˆæ»…ã€æ€Žèƒ½å˜æ´»å‘¢ã€‚
| |
| 11 | ä½ å°ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘æ–·ä¸å–œæ‚…惡人æ»äº¡ï¼ŽæƒŸå–œæ‚…惡人轉離所行的é“而活. 以色列家阿ã€ä½ 們轉回ã€è½‰å›žç½·ã€é›¢é–‹æƒ¡é“.何必æ»äº¡å‘¢ã€‚
| |
| 12 | 人å阿ã€ä½ è¦å°æœ¬åœ‹çš„人民說ã€ç¾©äººçš„義ã€åœ¨çŠ¯ç½ªä¹‹æ—¥ä¸èƒ½æ•‘他.至於惡人的惡ã€åœ¨ä»–轉離惡行之日也ä¸èƒ½ä½¿ä»–傾倒.義人在犯罪之日也ä¸èƒ½å› 他的義å˜æ´»ã€‚
| |
| 13 | 我å°ç¾©äººèªªã€ä½ 必定å˜æ´»ï¼Žä»–若倚é 他的義而作罪å½ã€ä»–所行的義ã€éƒ½ä¸è¢«è¨˜å¿µï¼Žä»–å¿…å› æ‰€ä½œçš„ç½ªå½æ»äº¡ã€‚
| |
| 14 | å†è€…ã€æˆ‘å°æƒ¡äººèªªã€ä½ 必定æ»äº¡ï¼Žä»–若轉離他的罪ã€è¡Œæ£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事.
| |
| 15 | 還人的當é 和所æ¶å¥ªçš„ã€éµè¡Œç”Ÿå‘½çš„律例ã€ä¸ä½œç½ªå½ï¼Žä»–必定å˜æ´»ã€ä¸è‡³æ»äº¡ã€‚
| |
| 16 | 他所犯的一切罪ã€å¿…ä¸è¢«è¨˜å¿µï¼Žä»–行了æ£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事ã€å¿…定å˜æ´»ã€‚
| |
| 17 | ä½ æœ¬åœ‹çš„å民還說ã€ä¸»çš„é“ä¸å…¬å¹³ï¼Žå…¶å¯¦ä»–們的é“ä¸å…¬å¹³ã€‚
| |
| 18 | 義人轉離他的義而作罪å½ã€å°±å¿…å› æ¤æ»äº¡ã€‚
| |
| 19 | 惡人轉離他的惡ã€è¡Œæ£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事ã€å°±å¿…å› æ¤å˜æ´»ã€‚
| |
| 20 | ä½ å€‘é‚„èªªã€ä¸»çš„é“ä¸å…¬å¹³ã€‚ 以色列家阿ã€æˆ‘å¿…æŒ‰ä½ å€‘å„äººæ‰€è¡Œçš„å¯©åˆ¤ä½ å€‘ã€‚
| |
| 21 | 我們被擄之後å二年å月åˆäº”æ—¥ã€æœ‰äººå¾žè€¶è·¯æ’’冷逃到我這裡ã€èªªã€åŸŽå·²æ”»ç ´ã€‚
| |
| 22 | 逃來的人未到å‰ä¸€æ—¥çš„晚上ã€è€¶å’Œè¯çš„éˆã€”原文作手〕é™åœ¨æˆ‘身上ã€é–‹æˆ‘çš„å£ï¼Žåˆ°ç¬¬äºŒæ—¥æ—©æ™¨ã€é‚£äººä¾†åˆ°æˆ‘這裡ã€æˆ‘å£å°±é–‹äº†ã€ä¸å†ç·˜é»˜ã€‚
| |
| 23 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
| |
| 24 | 人å阿ã€ä½åœ¨ 以色列è’廢之地的人說ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ç¨è‡ªä¸€äººèƒ½å¾—這地為æ¥ï¼Žæˆ‘們人數眾多ã€é€™åœ°æ›´æ˜¯çµ¦æˆ‘們為æ¥çš„。
| |
| 25 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å°ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們喫帶血的物ã€ä»°æœ›å¶åƒã€ä¸¦ä¸”殺人æµè¡€ï¼Žä½ 們還能得這地為æ¥éº¼ã€‚
| |
| 26 | ä½ å€‘å€šä»—è‡ªå·±çš„åˆ€åŠã€è¡Œå¯æ†Žçš„事ã€äººäººçŽ·æ±¡é„°èˆçš„å¦»ï¼Žä½ å€‘é‚„èƒ½å¾—é€™åœ°ç‚ºæ¥éº¼ã€‚
| |
| 27 | ä½ è¦å°ä»–們這樣說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€åœ¨è’å ´ä¸çš„必倒在刀下.在田野間的必交給野ç¸åžå–«ï¼Žåœ¨ä¿éšœå’Œæ´žè£¡çš„å¿…é瘟疫而æ»ã€‚
| |
| 28 | 我必使這地è’涼ã€ä»¤äººé©šé§ï¼Žä»–å› å‹¢åŠ›è€Œæœ‰çš„é©•å‚²ã€ä¹Ÿå¿…æ¢æ¯ï¼Ž 以色列的山都必è’涼ã€ç„¡äººç¶“éŽã€‚
| |
| 29 | æˆ‘å› ä»–å€‘æ‰€è¡Œä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„事使地è’涼ã€ä»¤äººé©šé§ï¼Žé‚£æ™‚他們就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 30 | 人å阿ã€ä½ 本國的å民在牆垣æ—é‚Šã€åœ¨æˆ¿å±‹é–€å£ã€è«‡è«–ä½ ã€å¼Ÿå…„å°å¼Ÿå…„å½¼æ¤èªªã€ä¾†ç½·ã€è½è½æœ‰ç”šéº¼è©±å¾žè€¶å’Œè¯è€Œå‡ºã€‚
| |
| 31 | ä»–å€‘ä¾†åˆ°ä½ é€™è£¡å¦‚åŒæ°‘來èšæœƒã€ååœ¨ä½ é¢å‰å½·å½¿æ˜¯æˆ‘的民.他們è½ä½ 的話å»ä¸åŽ»è¡Œã€å› 為他們的å£å¤šé¡¯æ„›æƒ…ã€å¿ƒå»è¿½éš¨è²¡åˆ©ã€‚
| |
| 32 | ä»–å€‘çœ‹ä½ å¦‚å–„æ–¼å¥æ¨‚è²éŸ³å¹½é›…之人所唱的雅æŒï¼Žä»–們è½ä½ 的話å»ä¸åŽ»è¡Œã€‚
| |
| 33 | 看哪ã€æ‰€èªªçš„å¿«è¦æ‡‰é©—.應驗了ã€ä»–們就知é“在他們ä¸é–“有了先知。
| |